姑娘俄语基本解释:

1.n.Мисс
2.девочка
3.девушка
姑娘俄语行业释义:
1.
герловый; бикса; дочка; девица; Дева; чивуха; герла; купчиха; девушка; чикса
所属行业:爱字典汉俄
2.
Мисс;девушка;девочка
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. девушка
2. дочка
所属行业:网络汉俄
4.
1. девушка
2. дочка
所属行业:汉俄基本大词典
5.
Ⅰ.
1. барышня, девушка; дочь; дочка (обращение)
(1). 聘姑娘 выдать дочь замуж
(2). 待嫁姑娘 девушка на выданье, невеста
(3). 老姑娘 lǎogūniung старая дева
2. стар.
(1). наложница, любовница; проститутка
(2). 红姑娘 проститутка
(3). gūniáng
Ⅱ. диал.
1. тётка (по отцу)
2. золовка (сестра мужа)
所属行业:汉俄综合
6.
девушка
所属行业:流行新词

姑娘俄语例句:

1.
Я помню что когда умерла старая дедушкина "краля" то в нашем доме произошла целая революция. Нарочный гонец привез эту скорбную весть в Малиновец и застал всех врасплох. Началась беготня суета. Матушка едва не захворала. Но времени терять некогда и она занялась выбором по деревням самых красивых девушек которые должны были пленить старика. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
我还记得, 当外祖父原先那个"美女"死去的时候, 我们家简直闹得人仰马翻.报信的急使把这个噩耗送到红果庄, 弄得大家措手不及.开始了奔走、忙乱.母亲险些儿忙病了.但是机不可失, 她亲自到各村去挑选能迷住老头子的最漂亮的姑娘.
2.
Эта холодная равнодушная вялая по-вашему девушка любила вашего друга: оттого она не вышла замуж и не выйдет. Тург. Яков Пасынков
①照您看来, 她是一个冷淡、不动情、懒散的姑娘, 她却爱上了您的朋友: 这就是她至今不曾结婚、也不会结婚的缘故.
②就是您认为非常冷淡、无精打采、满不在乎的那个姑娘, 她爱上了您的朋友; 她就是为了爱他, 始终没有结婚, 而且还永远不会嫁人.
3.
Словом сказать было настолько голодно что даже безоветные девушки и те от времени до времени позволяли себе роптать. — Извольте сударыня попробовать! — говорила какая-нибудь из них побойчее вбегая в матушкину спальню и принося небольшую деревянную чашку с какою-то мутною и вонючею жидкостью. Матушка зачерпывала в ложку пробовала и мгновенно сплевывала. Несколько дней после этого пища давалась более сносная но через короткое время опять принимались за старые порядки и система голода торжествовала. Салт. - Щедр. Пошехонская старина
总之, 连那些驯顺的丫环也往往饿得忍不住满腹牢骚.她们当中有一个比较胆大的姑娘, 端着一小木碗浑浊而恶臭的稀糊糊, 跑进母亲卧室, 对她说: "太太, 请您尝尝!"母亲舀出一小勺, 尝了尝, 连忙吐掉.从这以后, 有几天的饭食还将就得过去, 但没过多久又恢复了老样子.饥饿政策胜利了.
4.
Самая маленькая соломенная блондинка — Майя ровесница и подруга. Исчезло лицо забыт голос но пожизненно веет каким-то дуновением тепла от имени: Майя. Может ли быть любовь в травяном мотыльковом возрасте?Триф. Старик
年纪最小的一个淡黄头发的姑娘叫玛依亚, 与他同岁, 是他的朋友.她的面貌已经忘记了, 声音也记不起来了, 然而玛依亚这个名字却是毕生难忘的, 永远洋溢着温暖的气息.在青梅竹马的年纪会有爱情吗?
5.
С того самого памятного дня когда девушка встретила на стане невесть откуда появившуюся докторшу Ульяне хотелось поговорить с ней о самом сокровенном но как только возникал повод к такому разговору она робела прятала под густыми длинными ресницами беспокойный взгляд и замыкала свои чувства в собственном сердце как замыкают до поры до времени невестино добро в лиственничном сундуке. Марк. Соль земли
自从在宿地遇见这个不知从何处来的医生那难忘的一天起, 乌丽亚娜就想和她谈谈自己的心事.可是, 有几次话到嘴边, 她就胆怯起来, 用浓密的长睫毛掩住自己不安的眼神, 把心事又埋到心底, 就像未出嫁的姑娘在吉期未到之前一直把自己的嫁妆藏在木箱里一样.
6.
Осенью пригоняли на косьбу на молотьбу калужских баб и девок которых звали за их пестрые сарафаны "распашонками" . Но "распашонок" Наташка чуждалась: слыли они распутными дурноболезными. Бун. Суходол
秋天的时候, 他们分派那些从卡卢加省来的姑娘、媳妇们去收割打场, 因为她们穿着花花绿绿的大坎肩, 人们叫她们"花布衫儿."娜塔什卡和这些"花布衫儿"在一起觉得格格不入, 她们都是以行为放荡, 身患脏病而臭名远杨的.
