妹妹俄语基本解释:

1.n.младшаясестра
妹妹俄语行业释义:
1.
сестрин; сеструха; сестрица; сестра; младшая сестра
所属行业:爱字典汉俄
2.
младшая сестра
所属行业:爱字典汉俄
3.
сестра
所属行业:网络汉俄
4.
1. младшая сестра
2. я (к сверстнице); ты, Вы (к младшей по возрасту)
(1). <>老妹妹 а) самая младшая из сестёр; б) вежл. ты, Вы (к младшей по возрасту)
(2). 小妹妹 сестрёнка, маленькая младшая сестра
所属行业:汉俄综合

妹妹俄语例句:

1.
Сестра умела до удивления точно передавать со всеми оттенками ту или иную сцену или разговор или реакцию но она никогда не пыталась взять все это в истоках и связях понять происходящее в неразрывном единстве. Марк. Соль земли
对于各种场面, 或是谈话, 或是人们对事情的反应, 妹妹能传达得惊人地准确, 而且维妙维肖, 可是她从来不会把这一切置于它们产生的根源中并联系起来看, 不会把发生的事情当做一个不可分割的整体来认识.
2.
Наконец чтобы перейти к девятнадцатому числу окончательно скажу пока вкратце и так сказать мимолетом что я застал их всех то есть Версилова мать и сестру моюпоследнюю я увидал в первый раз в жизни при тяжелых обстоятельствах почти в нищете или накануне нищеты. Дост. Подросток
最后, 为了完全转到十九日这一天上来, 我姑且简短地说一句, 即所谓一笔带过: 我到家里, 正赶上他们所有的人, 也就是韦尔西洛夫、母亲和我妹妹(我有生以来还是第一次见到我妹妹)都处在困境中, 几乎一贫如洗, 或者眼看就要一贫如洗了.
3.
Сердце сердцу весть подаёт.
『直义』 心领神会; 意会神传; 心心相印.
『用法』 当亲近(或彼此感兴趣)的人不用说话就能互相理解, 或虽不在一处却能彼此想到对方时说.
『例句』 Вплоть до зари больше половины ночи продумал про неё Никитушка; встал по утру — а на уме опять та же сестрица. Сердце сердцу весть подаёт. И у Лизы новый братец с мыслей не сходит. 尼基图什卡想她想了大半夜, 直到天亮前. 早上一起来, 脑子里想的又是那个妹妹. 他们真是心心相印. 丽莎脑子里, 这位新哥哥也总是挥之不
4.
Насильно мил не будешь.
『释义』 不能强迫人家喜爱你; 强迫人家喜爱你是不可以的; 爱情不能强求.
『参考译文』 强扭的瓜不甜.
『例句』 Волынский не любит жены своей, а моей бедной сестры; это ясно: что делать? Насильно мил не будешь! 沃伦斯基不爱自己的妻子, 而爱我贫穷的妹妹. 这很明显: 怎么办?强迫人家爱你是不可能的!
『变式』 Силой милому не быть; Силой мил не будешь; Сильно мил не будешь; Насильно люб не будешь.
5.
Муж любит жену здоровую, а брат сестру богатую.
『直义』 丈夫爱妻子健康, 哥哥爱妹妹富有.
『例句』 — Барыню больно жаль, сидит да плачет… — Что плакать-то. Не сегодня у них согласия нет: все друг дружке наперекор идут. Он-то (муж) вишь какой облом, а она хворая. — Что ж, хворая? — возразила горничная. — Что хворая? Известно: муж любит жену здорову
6.
В камень стрелять — только стрелы терять.
『直义』对着石头射箭, 不过是浪费箭而已.
『比较』Воду толочь — вода и будет. 臼中捣水, 水还是水.
『参考译文』徒劳无益; 说也是白说.
『例句』Сестра относилась к слабостям этого человека с полупрезрительным снисхождением; как женщина неглупая, она понимала, что «в камень стрелять — только стрелы терять». 妹妹对这个人缺点的态度是既鄙视又宽容. 她是一个聪明的女人, 她明白, “说也是白说.”
7.
Правда в (на) огне не горит и в воде не тонет.
『直义』 真理既不怕火烧, 也不怕水淹.
『释义』非曲直真理是掩盖不住的.
『比较』 Всё минётся, одна правда останётся. 一切都会过去的, 只有真理会留下来.
『用法』 当人们看见了不公正的事, 但相信正义的事必胜时说.
『参考译文』 直理像太阳, 手掌遮不住.
『例句』 Галка, та чуть не подралась с девчонками, позволившими сказать о сестре что-то обидное. Дед ласково гладил по голове: «Потерпи, Белочка, правда — она в огне не горит и в воде не тонет, перемелется, мука будет!» 加尔卡差点儿和说她妹妹坏话的小丫头们打起来. 祖父爱抚地摸着她的头说: “小松
『变式』 правда в воде не тонет и в огне не горит.
8.
Сердце сердцу весть подаёт.
『直义』 心领神会; 意会神传; 心心相印.
『用法』 当亲近(或彼此感兴趣)的人不用说话就能互相理解, 或虽不在一处却能彼此想到对方时说.
『例句』 Вплоть до зари больше половины ночи продумал про неё Никитушка; встал по утру — а на уме опять та же сестрица. Сердце сердцу весть подаёт. И у Лизы новый братец с мыслей не сходит. 尼基图什卡想她想了大半夜, 直到天亮前. 早上一起来, 脑子里想的又是那个妹妹. 他们真是心心相印. 丽莎脑子里, 这位新哥哥也总是挥之不
9.
Правда в на огне не горит и в воде не тонет.
