帽子俄语基本解释:

1.n.шапка
2.n.[商贸]ярлык
3.тиролька
4.шапка
5.шляпа
帽子俄语行业释义:
1.
шляпный; шляпенка; шляпа; ярлык; головной убор; шапочка; ярлычок; шапка; шляпочный; шапочный; шляпка
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. шапка
2. ярлык;шапка;тиролька;шляпа
所属行业:爱字典汉俄
3.
шапочка
所属行业:网络汉俄
4.
1. шапка
2. шляпа
3. ярлык
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. головной убор; шапка, шляпа
2. перен.
(1). ярлык; вывеска
(2). 扣(载)...帽子 приклеивать (навешивать) ярлык (напр. человеку);приписывать (что-л. кому-л.)
(3). 大帽子 а) ист. парадный головной убор (дин. Цин); б) кличка; ярлык
(4). 给他扣上右派的大帽子 навесить на него ярлык правого (нап
所属行业:汉俄综合
6.
шапка
所属行业:流行新词

帽子俄语例句:

1.
Он прибрал сбрую в сани. Посидел прозяб без шапки в худой шубейке. Что ж—дело мужицкое надо терпеть. И вдруг потянул носом сытный дух. Мимо шел посадский в заячьей шапке пухлый мужик с маленькими глазами. На животе у него в лотке под ветошью дымились подовые пироги. А. Толст. Петр Первый
他把挽具捡起来, 放在雪橇上.他坐了一会, 没有戴帽子, 穿一件破破烂烂的短皮袄, 冻得什么似的.有什么法子, 当农民就是这样, 得忍往.忽然, 他鼻子里钻进一股引起人食欲的香味.一个戴兔皮便帽的商业区居民, 眼睛很小的胖子, 打他身边走过去.这人肚子前面挂着一只托盘, 从盘子上遮着的破布底下, 正冒出馅饼的热气.
2.
Мысль о ней и веселит и тревожит трудолюбивого лесника : добился-таки он своего поставил себе гнездо как хотел — чтобы и синяя водица рядом и ульи красовались перед хозяином деревянными шапками и лес радовал бы его глаза. Стель. Кровь людская не водица
这个勤劳的看林人一想到(那所房子), 心里就又快活又担忧.天从人愿, 他到底建立起自己的小窝, 跟他所希望的一样 — 房子旁边是蓝色的水, 蜂房像木头帽子似的耸立在主人面前, 树林使他的眼睛快活.
3.
Китаева с притворной улыбкой ныряя головой в шляпе при каждой фразе с немецким акцентом подробно и складно рассказала. Л. Толст. Воскресение
①基塔耶娃就做出一脸的谄笑, 每说一句话就点一下戴着帽子的头, 带着德国人的口音, 详详细细、有条有理地讲了一遍.
②基塔耶娃装出一脸媚笑, 毎说一句话, 戴着高帽的头就往下一缩, 带着德国口音详详细细、有条不紊地讲着这事的经过.
4.
—И обязательно чтобы в музее были вещи прошлого — сказала Тучкова и сняла свою руку. — Глиняная посуда лампы вывески ухваты. Чтобы люди разницу жизни видели. Необязательно хорошую — и плохую разницу пусть видят. ·. — Свистульки гребни дерезянные — добавил Костя. — Шляпы трости. — Лосев тоже подхватил эту игру. Гран. Картина
"博物馆里一定要有过去的古老的器物", 图奇科娃说着从椅背上抽回了手,"陶器, 灯具, 招牌, 炉叉.让人们可以看出生活的差别, 不一定都是好的, 不好的差别也可以看看…""玩具哨子, 木梳子,"科斯季克又作了补充."帽子, 手杖!"洛谢夫也跟着凑起热闹.
5.
Сапожник без сапог.
『直义』 鞋匠无鞋穿.
『释义』 为别人制作某物品的人反而不能为自己制作某物品.
