富有成效俄语基本解释:

1.adj.эффективный
2.плодотворный
3.adv.плодотворно
4.плодовито
富有成效俄语行业释义:
1.
плодотворность; плодотворно; плодотворный; эффективный
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. эффективный;плодотворный
2. плодотворно;плодовито
所属行业:爱字典汉俄
3.
плодотворность
所属行业:网络汉俄

富有成效俄语例句:

1.
После провозглашения Замбией независимости народы двух стран наладили эффективное сотрудничество в политической и экономической сферах.
赞比亚独立后,两国人民在政治和经济等领域进行了富有成效的合作。
2.
Следует в полной мере оценить важный вклад который внесли работники теории пропаганды прессы просвещения а также литературы и искусства вместе с партийными кадрами в плодотворное развертывание работы за последние годы.
理论工作者、宣传工作者、新闻工作者、教育工作者、文艺工作者同党的各级干部一起,在这几年的富有成效的工作中,共同做出了重要的贡献,应该给予充分的肯定。
3.
плодотворный труд
富有成效的劳动
4.
На научной конференции без перерыва шли горячие плодотворные споры.
在科学讨论会上, 不断地进行着热烈而富有成效的争论.
5.
После установления дипломатических отношений между двумя странами взаимное экономическое сотрудничество дало заметные результаты.
中纳建交以来,双方经济合作富有成效。
6.
Отношения между Китаем и Танзанией развиваются весьма успешно налажено плодотворное сотрудничество в различных областях.
中坦关系发展顺利,各方面合作富有成效。
7.
плодотворный труд
富有成效的劳动
8.
Но в этом процессе мы должны видеть кроме физического и духовного порабощения народа распад энергии народных масс постепенное уничтожение гениальной поэтически и стихийно творящей психики коллектива которая одарила мир наивысшими образами художественного творчества. Горьк. Разрушение личности
但是在这过程中我们除了看到人民在肉体上和精神上被奴役以外, 还应该看到民众能力之瓦解, 看到天才的、富有诗意的、自发的集体创造精神之逐渐消失, 这种精神曾给世界提供了艺术创作的最光辉的形象.
9.
Нетрудно представить себе историю возникновения бюста продолжает Уилсон: "Это вечная история слишком хорошо известная друзьям и родственникам большинства людей богатых или знаменитых настолько чтобы стать жертвами ремесленников-портретистов". Аник. Шекспир
半身塑像的塑制过程是不难推想的, 威尔逊继续写道: "这也是那类流风久远的老故事, 富有或有名到足以邀请肖像匠人的大多数人, 都成了这帮匠人手下的牺牲品, 个中内情, 他们的亲友是最清楚不过的."
10.
Коралловые деревья соединяют минеральное царство с растительным; полипы — животно-растения — соединяют живым звеном растительное царство с животным которое открывается мириадами насекомых этих как бы сорвавшимся с своих стеблей и летающих цветов и постепенно переходя до высших организаций оканчивается орангутангом этим неудавшимся человеком!Белин. Идея искусства
珊瑚树把矿物界和植物界连接起来; 水螅—形似植物的无脊椎动物—用富有生趣的环节把植物界和动物界连接起来, 而动物界是从千千万万仿佛从茎上缜纷落下的飞花似的昆虫开始, 逐渐变为高级组织, 直至人非人的猩猩为止!
11.
Кажется агитация и пропаганда — лекции политическая учеба выступления самодеятельности—дело живое но вокруг этого был какой-то бумажный круговорот: тематические планы инструкции по культурно-массовым мероприятиям инструкции по семинарам — от одних названий мозг сохнет. Тендр. Тугой узел
看起来, 鼓动宣传、做报告、组织政治学习和业余文艺演出—这些都是富有朝气的事情, 但围绕着这个工作却是雪片般飞舞的公文: 讲题计划、关于开展群众文化活动的指示、关于举办讲习班的指示—单这些名目就够闹得你头昏脑胀.
12.
Зато сестру одевали как куколку и приготовляли богатое приданое. Старались делать последнее так чтобы все знали что в таком-то доме есть богатая невеста. Кроме того матушка во всеуслышанье объявляла что за дочерью триста незаложенных душ и надежды в будущем. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