7.
Они уже сняли свои шахтерские робы — жесткие куртки и брезентовые штаны — и превратились в обыкновенных девушек — тоненьких и беленьких нетерпеливо готовых к счастью. Теперь они носятся по коридорам наскоро гладят в сушилках свои ленточки бантики блузки "плоются" единственными на все общежитие щипцами или раскаленным гвоздем и выпархивают легкими стайками из общежития. Горб. Донбасс
她们已经脱下矿工服(硬绷绷的上衣和帆布的裤子), 变成身材苗条、皮肤白皙、渴望幸福的普通姑娘.此刻她们在走廊里跑来跑去, 仓促地在烘衣室里熨着缎带、蝴蝶结、绸衬衫, 用整个宿舍里唯一的一把烫发钳或者烧红的钉子卷着头发, 然后像一群天仙似的飘出宿舍.
8.
Он был красивый парень и знал это. У него было гибкое и упругое тело глаза полыхающие черным пламенем дерзкий разбойничий рот. Он имел привычку поджимать и прикусывать нижнюю губу так и казалось что вот он свистнет. Мальчишки дразнили его цыганом девчата из-за плетней поглядывали с нежным страхом. Горб. Донбасс
他是一个漂亮的小伙子, 这一层, 他心里有数.他的身体非常强壮, 动作矫捷灵活, 眼睛里燃烧着黑色的火焰, 嘴巴长得像强盗, 勇敢而英俊.他有一个习惯, 喜欢紧闭嘴巴, 咬住下唇, 仿佛马上就要吹口哨似的.男孩子们开玩笑, 说他是吉卜赛人, 姑娘们隔着篱笆望他, 心里说不出是惊是喜.
9.
Но они невольно искали друг друга глазами то и дело сталкивались и тотчас же в испуге отталкивались взглядами короткими и жадными; кружась в сладостной карусели парка ребята только и думали что о своих милых противницах а девчата только об одном к шептались меж собою: "А ты заметила Дуся как он на меня посмотрел?… "Горб. Донбасс
事实上, 他们还是情不自禁地用眼睛到对方的阵营里去找寻, 他们贪婪的眼光有时碰在一处, 但连忙又腼腆地互相避开.他们美滋滋地坐在公园的旋转木马上兜着圈子, 小伙子们一心想着自己可爱的"冤家"; 姑娘们在同伴之间也只嘟哝着一件事: "你没有发现吗, 杜夏, ‘他’多么古怪地看了我一眼?…"
10.
Наш учитель Николай Михайлович равен тому Николаю Михайловичу из прошлого века о котором сведения мы как ошалелые разыскивали в архивах бегали по городу дежурили на кладбище. Да понимаете ли вы ребята и девчата как наполнил он нашу жизнь важным воспитывающим увлекательным делом? ! Куз. Земной поклон
我们的老师尼古拉·米哈伊洛维奇就好比是前个世纪的那位尼古拉•米哈伊洛维奇一样.我们为了搜集那位老尼古拉·米哈伊洛维奇的材料, 废寝忘食地翻阅档案, 跑遍了全城, 甚至还在墓地上值班.小伙子们, 姑娘们, 你们明白吗?老师通过这一项既有教育意义, 又生动活泼的重要活动为我们的生活增添了多么丰富的内容啊!
11.
Мне даже не верится что были святые женщины наверно это старые девы — святые-то а может нетронутые девицы. Горьк. Жизнь Клима Самгина
①我简直就不相信真有过圣洁的女人, 大概这是些老姑娘—是圣洁的女人, 也许她们是些没有破坏贞操的姑娘.
②我甚至不能相信世上有过圣女—除非她们是老处女: 圣贤, 不错, 但是或许是从未经人事的处女.
12.
Как-то странно вне и мимо его мелькнула мысль: в словах этой девушки есть нечто общее с бойкими речами Варавки и даже с мудрыми глаголами Томилина. Горьк. Жизнь Клима Самгина
事情很奇怪, 他情不自禁地闪过一个念头: 这位姑娘的谈话里面, 有一种和瓦拉夫卡那些机灵的演说, 甚至和托米林那些聪明的言论共同的东西.
事情很奇怪, 他情不自禁地闪过一个念头: 这位姑娘的谈话里面, 有一种和瓦拉夫卡的花言巧语, 甚至和托米林的至理名言共同之点.
13.
—И что это за люди! — говорил он опять; — ведь ни в одном порядочном обществе не бывают ни с одной порядочной женщиной не знакомы а у меня тутвоскликнул он проворно вытащив из бокового кармана бумажник и стуча по нем рукой — целый пук писем от такой девушки какой в целом мире не найдешь подобной! Тург. Яков Пасынков
①"这是一群什么样的人啊!"他又说了."他们不但没有接触过上流社会, 连一个高尚的女人也不认识, 我这里,"(他大声说, 连忙从他的腰袋里摸出一只皮夹子, 用手拍了一下.)"却有整束这一类小姐写来的信, 你就是踏遍全世界也找不出第二个来!"
