坚信不移俄语基本解释:

1.adj.убежденный
坚信不移俄语行业释义:
1.
неизменно верить
所属行业:爱字典汉俄
2.
убежденный
所属行业:爱字典汉俄

坚信不移俄语例句:

1.
неизменно верить
坚信不移
2.
неизменно верить
坚信不移
3.
И подводившие ее к дарам бабы а главное и сама больная вполне веровали как установившейся истине что нечистый дух овладевший больной ни когда не может вынести если ее больную подведя к дарам наклонят пред ними. Дост. Братья Карамазовы
领她到圣餐跟前去的村妇们, 特别是病人本身, 全当作一种确定不移的真理似的相信: 附在病人身上的魔鬼, 在病人被领到圣餐前面俯身领用的时候, 是绝对坚持不住的.
4.
непреложный долг
确定不移的职责
5.
неподвижная нагрузка
静载; 静荷载; 固定荷载; 固定负荷; 不移负荷
6.
Заведен порядок: все ребята учатся — и порядок казался нерушимым. Кочет. Журбины
有这么个规矩: 孩子们都得上学; 这个规矩看来是固定不移的.
7.
непреложный долг
确定不移的职责
8.
неподвижная нагрузка
静负载静载; 静荷载; 固定荷载; 固定负荷; 不移负荷
9.
неподвижная нагрузка
静载;
静荷载;
固定荷载;
固定负荷;
不移负荷
10.
неподвижная нагрузка
静载;
静荷载;
固定荷载;
固定负荷;
不移负荷
11.
江山易改, 本性难移
改变山河容易, 改变人的本性困难. 比喻人的品性难以改变.
гору легче сдвинуть, чем характер переделать
легче поменять местами горы и реки, чем изменить характер человека
характер человека изменить трудно
◇горбатого могила исправит (посл.)
гони природу в дверь, она войдёт (влетит) в окно (погов.)
сколько волка ни корми, он всё в лес смотрит (посл.)
“这就叫做青山易改, 本性难移!”淑华不服气, 冷气地答了一句. (巴金《春》) —Гору легче сдвинуть, чем характер переделать! —холодно усмехнувшись, возразила Шухуа.
哈, 你真是, 江山易改, 本性难移!好吧, 你就到炼钢厂去, 那就是工业上的前线. (艾芜《百炼成钢》) Да-а-а, это о тебе, видно, сказали, что легче поменять местами горы и реки, чем изменить характер человека! Ладно, пойдёшь на металлургический завод-это сейчас передний край промышленности.
12.
江山易改 本性难移
改变山河容易, 改变人的本性困难. 比喻人的品性难以改变.
гору легче сдвинуть, чем характер переделать
легче поменять местами горы и реки, чем изменить характер человека
характер человека изменить трудно
◇горбатого могила исправит (посл.)
гони природу в дверь, она войдёт (влетит) в окно (погов.)
сколько волка ни корми, он всё в лес смотрит (посл.)
"这就叫做青山易改, 本性难移!"淑华不服气, 冷气地答了一句. (巴金《春》) —Гору легче сдвинуть, чем характер переделать! —холодно усмехнувшись, возразила Шухуа.
哈, 你真是, 江山易改, 本性难移!好吧, 你就到炼钢厂去, 那就是工业上的前线. (艾芜《百炼成钢》) Да-а-а, это о тебе, видно, сказали, что легче поменять местами горы и реки, чем изменить характер человека! Ладно, пойдёшь на металлургический завод-это сейчас передний край промышленности.
13.
胜不骄, 败不馁
胜利不骄傲, 失败了不气馁.
победишь—не гордись, потерпишь поражение—не падай духом
не зазнаваться при победах, не падать духом при поражениях
не кичись победой, не унывай из-за поражения
革命的长辈一再鼓励我们要“胜不骄, 败不馁”. Революционеры старшего поколения вновь и вновь учили нас не зазнаваться при победах и не падать духом при поражениях.
14.
拳不离手, 曲不离口
比喻经常勤学苦练, 以求功夫纯熟.
боксёр не перестаёт упражняться, певец не расстаётся с песней
хорошего боксёра не будет без постоянных тренировок, а певца без упражнений