母亲让姐姐穿戴得像个洋娃娃.给她预备了丰厚的嫁妆.她在给女儿预备嫁妆时, 竭力让大家知道, 在这样殷实的家庭里有一位富有的闺秀.除此之外, 她逢人便说, 要分三百名没有抵押过的农奴作陪嫁, 并且许下许多愿.
13.
Старый конь (старая кобыла) Борозды не испортит (не портит).
『直义』 老马犁地不毁沟.
『释义』 年纪大但很内行的、富有经验的人不会把他所做的事情弄坏的.
『参考译文』 老手不误事; 老马识路数, 老人通世故; 老马识途.
『例句』 Недаром говорится «старый конь борозды не испортит». Вот и мы — старухи-колхозницы себя не хуже молодых показали. 常言说得好: “老马犁地不毁沟”. 就拿我们这些农庄老太太来说吧, 我们干得不比年轻人差.
『变式』 Старый конь борозды не испортит, да и не вспашет.
14.
Не до жиру, быть бы живу.
『直义』 不求发财, 只图活命.
『释义』 不求钱财, 不求富有, 只要能活, 哪怕只有最必需的东西.
『例如』 (Анна Павловна:) Вы, папенька, в таких летах! Мы вас так любим. Намс сестрой хотелось бы, чтобы вас все уважали. (Оброшенов:) Мало ль чего нет! Где уж нам! Какое уважение! Были бы сыты и то слава богу. Не до жиру, дочка, не до жиру, быть бы живу! (安娜
『变式』 Не до жиру, а хоть бы до живу .
15.
Муж любит жену здоровую, а брат сестру богатую.
『直义』 丈夫爱妻子健康, 哥哥爱妹妹富有.
『例句』 — Барыню больно жаль, сидит да плачет… — Что плакать-то. Не сегодня у них согласия нет: все друг дружке наперекор идут. Он-то (муж) вишь какой облом, а она хворая. — Что ж, хворая? — возразила горничная. — Что хворая? Известно: муж любит жену здорову
16.
На брюхе (-то) шёлк, а в брюхе (-то) щёлк.
『直义』 肚子外面披绸缎, 肚子里面咕咕响.
『用法』 论及某人竭力显示自己富有、服饰华丽, 而实际上却很穷时说.
『参考译文』 穿得好看, 吃得清淡.
『例句』 Все сядут на твою, дядюшка, шею, коли братец-то на ней (Зубихе) женится; у ней приданого одни платья; на брюхе-то шёлк, а в брюхе-то щёлк. 叔叔, 弟弟要是和她(祖比哈)结婚, 那这些人就会加重你的负担. 她的嫁妆只有一些衣服. 身上软披披, 家里没有夜饭米.
17.
В чужую жену чёрт ложку мёду кладёт (положил).
『直义』 魔鬼在别人老婆身上加了一勺蜜.
『释义』 别人的老婆富有魅力.
『参考译文』 老婆是别人的好.
『例句』 Никто так лихо не плясал в дворянском собрани, не метал так отчаянно банк, не кружил головы женщинам, как Аполлон Аполлонович. «В чужую жену чёрт ложку мёду кладёт… », — смеялся Лихосеев. 谁也没有像阿波隆·阿波隆诺维奇那样在贵族聚会场所跳舞跳得那么豪放, 分牌分得那么疯狂, 使女人们神魂颠倒. “别人的老婆魅力
18.
Старый конь старая кобыла Борозды не испортит не портит.
『直义』 老马犁地不毁沟.
『释义』 年纪大但很内行的、富有经验的人不会把他所做的事情弄坏的.
『参考译文』 老手不误事; 老马识路数, 老人通世故; 老马识途.
『例句』 Недаром говорится «старый конь борозды не испортит». Вот и мы — старухи-колхозницы себя не хуже молодых показали. 常言说得好: "老马犁地不毁沟". 就拿我们这些农庄老太太来说吧, 我们干得不比年轻人差.
『变式』 Старый конь борозды не испортит, да и не вспашет.
19.
Не до жиру быть бы живу.
『直义』 不求发财, 只图活命.
『释义』 不求钱财, 不求富有, 只要能活, 哪怕只有最必需的东西.
『例如』 (Анна Павловна:) Вы, папенька, в таких летах! Мы вас так любим. Намс сестрой хотелось бы, чтобы вас все уважали. (Оброшенов:) Мало ль чего нет! Где уж нам! Какое уважение! Были бы сыты и то слава богу. Не до жиру, дочка, не до жиру, быть бы живу! (安娜
『变式』 Не до жиру, а хоть бы до живу .
20.
Муж любит жену здоровую а брат сестру богатую.
『直义』 丈夫爱妻子健康, 哥哥爱妹妹富有.
『例句』 — Барыню больно жаль, сидит да плачет… — Что плакать-то. Не сегодня у них согласия нет: все друг дружке наперекор идут. Он-то (муж) вишь какой облом, а она хворая. — Что ж, хворая? — возразила горничная. — Что хворая? Известно: муж любит жену здорову