②"这些人算什么!"他又说; "他们从来没有跟什么体面的社交界有过来往, 从来没有认识过一个体面的女人, 而我呢,"(他大声地说, 一面迅速地从腰袋里掏出一个皮夹子来, 用手在那上面轻轻地敲着.)"这儿可有一个姑娘写给我的一大叠信, 这样的姑娘, 你们找遍天下也找不到
14.
Впечатления девушки были противоречивы и она все старалась угадать за какую "небесную посланицу" приняли ее эти люди и что имел в виду безногий когда на прощанье сказал: "Ежели что передайте там кому поглавнее что согнуться-то мы согнулись а сломаться—нет не сломаемся". Полев. Золото
姑娘心中的印象是矛盾的.她在竭力猜想: 这些人把她当成哪一方"天上来的使者"呢?在临别的时候, 那位没有腿的小伙子说: "是这么回事, 请转告那边的负责人, 就说我们委屈求全倒是在委屈求全, 但要我们屈服下去—那可办不到!我们是决不会屈眼的!"这些话的含义是什么呢?
15.
Видим красавиц наших слободских разгоряченных раскрасневшихся только и ожидающих чьего-нибудь прикосновения знака ожидающих той минуты когда можно наконец отбиться от компании и идти в самые дальние сады ночи в левады в балки чтобы там слушать сладкие слова юношеских признаний пить хмель любви жгучую ее тайну. Гончар Твоя заря
我们看到镇上那如花似玉的姑娘们个个跳得两颐绯红, 两只眼睛递送秋波, 心急地盼望着小伙子的暗示, 好离开大家到村边园地、谷地或最僻远的角落, 在夜幕下倾述年少爱情的甜言蜜语, 共酿爱情的醇酒, 品味爱情的奥秘.
16.
В его уме мелькали разные планы: уехать в другой город бросить музыку бросить искусство и искать счастья и славы в другой профессии на другом поприще стать например отважным авиатором делающим мертвые петли над родным городом над кровлей любимой девушки или наконец стать изобретателем путешественником хирургом…Но это были все только планы. Зощ. Избранное
他的脑海里闪过了各种打算: 到别的城市去, 抛开音乐, 抛开艺术, 投身到其他领域, 从事另一种职业, 去寻求幸福和荣誉.比如说, 当一个勇敢的飞行员, 在故乡城市的上空、在心爱的姑娘住的屋顶上空腾挪翻滚, 大显身手; 或者当个发明家、旅行家、或者在外科上成为"一把刀"…但这一切都不过是望掩止渴.
17.
— Уморил девку немчура треклятая — закричал он на него потрясая кулаками — полицию подкупил а теперь куражишься!?Тург. Несчастная
①"你谋害了那年轻的女子, 这可恨的德国人,"他挥着拳头, 向他狂喊说: "他把警察收买了, 现在居然在这里扬扬得意哪!"
②"你要了姑娘的命, 该死的德国鬼子!"他挥舞着拳头向(拉奇先生) 喊道,"你收买了警察局, 可现在却装腔作势吗?!"
18.
— Папаши нет — сердито сказала выходя с взбитыми волосами жалкого вида бледная девица с синяками под унылыми глазами. Л. Толст. Воскресение
①"爸爸不在家."一个头发蓬松、脸色苍白、模样可怜的姑娘走出来, 愤愤地说, 她那对无精打采的眼睛下边有一道青色的眼圈.
②"爸爸不在家."一个头发蓬松、面容忧郁的姑娘走出来生气地说.她脸色苍白, 眼睛疲乏无神, 眼圈发青.
19.
— Уж и дам я волю своему голосу сегодня — делилась она с Горпиной. — Долго я удерживалась да вот и вырвалась… А вы девушки недобрые: хоть бы одна пришла проведать рассказать что делается в селе что говорят у вас — щебетала Христя спеша с подругой на сборное место к матушке-хозяйке посиделок. Мирн. Гулящая
"咳, 今天我可要痛痛快快地唱一唱了!"她对戈尔平娜说."我熬了好久, 终于自由了…姑娘们, 你们可真不像话, 没有一个人来看看我, 给我讲讲村子里的情况, 谈谈你们听到的事情."赫丽丝嘉一边这样叽叽喳喳地说着, 一边和伙伴们急急忙忙赶到冬夜会的女主人家去集合.
20.
С лица не воду пить.
『直义』 脸蛋不是用来喝水的.
『释义』 (新娘等)长得好看不好看不重要(不是什么大不幸).
『用法』 在选择并不漂亮的及笄姑娘或求婚男子时说.
『例句』 Она (Тина) испуганно и кокетливо засмеялась: — Он же урод по сравнению с тобой! — С лица не воду пить. 她(季娜)大吃一惊, 然后娇媚地笑起来说: “他没有你好看呢!”“好看不好看不重要.”
『例句』 Нам с лица не воду пить, и с корявой можно жить. 我们不在乎长得漂亮不漂亮, 和麻子在一起还可以生活呢.
『变式』 Не с лица воду пить; С лица не воду пить, умела бы пироги печь.