『直义』 真理既不怕火烧, 也不怕水淹.
『释义』非曲直真理是掩盖不住的.
『比较』 Всё минётся, одна правда останётся. 一切都会过去的, 只有真理会留下来.
『用法』 当人们看见了不公正的事, 但相信正义的事必胜时说.
『参考译文』 直理像太阳, 手掌遮不住.
『例句』 Галка, та чуть не подралась с девчонками, позволившими сказать о сестре что-то обидное. Дед ласково гладил по голове: «Потерпи, Белочка, правда — она в огне не горит и в воде не тонет, перемелется, мука будет!» 加尔卡差点儿和说她妹妹坏话的小丫头们打起来. 祖父爱抚地摸着她的头说: "小松
『变式』 правда в воде не тонет и в огне не горит.
10.
Насильно мил не будешь.
『释义』 不能强迫人家喜爱你; 强迫人家喜爱你是不可以的; 爱情不能强求.
『参考译文』 强扭的瓜不甜.
『例句』 Волынский не любит жены своей, а моей бедной сестры; это ясно: что делать? Насильно мил не будешь! 沃伦斯基不爱自己的妻子, 而爱我贫穷的妹妹. 这很明显: 怎么办?强迫人家爱你是不可能的!
『变式』 Силой милому не быть; Силой мил не будешь; Сильно мил не будешь; Насильно люб не будешь.
11.
Муж любит жену здоровую а брат сестру богатую.
『直义』 丈夫爱妻子健康, 哥哥爱妹妹富有.
『例句』 — Барыню больно жаль, сидит да плачет… — Что плакать-то. Не сегодня у них согласия нет: все друг дружке наперекор идут. Он-то (муж) вишь какой облом, а она хворая. — Что ж, хворая? — возразила горничная. — Что хворая? Известно: муж любит жену здорову
12.
В камень стрелять — только стрелы терять.
『直义』对着石头射箭, 不过是浪费箭而已.
『比较』Воду толочь — вода и будет. 臼中捣水, 水还是水.
『参考译文』徒劳无益; 说也是白说.
『例句』Сестра относилась к слабостям этого человека с полупрезрительным снисхождением; как женщина неглупая, она понимала, что «в камень стрелять — только стрелы терять». 妹妹对这个人缺点的态度是既鄙视又宽容. 她是一个聪明的女人, 她明白, "说也是白说."
13.
Я помню отчаяние овладевшее мною когда бедная Саня встала из-за стола и некрасиво присев как он ее учил сказала в первый раз: "Благодарю вас папа". Кав. Два капитана
我始终记得, 当可怜的妹妹萨尼亚从桌旁站起来, 按照他教导的那样很难看地屈膝行礼, 第一次说"谢谢您, 爸爸"的时候, 我心里的那种愤不欲生的感觉.
14.
Я думал что они и бог знают как ждут меня однако ж ошибся. Генерал смотрел чрезвычайно независимо поговорил со мной свысока и отослал меня к сестре. Дост. Игрок
我本以为他们对我简直是望眼欲穿, 其实不然.将军看着我时做出一副毫无所求的样子, 很傲慢地说了几句话就把我打发到他妹妹那里去了.
15.
Сообрази. А теперь — отпусти меня поеду губернаторшу утешать. У нас губернаторша — сестра губернатора он был вдовец и она вертела его как веретено. Горьк. Жизнь Клима Самгина
请你考虑考虑.可是现在我要失陪了, 我要去慰问一下省长夫人.我们的省长夫人其实就是省长的妹妹, 他是个单身汉, 而她却把他摆弄得犹如掌中物.
16.
Со слов сестры Софья рисовалась ему безвольной профессорской дочкой вялой кроткой неспособной на самостоятельные решения. Марк. Соль земли
从妹妹的话里, 他得到的对索菲亚的印象是, 这个教授的女儿是个意志薄弱、精神不振、温文尔雅而又优柔寡断的人.
17.
Правда потом когда она убедилась что я точно признаю ее за сестру и полюбил ее как сестру она страстно ко мне привязалась: у ней ни одно чувство не бывает вполовинуТург. Ася
说真话, 后来她相信我真把她当妹妹看待, 而且像爱一个妹妹似地爱着她的时候, 她便非常热情地爱着我了: 她的任何感情都亳无隐瞒地向我倾吐了.
18.
Но самый вечер был веселый. Было лучшее общество и Иван Ильич танцовал с княгинею Труфоновой сестрою той которая известна учреждением общества "Унеси ты мое горе" . Л. Толст. Смерть Ивана Ильича
但是晚会本身是愉快的.真是群贤荟萃, 伊万·伊利奇还和特诺福诺娃公爵夫人跳了舞, 这就是那位以创办"消愁会"而闻名的女人的妹妹.
19.
И сестра и прислуга неотступно следили за нею опасаясь чтоб она не сожгла усадьбы и чтоб с ней самой чего-нибудь не случилось. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
妹妹和仆人寸步不离地跟着她, 生怕她放火烧掉庄园, 或者她自己有个三长两短.
20.
В маленькой комнатке за магазином жила сестра хозяина я кипятил для нее самовары но старался возможно реже видеть ее — неловко было мне с нею. Горьк. Мои университеты
在店铺后面的小房间里, 住着老板的妹妹, 我常常替她烧茶炊, 但尽量避免跟她见面, 因为跟她见面的时候我感到局促不安.