安下心来俄语基本解释:

1.vi.успокоиться
安下心来俄语行业释义:
1.
успокоиться
所属行业:爱字典汉俄

安下心来俄语例句:

1.
既来之, 则安之
已经使他来了, 就要使他安心. 现在多泛用以表示既然来了, 就要安下心来.
призовёшь-и этим успокоишь
раз уж приехал, то устраивайся (располагайся)
раз уж это случилось, успокойтесь
раз пришёл, придётся остаться
“既来之, 则安之”, 请书房内说话. (王实甫《西厢记》) Как говорится, “призовёшь-и этим успокоишь“. Прошу тебя зайти в кабинет, побеседуем там.
王九妈新讨了瑶琴, 将他浑身衣服换个新鲜, 藏于曲楼深处, 终日好茶好饭去将息他, 好言好语去温暖他. 瑶琴既来之, 则安之(《今古奇观》). Ван Цзюма, заполучив к себе Яоцинь, переодела её во всё новое, поселила в дальней комнате своего дома, вкусно кормила, поила, утешала ласковыми словами. Яоцинь подумала;“Раз пришла, придётся
既来之, 则安之, 自己完全不着急, 让体内慢慢生长抵抗力和它作斗争直至最后战而胜之, 这是对付慢性病的方法. (《毛泽东》) Раз уж это случилось, успокойтесь и нисколько не волнуйтесь. Пусть в организме постепенно растёт сопротивляемость болезни для борьбы и окончательной победы над ней. Так ведут борьбу с хроническими з
2.
既来之 则安之
已经使他来了, 就要使他安心. 现在多泛用以表示既然来了, 就要安下心来.
призовёшь-и этим успокоишь
раз уж приехал, то устраивайся (располагайся)
раз уж это случилось, успокойтесь
раз пришёл, придётся остаться
"既来之, 则安之", 请书房内说话. (王实甫《西厢记》) Как говорится, "призовёшь-и этим успокоишь". Прошу тебя зайти в кабинет, побеседуем там.
王九妈新讨了瑶琴, 将他浑身衣服换个新鲜, 藏于曲楼深处, 终日好茶好饭去将息他, 好言好语去温暖他. 瑶琴既来之, 则安之(《今古奇观》). Ван Цзюма, заполучив к себе Яоцинь, переодела её во всё новое, поселила в дальней комнате своего дома, вкусно кормила, поила, утешала ласковыми словами. Яоцинь подумала;"Раз пришла, придётся
既来之, 则安之, 自己完全不着急, 让体内慢慢生长抵抗力和它作斗争直至最后战而胜之, 这是对付慢性病的方法. (《毛泽东》) Раз уж это случилось, успокойтесь и нисколько не волнуйтесь. Пусть в организме постепенно растёт сопротивляемость болезни для борьбы и окончательной победы над ней. Так ведут борьбу с хроническими з
3.
Без политической обстановки стабильности и сплоченности невозможно спокойно вести строительство.
没有一个安定团结的政治局面,就不能安下心来搞建设。
4.
В голову лезет всякая чертовщина места себе не нахожу. Аж. Далеко от Москвы
满脑袋都是乱七八糟的想法, 安不下心来.
5.
Теперь надо преисполниться твердой решимости неуклонно и бесповоротно исключая лишь возникновение крупномасштабной войны ухватиться за дело хозяйственного строительства во всем исходить из него устраняя все и всякие помехи
现在要横下心来,除了爆发大规模战争外,就要始终如一地、贯彻始终地搞经济建设,一切围绕着这件事,不受任何干扰。
6.
Смутная тревога беспокоила парней но они подавляли ее в себе раздражаясь от этого непредвиденного и бесполезного как им казалось усилия. Астафь. Царь-рыба
一种模模糊糊的担心使青年人定不下心来, 但是他们克制着, 尽管由于这种前途末卜的、看来将一无所获的努力而气恼万状.
7.
Смутная тревога беспокоила парней но они подавляли ее в себе раздражаясь от этого непредвиденного и бесполезного как им казалось усилий. Астафь. Царь-рыба
一种模模糊糊的担心使青年人定不下心来, 但是他们克制着, 尽管由于这种前途未卜的、看来将一无所获的努力而气恼万状.
8.
Но то что встреча была отложена в конечном счете успокоения не принесло. Нервы себя оказывали выдержки не хватило завтрашнего дня дождаться не смог — коли уж решил что откладывать не умел. Кочет. Братья Ершовы
虽然见面是推迟了, 但这并没能使他安静下来.他感到心神不定, 耐不下心来等到明天—既然已经决定了做某件事, 那他就不能够拖延.
9.
В трактире известили что он приходил: "Побывали немного и ушли а может и еще придут". Я вдруг изо всей силы решился ожидать его и велел подать себе обедать; по крайней мере являлась надежда. Дост. Подросток
小饭馆里的人告诉我说, 他来过: "他稍微待了一会儿就走了, 可是, 也许他还会来."我忽然狠下心来, 决定等他, 就吩咐堂倌给我开饭.至少我心里有了点希望.
10.
…потом ужасно покраснела оглянулась на галерею и убедившись что ее маменька ничего не видала кажется тотчас же успокоилась. Лерм. Герой нашего времени
…随后她脸红得了不得, 向游廊回顾了一下, 相信她母亲似乎没看到什么, 才立刻安下心.
11.
Но уж долго потом не совладеешь с головой. Л. Толст. Детство. Отрочество. Юность
但是事后我好久还定不下心来.
12.
Варю заботило только одно: она считала что как-то и чем-то обязана отблагодарить своих чутких друзей. Кочет. Молодость с нами
只有一件事, 瓦丽娅放不下心来: 她认为应该以自己的实际行动, 感谢这两位富有同情心的朋友.
13.
Если б я этого не видел что она не может быть спокойна доверив тебя кому-нибудь другому разумеется не стал бы я нарушать своего комфорта. Черн. Что делать?
托别的什么人来照顾你, 她是放不下心的, 我要是没有看出这一点, 当然不会来自讨苦吃.
14.
бросаться из стороны в сторону
来回忙碌; 东一下西一下地不专心; 安不下心
15.
бросаться из угла в угол
来回忙碌; 东一下西一下地不专心; 安不下心
16.
бросаться из стороны в сторону
来回忙碌; 东一下西一下地不专心; 安不下心
17.
бросаться из стороны в сторону
来回忙碌;
东一下西一下地不专心;
安不下心
18.
бросаться из стороны в сторону
来回忙碌;
东一下西一下地不专心;
安不下心
19.
Отождествляя себя с живым великим миром индивидуальность переносит ощущение утраты смысла своего бытия на весь мир: говорит о гордости своим одиночеством и надоедает людям как комар требуя их внимания к стонам своей жалкой души. Горьк. Разрушение личности
个人以自己的心来推想生气勃勃的关千世界, 就不免把自己觉得人生毫无意义的感想推及于整个世界, 于是夸耀着自己的孤独, 像蚊虻一样烦扰别人, 要求别人去倾听他孤苦的灵魂的呻吟.
20.
Отождествляя себя с живым великим миром индивидуальность переносит ощущение утраты смысла своего бытия на весь мир : говорит о гордости своим одиночеством и надоедает людям как комар требуя их внимания к стонам своей жалкой души. Горьк. Разрушение личности
个人以自己的心来推想生气勃勃的大千世界, 就不免把自己觉得人生毫无意义的感想推及于整个世界, 于是夸耀着自己的孤独, 像蚊虻一样烦扰别人, 要求别人去倾听他孤苦的灵魂的呻吟.