工资级别俄语基本解释:

1.n.классзаработаннойплаты
工资级别俄语行业释义:
1.
оклад; шкала заработной платы; разряды заработной платы; класс заработанной платы
所属行业:爱字典汉俄
2.
класс заработанной платы
所属行业:爱字典汉俄
3.
разряды(шкала)заработной платы;оклад
所属行业:网络汉俄
4.
разряды заработной платы
所属行业:经济贸易
5.
разряды (шкала) заработной платы; оклад
所属行业:流行新词

工资级别俄语例句:

1.
Людям которые в своей научно- исследовательской работе добиваются важных результатов помимо выдачи наград за открытия и изобретения желательно еще повышать разряд заработной платы.
搞科学研究出了重大成果的人,除了对他的发明创造给予奖励外,还可以提高他的工资级别。
2.
тарифная сетка
工资等级表, 工资级别表
3.
тарифная сетка
工资等级表,工资级别表
4.
тарифная сетка
工资等级表, 工资级别表
5.
тарифная сетка
工资等级表, 工资级别表
6.
тарифная сетка
工资等级表,工资级别表
7.
класс заработанной платы
工资级别
8.
разряды заработной платы
工资级别
9.
класс заработанной платы
工资级别
10.
разряды заработной платы
工资级别
11.
шкала заработной платы
工资级别; 工资等级表; 工资等级
12.
дифференциальная зарплата
级别工资
13.
дифференциальная зарплата
级别工资
14.
При условии что рост общего фонда заработной платы рабочих и служащих остается ниже темпов роста экономической эффективности а рост средней зарплаты остается ниже роста производительности труда государственные предприятия могут сами определить ставки зарплаты и способы внутреннего распределения в соответствии с изменениями спроса и предложения на рынке труда и с политическими установками правительства.
国有企业在职工工资总额增长率低于企业经济效益增长率,职工平均工资增长率低于企业劳动生产率增长的前提下,根据劳动就业供求变化和国家有关政策规定,自己决定工资水平和内部分配方式。
15.
Какое там образование — грамотешка!С таким образованием только получку считать а не казенные деньги. Я ей сколько раз говорил: не лезь не в свои сани. Работать как раз некому было ее и уговорили. Расп. Четыре повести
哪里谈得上什么文化水平—也就是认得几个字罢了!像她这样文化水平的人只能数数自己的工资, 公家的钱是管不了的.我对她说了多少遍: 没有那金刚钻, 就别揽那磁器活儿, 可偏偏碰上没人愿干, 人家就把她说服了.
16.
Не в деньгах счастье.
『直义』 幸福不在于有钱; 幸福不在于钱多.
『例句』 — Зарплата, правда, небольшая. Да я за зарплатой и не гонюсь… — И не надо гнаться, — одобрила Даша. — Не в деньгах счастье. Это раньше говорили. “工资确实不高. 不过我也不追求高工资……”“也不用追求, ”达莎鼓励他说. “幸福不在于钱多. 这是人们早就说过的.”
17.
Не с богатством жить, а с человеком.
『直义』 不是和钱过日子, 而是和人过日子.
『用法』 出嫁或结婚时说.
『例句』 — Да разве это жалованье — восемь рублей в месяц? — Прекрасно! Однако вы ни в чём нужды не терпите: одеты, обуты… А когда женитесь, у вас каждый кусочек будет цел… Вы знаете пословицу: не с богатством жить, а с человеком. “每月八个卢布, 这难道也算工资?”“好极了!但是, 您
18.
В одном кармане смеркается, (а) в другом заря занимается.
『直义』一个口袋里暗下来了, 另一个口袋里曙光出现了.
『释义』空空如也; 什么也没有.
『参考译义』一文莫名.
『例句』(Неуедёнов:) А много ли жалованья по своим трудам получаете? (Бальзаминов:) Это по-нашему значит: в одном кармане смеркается, а в другом заря занимается; по-татарски… а по-русски — нет ничего. (涅乌耶焦诺夫:)您拿的劳动工资多不多?(巴利扎米诺夫:)120卢布. (涅乌耶焦诺夫:) 按照我们的说法, 这就是
19.
Госкомтруд России
Государственный комитет по вопросам труда и заработной платы 国家劳动和工资问题委员会Государственный комитет Российской Федерации по труду и социальным вопросам 俄罗斯联邦国家劳动和社会何题委员会
20.
заработная плата
工资
повременная заработная плата заработная плата 计时工资
подённая заработная плата заработная плата 日工资
поштучная (сдельная) заработная плата заработная плата 计件工资
прогрессивно-сдельная заработная плата заработная плата 累进计件工资