夸夸其谈俄语基本解释:

1.vi.разглагольствовать
夸夸其谈俄语行业释义:
1.
краснобайство; цветы красноречия; фразерский; ораторствовать; травить баланду; велеречить; велеречивый; разглагольствовать; разглагольствование
所属行业:爱字典汉俄
2.
разглагольствовать
所属行业:爱字典汉俄
3.
цветы красноречия
所属行业:网络汉俄
4.
1. 形容说话或写文章絮叼浮夸, 不切实际. "其"也作"而".
2. хвастливо разглагольствовать (ораторствовать)
3. заниматься фразёрством (пустозвонством, пустословием)
4. швыряться звонкими фразами
5. пускаться (впадать) в фразеологию
6. широковещательное краснобайство
7. ◇переливать (пересыпать) из пустого в порожнее
8. болтать языком (прост.)
9. 就要使同志们懂得, 没有调查就没有发言权, 夸夸其谈地乱说一顿和一二三四的现象罗列, 都是无用的. (<毛泽东全集>3-760) Нужно, чтобы товарищи поняли, что, не проведя исследования, они не имеют права высказываться; хвастливые разглагольствования, перечни явлений, разложенных по полочкам, тут делу не помогут.
10. 夸夸其谈, 这是丧失阶级的小资产阶级知识分子的特性. Швыряться звонкими фразами–свойство деклассированной мелкобуржуазной интеллигенции. (Ленин 27-298)
11. 吴荪甫不发表意见, 听任唐云山在这里夸夸而谈. (茅盾<子夜>) У Сунфу заранее не высказывал своего мнения и давал Тан Юншань возможность переливать из пустого в порожнее.
所属行业:汉俄成语
5.
разглагольствовать; щеголять гладкой трескучей фразой; велеречивое фразёрство, пустозвонство
所属行业:汉俄综合

夸夸其谈俄语例句:

1.
Рассуждениями о высоких материях философствованием употреблением таких слов как "личность" "коллектив" "общество" Гасилов маскировал пустоту цинизм лицемерие. Лип. И это все о нем
加西洛夫高谈阔论, 夸夸其谈, 满嘴是"个性"、"集体"、"社会"这样一些词, 借以掩盖他的无知、厚颜、虚伪.
2.
Видно было вдруг что это был уже человек благоразумных лет не то что молодой болтун и вертопляс. Иван Антонович казалось имел уже далеко за сорок лет. Гог. Мертвые души
一眼就可以看出, 这人已是不惑之年, 绝非一个夸夸其谈, 举止轻浮的人可比.伊万·安东诺维奇, 看来已经是四十好几了.
3.
В сердцах простых чувство красоты и величия природы сильнее живее во сто крат чем в нас восторженных рассказчиках на словах и на бумаге. Лерм. Герой нашего времени
普通人的心灵对于大自然的雄伟壮丽的领悟, 远比我们这些喜爱舞文弄墨、夸夸其谈的人强烈百倍、敏锐百倍啊.
4.
…в сердцах простых чувство красоты и величия природы сильнее живее во сто крат чем в нас восторженных рассказчиках на словах и на бумаге. Лерм. Герой нашего времени
…普通人的心灵对于大自然的雄伟壮丽的领悟, 原比我们这些喜爱舞文弄墨、夸夸其谈的人强烈百倍, 敏锐百倍啊.
5.
Ну ты,деревянный,закрой фонтан.
你这个笨蛋,住口,别夸夸其谈了.
6.
Ну ты,деревянный,закрой фонтан.
你这个笨蛋,住口,别夸夸其谈了.
7.
любить фразу
喜欢夸夸其谈
8.
закрой фонтан!
住口!别夸夸其谈了!
9.
На допросах фон Штаркман охотно говорил о чем угодно : о литературе о науке о политике о религии…Матв. Тарантул
在审讯斯达尔克曼勋爵时, 他喜欢天南海北地夸夸其谈, 诸如文学啦, 科学啦, 政治啦, 宗教啦, 等等…
10.
Иван Ильич не размахивался на какие-нибудь большие рассуждения …А. Толст. Хождение по мукам
伊万•伊里奇没有投入什么夸夸其谈的论辩…
11.
Хватит разглагольствовать,нужно делать дело.
别夸夸其谈了,应当做点实际的事儿。
12.
Хватит разглагольствовать, нужно делать дело.
别夸夸其谈了,应当做点实际的事儿。
13.
рассыпать перед слушателями цветы красноречия
在听众面前夸夸其谈
14.
хватит разглагольствовать, нужно делать дело.
别夸夸其谈了,应当做点实际的事儿
15.
цветы красноречия
夸夸其谈
16.
любить фразу
喜欢夸夸其谈
17.
закрой фонтан!
住口!别夸夸其谈了!
18.
травить баланду
夸耀;吹嘘;夸夸其谈
19.
хватит разглагольствовать, нужно делать дело.
别夸夸其谈了,
应当做点实际的事儿
20.
Хватит разглагольствовать, нужно делать дело.
别夸夸其谈了,
应当做点实际的事儿。