工贸结合俄语基本解释:

1.n.сочетаниепромышленностииторговли
工贸结合俄语行业释义:
1.
сочетание промышленности и торговли; интеграция производства и торговли; сочетание промышленности с торговлей
所属行业:爱字典汉俄
2.
сочетание промышленности и торговли
所属行业:爱字典汉俄
3.
интеграция производства и торговли
所属行业:汉俄时事
4.
сочетание промышленности с торговлей
所属行业:经济贸易
5.
смычка промышленности с торговлей
所属行业:政治经济
6.
осчетание промышленности с торговлей
所属行业:经济贸易

工贸结合俄语例句:

1.
При перестройке внешнеторговой системы надо твердо проводить курс на самоокупаемость более свободное хозяйствование соединение промышленности и торговли введение комиссионной системы ликвидировать систему питания из общего котла.
外贸体制改革要坚持"自负盈亏、放开经营、工贸结合、推行代理制"的方针,打破"吃大锅饭"的体制。
2.
В реформах надо придерживаться курса на проведение единой политики отпушение прав хозяйствования равноправную конкуренцию самоокупаемость сочетание промышленного производства с торговлей и распространение комиссионной системы.
在改革中要坚持统一政策、开放经营、平等竞争、自负盈亏、工贸结合、推行代理制的方向。
3.
Переводить экспортные предприятия на рельсы самоокупаемости более свободного хозяйствования соединения промышленности и торговли введения комиссионной сие темы.
促进外贸企业自负盈亏、放开经营、工贸结合、推行代理制。
4.
интеграция производства и торговли
工贸结合
5.
интеграция производства и торговли
工贸结合
6.
сочетание промышленности и торговли
工贸结合
7.
сочетание промышленности с торговлей
工贸结合
8.
сочетание промышленности с торговлей
工贸结合
9.
сочетание промышленности и торговли
工贸结合
10.
Самая великая историческая заслуга товарища Мао Цзэдуна состоит в том что он соединил основные положения марксизма-ленинизма с конкретной практикой Китая под его руководством Коммунистическая партия и народ Китая нашли правильный путь новодемократической революции завершили задачи борьбы против империализма и феодализма положили конец полуколониальному и полуфеодальному периоду истории китайского общества образовали Китайскую Народную Республику и утвердили социалистический строй.
毛泽东同志最伟大的历史功绩,是把马克思列宁主义的基本原理同中国具体实际结合起来,领导我们党和人民,找到了一条新民主主义革命的正确道路,完成了反帝反封建的任务,结束了中国半殖民地半封建社会的历史,建立了中华人民共和国,确立了社会主义制度。
11.
Никто не станет отрицать что на Русь снова надвигаются тучи обещая великие бури и грозы снова наступают тяжелые дни требуя дружного единения умов и воли крайнего напряжения всех здоровых сил нашей страны — время ли теперь любоваться ее уродствами? Горьк. о "карамазовщине"
谁都不会否认, 罗斯重新又卷起了乌云, 预示风暴和雷雨即将袭来, 艰难的日子将再次来临, 要求把智慧和意志紧密地结合起来, 把我国的一切积极力量最大限度地调动起来, —难道现在是欣赏她的畸形丑恶的时候吗?
12.
Вспоминается Тоне и таинственная туманная история отношений председателя рабочкома Лукии и капитана Дорошенко между которыми по слухам в молодости что-то было но то ли война то ли другое что помешало так и не сошлись так и носят свою любовь порознь — однажды взлетела в поднебесье их песня да и осталась там чтобы звенеть всю жизнь…Гончар Тронка
冬妮亚还想起了工人委员会主席卢基雅和船长多洛申科之间秘密的、暧昧不明的事, 据说, 他们在年轻时候曾有过一段爱情关系, 但是, 不知是战争还是别的什么东西从中作梗, 他们终于未能结合, 各自把爱情埋藏在心里, 就像他们的歌声曾经一度飞上青天, 便停留在那里, 余音袅袅, 终生不绝…
13.
同声相应, 同气相求
比喻志趣相同的人自然结合在一起.
люди одного образа мыслей быстро находят общий язык
рыбак рыбака видит издалека (погов.)
古人说得好, 同声相应, 同气相求, 有了一个公孙臣, 自然 倡予和汝, 生出第二个公孙臣了. (蔡东藩《前汉义》) В старой пословице говорится: “Люди одного образа мыслей быстро находят общий язык“. Появился один Гунсунь Чэнь, многие стали ему подражать, вслед за этим появился и второй Гунсунь Чэнь.
14.
平战结合, 军民结合, 寓兵于民
сочетать нужды военного и мирного времени, соединять производство военной и гражданской продукции, делать армию плотью от плоти народной
15.
И комар лошадь свалит (повалит), коли волк (медве дь) пособит (подсобит).
『直义』如果狼(熊)来帮忙, 蚊子也能把马掀翻.
『释义』弱者同强者结合就能战胜任何人.
『例句』— Одни эти купчишки как надо мной надругались: так бы, кажется, и перегрыз им горло! Так нет, сударь, не перегрызёшь! Желанье-то есть, а силы, брат, не хватает! Ну, и выходит, что они над тобой свою мужицкую фантазию разыгрывают, а ты стой да молчи… Г
16.
平战结合 军民结合 寓兵于民
сочетать нужды военного и мирного времени, соединять производство военной и гражданской продукции, делать армию плотью от плоти народной
17.
И комар лошадь свалит повалит коли волк медве дь пособит подсобит.
『直义』如果狼(熊)来帮忙, 蚊子也能把马掀翻.
『释义』弱者同强者结合就能战胜任何人.
『例句』— Одни эти купчишки как надо мной надругались: так бы, кажется, и перегрыз им горло! Так нет, сударь, не перегрызёшь! Желанье-то есть, а силы, брат, не хватает! Ну, и выходит, что они над тобой свою мужицкую фантазию разыгрывают, а ты стой да молчи… Г
18.
计划生育三结合: 把农村计划生育工作与发展经济、帮助农民勤劳致富奔小康、建设文明幸福的家庭紧密结合起来
увязывать планирование рождаемости с тремя аспектами: с развитием сельской экономики, с оказанием помощи крестьянам в достижении известного уровня благосостояния и ссозданием культурной, счастливой семи
19.
航空为本 军民结合; 科技先导 质量第一; 深化改革 扩大开放; 多种经营 走向世界
ставить во главу угла производство авиационной продукции, сочетать военное и гражданское производство, обеспечивать высокое качество; углублять реформу, расширять открытость; диверсифицировать сферу производства, выйти на мировой рынок
20.
Спутники связи в сочетании с наземными магистралями и сетью приёмных станций значительно ускоряют создание единой автоматизированной сети.
通讯卫星同地面通信线路以及接收站网结合起来, 大大加速统一的自动化网络的建成.