小市民俄语基本解释:

1.n.мещанин
2.мещанка
3.мещанство
4.adj.мещанский
5.бюргерский
6.adv.мещански
小市民俄语行业释义:
1.
мещанство; мещанин; мещанка; мещанский; бюргер; бюргерский; бюргерша; мелкий мещанин
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. мещанин;мещанка;мещанство
2. мещанский;бюргерский
3. мещански
所属行业:爱字典汉俄
3.
мелкий мещанин
所属行业:网络汉俄
4.
1. мещанин
2. мещанство
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. мещанин
2. мещанка
3. мещанство [集]
所属行业:经济贸易
6.
мещане; [городская] мелкая буржуазия
所属行业:汉俄综合
7.
мещанин
所属行业:流行新词

小市民俄语例句:

1.
Я уже прежде по ее платью телодвижениям и выговору узнал в ней дворовую женщину — не бабу и не мещанку; но только теперь я рассмотрел хорошенько ее черты. Тург. Записки охотника
从她的装束、举止、谈话的姿态这许多方面我早就看出她是管家出身的, 不是乡下人也不是城里人; 可是现在我才第一次看清楚了她的面貌.
我早先从她的服装、行动和口音中就已经看出她是地主家的女仆—不是农家妇女, 也不是小市民家的女子; 但是现在我才清楚地看见了她的容貌.
2.
По одёжке протягивай ножки.
『释义』 按自己的收入、自己的条件过日子.
『参考译文』 吃饭穿衣看家当; 量入为出.
『例句』 У чиновных людей, что покрупнее, были свои дома, а мелкая сошка перебивалась на маленьках квартирках мещанских домов — тесно там, и холодно, и угарно, да делать нечего — по одёжке протягивай ножки. 那些职位较高的官员都有自己的房子, 而穷人们则杂住在小市民房子的小小的住所里——那儿很挤, 而且又冷又有
3.
Ни пава, ни ворона.
『直义』 既不是孔雀, 也不是乌鸦.
『释义』 既不属于甲类人, 也不属于乙类人; 既不属于这类人, 也不属于那类人.
『参考译文』 高不成, 低不就; 东不成, 西不就; 既不能文, 又不能武.
『例句』 Новая родня ей колет глаз Попрёком, что она мещанкой родилась; А старая за то, что к знатным приплелась; И сделалась моя Матрёна, ни пава, ни ворона. 她丈夫的亲友们不断地刺激她, 说她是个小市民, 庸俗之至!她自己的姐妹们因她高攀贵族, 都骂她势利眼. 结果, 我们的马特廖娜就落得了这样一个下场: 既不是孔雀, 也不是乌鸦.
『出处』 源自俄国作家克雷洛夫的寓言《乌鸦》.
4.
По одёжке протягивай ножки.
『释义』 按自己的收入、自己的条件过日子.
『参考译文』 吃饭穿衣看家当; 量入为出.
『例句』 У чиновных людей, что покрупнее, были свои дома, а мелкая сошка перебивалась на маленьках квартирках мещанских домов — тесно там, и холодно, и угарно, да делать нечего — по одёжке протягивай ножки. 那些职位较高的官员都有自己的房子, 而穷人们则杂住在小市民房子的小小的住所里——那儿很挤, 而且又冷又有
5.
Ни пава ни ворона.
『直义』 既不是孔雀, 也不是乌鸦.
『释义』 既不属于甲类人, 也不属于乙类人; 既不属于这类人, 也不属于那类人.
『参考译文』 高不成, 低不就; 东不成, 西不就; 既不能文, 又不能武.
『例句』 Новая родня ей колет глаз Попрёком, что она мещанкой родилась; А старая за то, что к знатным приплелась; И сделалась моя Матрёна, ни пава, ни ворона. 她丈夫的亲友们不断地刺激她, 说她是个小市民, 庸俗之至!她自己的姐妹们因她高攀贵族, 都骂她势利眼. 结果, 我们的马特廖娜就落得了这样一个下场: 既不是孔雀, 也不是乌鸦.
『出处』 源自俄国作家克雷洛夫的寓言《乌鸦》.
6.
Чтобы такой нестерпимо скучный и мещански-нравоучительный сюжет обернуть занимательной комедией нужно было обладать хорошей и веселой фантазией. Грузд. Горький
要把这样一出味同嚼蜡的庸俗的小市民说教的故事情节改编成为引人入胜的喜剧, 需要具有丰富的和朝气蓬勃的想象力.
7.
