小孩子俄语基本解释:

1.pl.дети
小孩子俄语行业释义:
1.
малыш; малышовый; мелкота; маленькие дети; дети; шпингалет; малые дети
所属行业:爱字典汉俄
2.
дети
所属行业:爱字典汉俄
3.
малыш
所属行业:网络汉俄
4.
малые дети
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. [грудной] ребёнок, дитя, кроха, младенец
2. ребёнок, дети; малыш, парнишка, отпрыск; малолетний, маленький
所属行业:汉俄综合

小孩子俄语例句:

1.
Он был серьезен то есть не то что серьезен но в возможность женить меня я видел ясно он и сам совсем верил и даже принимал идею с восторгом- Разумеется я видел тоже что он ловит меня как мальчишкунаверное — видел тогда же. Дост. Подросток.
他态度认真, 也就是说, 不仅说得认真, 而且相信我真有可能娶她, 我清楚地看到, 他自己完全相信这个主意, 甚至为此兴高采烈.不消说, 我也看出他在引我上圈套, 把我看成小孩子一样(没错, 我当时已经看出来了).
2.
С малыми детками горе, с большими — вдвое.
『直义』 带小孩子很辛苦, 带大孩子尤其(加倍)难.
『例句』 — Ой, Михаил Иванович, у кого детки — у того и забота. Уехала — и как в воду канула. Ведь это можно — за два месяца только одно письмо! — Да, что и говорить, — сочувственно поддержал Михаил Иваванович, — с малыми детками горе, с большими — вдвое. “唉,
『变式』 Малые дети, малая печаль; Большие дети, большая печаль; Малые детки, мало хлопот, а возмужают, так отца испужают.
3.
Маленькая (малая) собачка до старости щенок.
『直义』 体形小的狗到老都是狗崽子; 小狗到老都是小狗.
『释义』 矮个子总显得年轻, 不能给人以魁梧的印象; 人个子一小, 到老人家也拿她当小孩子看(多指又小又瘦的女人).
『例句』 Крошечного роста, худенький, живой, вертлявый, Зыков казался очень молодым человеком, хотя ему было тогда далеко за сорок лет. Поэтому он говаривал сам о себе: Маленькая собачка до старости щенок. 济科夫身材矮小、瘦削、活泼、好动, 他总像是一个年轻人, 虽然那时他已四十多岁了. 因此, 他常常说自己:
4.
С малыми детками горе с большими — вдвое.
『直义』 带小孩子很辛苦, 带大孩子尤其(加倍)难.
『例句』 — Ой, Михаил Иванович, у кого детки — у того и забота. Уехала — и как в воду канула. Ведь это можно — за два месяца только одно письмо! — Да, что и говорить, — сочувственно поддержал Михаил Иваванович, — с малыми детками горе, с большими — вдвое. "唉,
『变式』 Малые дети, малая печаль; Большие дети, большая печаль; Малые детки, мало хлопот, а возмужают, так отца испужают.
5.
Маленькая малая собачка до старости щенок.
『直义』 体形小的狗到老都是狗崽子; 小狗到老都是小狗.
『释义』 矮个子总显得年轻, 不能给人以魁梧的印象; 人个子一小, 到老人家也拿她当小孩子看(多指又小又瘦的女人).
『例句』 Крошечного роста, худенький, живой, вертлявый, Зыков казался очень молодым человеком, хотя ему было тогда далеко за сорок лет. Поэтому он говаривал сам о себе: Маленькая собачка до старости щенок. 济科夫身材矮小、瘦削、活泼、好动, 他总像是一个年轻人, 虽然那时他已四十多岁了. 因此, 他常常说自己:
6.
Я стала убеждать внучку что называть ее маленькую длинным именем Елизавета неестественно что люди будут смеяться. Алек. Третий в пятом ряду
于是我就说服孙女: 用伊丽莎白这个长名字称呼她这么个小孩子怪别扭的, 人家要笑话的.
7.
Тебе маленькая еще рано спрашивать об этом: ребенок должен знать свое место нечего вмешиваться в разговоры взрослых. Сыдык. Люди наших дней
你呀, 小孩子, 问这个还嫌太早呢: 小孩儿应该知道自己的身份, 大人谈话, 别插嘴.
8.
Парень способный мы с ним и нянчились как с малым дитем. Всю войну на броне держали жалели. Когда мы были в эвакуации за Тереком он просился в партизаны. Тоже не пустили. Бабаев. Кавалер Золотой Звезды
他是个有能力的青年, 我们哄着他就像哄小孩子一样.整个战争期间都免了他的军役, 舍不得他走开.当我们撤退到捷列克的时候, 他要求参加游击队.这事也没有允许他.
9.
Мальчишку смотри ты! Кабы не пускали верблюдов по улицам а то поразводили всякой сволочи лазит под ногами… Разве кобыла может на него смотреть? Макар. Педагогическая поэма
哼, 什么小孩子不小孩子!要不是让骆驼满街跑, 要不是养了些不三不四的畜生, 让它们四处乱钻, 哪里会…人家的马哪里受得了?
10.
И позабывшись превращаясь из солдата в мальчугана он добавил: — Вы-то их не знаете откуда вам их знать а я-то их нагляделся досыта. Полев. Мы — советские люди
接着, 他得意忘形, 从一个士兵变成一个小孩子似地添上了一句: "您哪, 是不知道他们的, 您怎么会知道他们呢?我, 可把他们看得太清楚了."
11.
Дед Матвей стукнул в освещенное окно разметчика Петьки Кузнецова и припадая на ногу поспешил как мальчишка побыстрее убраться за угол. Кочет. Журбины
马特威老爷爷敲了一下划线工彼嘉·库兹聂佐夫家透出明亮灯光的窗户.敲完了窗户便踉跄地躲到房角后面, 像个小孩子似的.
12.
В этот-то момент со старухой и случился детский грех. Она лежала полумертвая ничего ни под собой ни вокруг себя не слыша не чуя. Шол. Тихий Дон
在这个时候, 老太婆竟像小孩子一样尿了裤子.她半死不活地躺在那里, 一点也没有觉得撒了尿, 四周围的事情什么也听不见, 什么也感觉不到了.
13.
— Песни никто и не собирался петь. А выпить можно. Мы сами знаем когда можно когда нельзя — не маленькие. — Ой да с вами только свяжись. Расп. Последний срок
"谁也没想唱歌.可是喝酒是可以的.我们自己知道什么时候能喝, 什么时候不能喝, 我们又不是小孩子.""天哪, 跟你们简直是有理说不清."
14.
помиллуйте, мы с вами не дети!
拉倒吧,咱们都不是小孩子!
15.
он еще дитя.
他还是个小孩子
16.
одеяло сползло, малыш весь раскрылся.
被子掉下去了,小孩子全身都露了出来
17.
ничего с ним не станется: не маленький.
他不会出什么事,也不是小孩子
18.
малые дети
小孩子
19.
маленькие дети
小孩子
20.
дома одни лишь ребята.
家里光有几个小孩子