『参考译文』 卖鞋的老婆赤脚走, 卖帽子的光着头; 木匠家里没凳坐.
『例句』 Мы на четвереньках забираемся в крохотную, как собачья конура, Лисагорову землянку. — Видишь, как живём. Сапожник — без сапог. Сам (командир сапёрного взвода) рыл. 我们正四肢着地地爬进利萨戈罗夫狗窝般的小土窑里去. “你看, 我们就是这么生活的. 做鞋的没鞋穿. 自己(工兵排排长)挖的.”
6.
По сеньке (и) шапка [по ерёме колпак (кафтан)].
『直义』 什么样的人就戴什么样的帽子.
『释义』 每个人都可以得到他该得的、他配得的、与他地位相适应的东西; 只有不过如此的本领, 就不要抱多大的指望, 只值这么多, 不能再多了; 正合适.
『比较』 По барину и говядина. 什么老爷上什么菜;
Каковы сами, таковы и сани. 什么样的人乘什么样的雪橇.
『参考译文』 恰如其分.
『例句』 (Софья:) Евлалия Андревна, я вижу, что мы соперницы. Послушайте, уступите мне его (Артемия Васильича) бесспорно. Вам нужно людей идеальных, с возвышенными чувствами, а мне он таковский, мне и этот годится. По Сеньке и шапка. (索菲娅:)叶夫拉利娅·安德烈芙娜, 我看, 我们
『例句』 Домик капитана стоял на пригорке… Везде проглядывала мерзость запустения: колонны покосились, крыша прогнила, мезонин стоял с выбитыми стёклами. — По Сеньке и шапка, — говорил Лекандра, поднимаясь по шатавшимся ступенькам развалившегося крыльца. 大尉的小
7.
По барину (барыне) и говядина.
『直义』 不同的老爷上不同的牛肉; 什么老爷上什么菜.
『比较』 即 По Сеньке и шапка. 什么样的人戴什么样的帽子;
Каковы сами, таковы и сани. 什么样的人乘什么样的雪橇.
『例句』 Алексей поднял потёртый, исцарапанный баул. — Получше не мог купить? — А на какие шиши? По барину и говядина… Алексей затолкал баул под свою койку. 阿列克谢提起一个破旧的、有许多擦痕的小旅行箱. “你不能买一个好一点儿的?”“用什么钱?什么老爷上什么菜……”阿列克谢把小旅行箱推到自己的床底下.
『变式』 По боярыне говядина, по харчевне едок; По барыне говядина, по харчевне едок; По барину и говядина, а по говядине и вилка.
8.
На воре шапка горит.
『直义』 小偷的帽子着火了.
『释义』 自己感到有罪过的人会不自觉地以自己的行为暴露出自己.
『比较』 Бог шельму метит. 上帝给恶人做上记号;
Знает кошка, чьё мясо съела. 猫知道它偷吃了谁的肉.
『例句』 Может быть, Семён и не думает того, о чём думает она? Ведь он всегда такой: неулыба. И, обмолвись она словом оправдания, он скажет: «Что? Или на воре шапка горит?» А в чём могла она упрекнуть себя? 也许, 谢苗就没有想过她在想什么?他就是那么一个难得露出笑脸的人. 而且, 只要她偶尔说一句辩解的话,
『变式』 На злодее шапка горит.
9.
Сапожник без сапог.
『直义』 鞋匠无鞋穿.
『释义』 为别人制作某物品的人反而不能为自己制作某物品.
『参考译文』 卖鞋的老婆赤脚走, 卖帽子的光着头; 木匠家里没凳坐.
『例句』 Мы на четвереньках забираемся в крохотную, как собачья конура, Лисагорову землянку. — Видишь, как живём. Сапожник — без сапог. Сам (командир сапёрного взвода) рыл. 我们正四肢着地地爬进利萨戈罗夫狗窝般的小土窑里去. "你看, 我们就是这么生活的. 做鞋的没鞋穿. 自己(工兵排排长)挖的."