Сами они кроме солдат ни мещане ни купцы ни духовные не распространяются насчет своего утерянного звания как будто оно уже забыто а называют свое прежнее состояние коротко —волей. Чех. Остров Сахалин
除士兵以外, 不论他们本人是小市民还是商人或神职人员, 都避而不谈自己失去的身分, 仿佛往事不堪回首, 而简单地用自由二字泛指自己从前的地位.
8.
Нельзя забывать что в нашей стране весьма много мелочей которые являются признаками живучести мещанскойпошлой старины и что живучесть этих мелочей совершенно поразительна. Горьк. Наша литература — влиятельнейшая литература в мире
不要忘记, 我国还有很多坏现象, 那都是小市民根深蒂固的庸俗旧习的表现, 这些根深蒂固的坏现象是非常惊人的.
9.
Необходимо было создать какую-то свою идеологическую мещанскую управу и она была построена в виде учения "о роли личности в истории" которое гласило что общественные цели могут быть достигнуты исключительно в личностях. Горьк. Разрушение личности
必须建立一所意识形态的统帅部以满足小市民阶层的需要, 于是就形成了"个人在历史上的作用"的学说, 主张社会的目的唯有通过个人才能达到.
10.
Нельзя забывать что в нашей стране весьма много мелочей которые являются признаками живучести мещанской пошлой старины и что живучесть этих мелочей совершенно поразительна. Горьк. Наша литература — влиятельнейшая литература в мире
不要忘记, 我国还有很多坏现彖, 那都是小市民的庸俗旧习的根深蒂固的表现, 这些根深蒂固的坏现象是非常惊人的.
11.
Мещанин ехавший в город за доктором сидел и курил с угрюмым сосредоточенным выражением лица на краю четвертой от двери лавки у чьих-то ног. Бун. Избранное
在门那边第四张座椅上已经躺着个人, 那个进城去请大夫的小市民就缩在那人脚旁的椅子边上抽烟.他脸色阴郁, 心事重重.
12.
Где взять этот стремительный полет фантазии если автор родился в мелкобуржуазной семье и если он до сих пор еще не может подавить в себе мещанских корыстных интересов к деньгам к цветам к занавескам и к мягким креслам. Зощ. Избранное
假如作者出生在一个小资产阶级家庭里, 假如他还抑制不住追求金钱、鲜花、窗帘和软沙发椅的那种小市民的私欲, 那么, 他在哪儿能弄到那种耻骋九天、纵横万里的幻想.
13.
Перед ним сидел Шиллер не тот Шиллер который написал "Вильгельма Теля" и "Историю Тридцатилетней войны" но известный Шиллер жестяных дел мастер в Мещанской улице. Гог. Невский проспект
在他前面坐着的是席勒, 不是写"威廉·退尔"和"三十年战争史"的那位席勒, 而是遐迩驰名的席勒, 小市民街上一个焊洋铁壶的老师傅.
14.
мещанское сословие
小市民阶层
15.
мещанский быт
小市民生活习惯
16.
мелкий мещанин
小市民
17.
Тот же Столетов называл Гасилова мещанином на простейших электронных лампах. Лип. и это все о нем
就是那个斯托列托夫说, 加西洛夫是用最简单的电子管组装而成的小市民.
18.
С этим мужем я девять лет мучилась. Одно званье что мещане а бедность такая что хоть и мужикам впору! Бун. Собрание сочинений
我守着这个丈夫吃了整整九年的苦.说是小市民, 不过挂个空名罢了, 实际上比种田的还穷!
19.
Отец его рязанский мещанин жил по мещанскому званию достаточно. Черн. Что делать?
他父亲是梁赞地方的小市民, 照小市民的身分来说, 他的生活还算宽裕.з
20.
Мещанин встрепенулся и взглянул на меня испуганно. Бун. Избранное
那小市民全身一震, 愕然地望了我一眼.