10.
По барину барыне и говядина.
『直义』 不同的老爷上不同的牛肉; 什么老爷上什么菜.
『比较』 即 По Сеньке и шапка. 什么样的人戴什么样的帽子;
Каковы сами, таковы и сани. 什么样的人乘什么样的雪橇.
『例句』 Алексей поднял потёртый, исцарапанный баул. — Получше не мог купить? — А на какие шиши? По барину и говядина… Алексей затолкал баул под свою койку. 阿列克谢提起一个破旧的、有许多擦痕的小旅行箱. "你不能买一个好一点儿的?""用什么钱?什么老爷上什么菜……"阿列克谢把小旅行箱推到自己的床底下.
『变式』 По боярыне говядина, по харчевне едок; По барыне говядина, по харчевне едок; По барину и говядина, а по говядине и вилка.
11.
По сеньке и шапка [по ерёме колпак кафтан].
『直义』 什么样的人就戴什么样的帽子.
『释义』 每个人都可以得到他该得的、他配得的、与他地位相适应的东西; 只有不过如此的本领, 就不要抱多大的指望, 只值这么多, 不能再多了; 正合适.
『比较』 По барину и говядина. 什么老爷上什么菜;
Каковы сами, таковы и сани. 什么样的人乘什么样的雪橇.
『参考译文』 恰如其分.
『例句』 (Софья:) Евлалия Андревна, я вижу, что мы соперницы. Послушайте, уступите мне его (Артемия Василича) бесспорно. Вам нужно людей идеальных, с возвышенными чувствами, а мне он таковский, мне и этот годится. По Сеньке и шапка. (索菲娅:)叶夫拉利娅·安德烈芙娜, 我看, 我们
『例句』 Домик капитана стоял на пригорке… Везде проглядывала мерзость запустения: колонны покосились, крыша прогнила, мезонин стоял с выбитыми стёклами. — По Сеньке и шапка, — говорил Лекандра, поднимаясь по шатавшимся ступенькам развалившегося крыльца. 大尉的小
12.
На воре шапка горит.
『直义』 小偷的帽子着火了.
『释义』 自己感到有罪过的人会不自觉地以自己的行为暴露出自己.
『比较』 Бог шельму метит. 上帝给恶人做上记号;
Знает кошка, чьё мясо съела. 猫知道它偷吃了谁的肉.
『例句』 Может быть, Семён и не думает того, о чём думает она? Ведь он всегда такой: неулыба. И, обмолвись она словом оправдания, он скажет: «Что? Или на воре шапка горит?» А в чём могла она упрекнуть себя? 也许, 谢苗就没有想过她在想什么?他就是那么一个难得露出笑脸的人. 而且, 只要她偶尔说一句辩解的话,
『变式』 На злодее шапка горит.
13.
ой ой-ой
[感]r
①啊呀, 喔唷, 哎哟(表示疼痛、害怕)
Ой, страшно! Не говорите, пожалуйста, не продолжайте. (А. Островский) 哎呀, 真可怕! 请您别说了, 不要往下讲了.
—Больно, ой…бо-больно! —стонал раненый. "疼, 哎哟…好疼呀! "伤员呻吟着说.
Ой! Пётр Иванович, наступили на ногу! 哎哟! 彼得·伊万诺维奇, 您踩我脚啦!
—Ой, кто это? —испуганно воскликнула она. "哎呀, 这是谁呀?" 她惊叫了一声.
②啊, 哎呀(表示惊奇、喜悦、赞赏等)
Ой, как хорошо! 啊, 太好了.
Ойой, как идёт время. 哎呀, 时间过得多快呀!
③(常用 ой-ой或 ой-ой-ой)表示惋惜, 不满等
Теперь ему так живётся—ой-ой-ой! Даже выпивать с горя начал…А давно ли обвенчались? (Горький) 现在他那日子过的—别提啦! 动不动就喝闷酒…结婚才几天呀?
Под мышкой пержал он …шапку, а в правой руке такую палицу, что ой-ой-ой! (Дриян) 她腋下夹着帽子, 右手拿着棒槌, 好大好大的.
④<民诗>喂, 哎(用于招呼或增加音节)
Царь Салтан гостей сажает За свой стол и вопрошает: Ой вы, гости-господа, Долго ль ездили? куда? (Пушкин) 苏丹王让客人们在自己的桌旁落座, 问道: 喂, 诸位客人先生, 路上走了多久, 想去什么地方?
14.
без безо
[前]r
(二格)①没有…, 无…, 不…, 离… мальчик ~ шапки 没戴帽子的男孩 чай ~ сахару 不放糖的茶 безо всякой причины 无缘无故 ~ перерыва 一鼓作气 работать ~ устали 不知疲倦地工作 оставить ~ ответа 不予回答 учиться ~ отрыва от производства 不脱产学习 Рыба не может жить ~ воды. 鱼离不开水.
②当(某人)不在时, 当(某人)缺席时 ~ вас приходил кто-то. 您不在时有人来过.
③除…以外, 不算… Довольно ~ тебя поэтов. 不算你诗人就够多的了.
④(与表示数量或度量的词连用)缺, 差 ~ четверти пять. 差一刻五点. Мой брат служит в армии ~ малого три года. 我哥哥在部队服役差一点儿就三年了. ◇ Не без чего 不无…; 有点… не без основания 不无根据 не без интереса 有点兴趣 Не без того 是的; 大概是 И без того[连]没…已经, 本来就… Не плачь, и без того грустно. 别哭啦, 已经够难过的了.
15.
При изучении и обсуждении идеологических и теоретических вопросов нужно твердо придерживаться курса содержащего три предупреждения а именно: не придираться понапрасну не разбрасываться ярлыками и не заниматься выпадами.
思想理论问题的研究和讨论,一定要坚决执行不抓辫子、不戴帽子、不打棍子的"三不主义"的方针。
16.
Реабилитировали ошибочно причисленных к правым в 1957 году после принятия в апреле 1978 года решения об упразднении обвинений в отношении всех правых элементов.
1978年4月决定全部摘掉右派分子帽子之后,又为1957被错划为右派分子的人平反。
17.
Снятие ярлыка правых элементов со всех них внесение поправок в большинство решений об их наказании и устройство их на подходящую работу — совершенно необходимое политическое мероприятие огромной значимости.
给右派分子全部摘掉帽子,改正对其中大多数人的处理,并给他们分配适当的工作,就是一件很必要的、重大的政治措施。
18.
Мы сняли с интеллигенции ярлык "девятого поганца" а также сняли ярлыки с подавляющего числа бывших помещиков кулаков и капиталистов в стране.
我们摘掉了知识分子"臭老九"的帽子,摘掉了全国绝大多数地主、富农、资本家的帽子。
19.
Я только взглянул на него и продолжал стоять как отуманенный а княжна снова вскочила на стул и снова принялась встряхивать шляпой. Тург. Первая любовь
我只是望着他, 还是莫名其妙地站在原来的地方; 公爵小姐又跳上那把椅子, 又把帽子摇动起来.
20.
Шляпы делаются из какого-то тростника сплетенного мелко как волос и в самом деле похожи на волосяные тем более что они черные. Трудно догадаться зачем им эти шляпы?Они прозрачны не защищают головы ни от дождя ни от солнца ни от пыли. Гонч. Фрегат "Паллада"
草帽可能是用苇丝编成的.苇丝纤细如发, 因为色黑, 就更像发丝了.使人莫名其妙的是, 戴这种帽子有什么用?疏漏如网, 既不能挡雨, 又不能遮阳, 更不能防尘.