без постояннай практики не будет ни хорошего боксёра, ни хорошего певца
настойчиво тренироваться
俗话说:“拳不离手, 曲不离口”. 学外语也是这样, 只有多听、多说、多写、多读, 才能学好. Поговорка гласит:“Без постоянной практики не будет ни хорошего боксёра, ни хорошего певца“. Так и в изучении иностранных языков. Только тот, кто много слушает, говорит, пишет и читает, может ваучиться языку.
15.
庆父不死, 鲁难未已
不杀掉庆父, 鲁国的灾难不会停止. 指不把制造内乱的罪魁祸首清除掉, 就得不到安宁.
пока жив Цинфу, нет конца бедствиям в княжестве Лу
пока не будут устранены зачинщики злых дел, в стране не будет ни дня покоя
庆父不死, 鲁难未已. 战犯不除, 国无宁日. 这个真理, 难道现在还不明白么?(《毛泽东选集》4-1336) Как говорится, пока жив Цинфу, нет конца бедствиям в княжестве Лу. Пока не будут устранены военные преступники, в стране не будет ни дня покоя. Неужели эта истина до сих пор не ясна?
16.
少壮不努力, 老大徒伤悲
年轻的时候不努力学习或工作, 到上了年纪一事无成, 就只好白白地伤悲, 后悔已经来不及了.
не будешь старательным смолоду, пожалеешь в старости
не будешь стараться (учиться)с юных лет (с молодого возраста), раскаешься в преклонных годах
古人说:“少壮不努力, 老大徒伤悲”. 这句话今天对我们仍有很大的教育意义. В древние времена говорили:“Не будешь старательным смолоду, пожалеешь в старости“. Эта пословица и до сих пор не теряет для нас своего огромного воспитательного значения.
百川东到海, 何时复西归?少壮不努力, 老大徒伤悲!(《汉乐府·长歌行》) Все реки текут в море на восток, когда же вернутся они? Не будет стараться с юных лет человек, раскается в преклонных годах.
17.
Чёрного кобеля не отмоешь добела.
『直义』 黑狗洗不白.
『释义』 实际存在的缺点是无法改变和掩盖的; 天生缺陷无法掩饰.
『比较』 即 Горбатого могила исправит. 只有坟墓才能治好驼背;
Каков в колыбельку, таков и в могилку. 放进摇篮时是什么样, 放进坟墓时也是什么样.
『参考译文』 狗改不了吃屎; 禀性难移.
『例句』 — А майор-то… ведь с утра пьян… — Чёрного кобеля не отмоешь добела. Впервой что ль он пьян? “少校嘛……他可是一早就喝得醉醺醺的……”“本性难移呀. 他喝醉酒难道这是头一回吗?”
『变式』 Чёрного кобеля не вымоешь до бела.
18.
Согласного стада и волк не берёт.
『直义』 狼不抓齐心的畜群; 群羊不怕狼, 团结有力量.
『释义』 和睦生活的人不怕任何敌人.
『参考译文』 人心齐, 泰山移; 众志成城.
『例句』 — Мир и согласие вам, аж до бриллиантовой свадьбы. Где любовь да совет, там и горя нет. Согласного стада и волк не берёт, Помни, Григорий… А Татьяна у тебя золото. “祝你们琴瑟和谐, 白头到老. 相亲相爱, 无忧无虑. 你们和睦相处, 你们就无所畏惧. 要记住, 格里戈里……你的塔季扬娜可是一个宝哇.”
『变式』 Согласному стаду и волк не страшен; В согласном стаде волк не страшен.
19.
Как (сколько) волка ни корми, (а) он всё в лес глядит (смотрит).
『直义』 狼不管你怎样喂养, 它总是想逃到森林中去的.
『释义』 人的本性、习惯、真正的情感等等, 不管你如何努力去改变它他, 它们迟早是要表露出来的.
『参考译文』 本性难移; 江山易入, 禀性难移.
『例句』 Ведь и у разбойника бывает подчас совесть, боярин; а что б он был добрый человек — не верю! Нет, Юрий Дмитрич, как волка ни корми, а он всё в лес глядит. 要知道, 就是强盗有时也会有良心, 老爷; 不过要说他会变成好人, 我可不相信!不, 尤里·德米特里奇, 狼不管你怎样喂养, 它总是想逃到森林中去的.
『变式』 Как волка ни корми, он всё в лес норовит; Сколько волка ни корми, улизнёт в лес; Волка сколько ни корми, он всегда к лесу смотрит .
20.
Горбатого (одна) могила исправит.
『直义』 只有坟墓才能治好驼背.
『释义』 某人的信念或根深蒂固的缺点、毛病是不可能改正的.
『比较』 Чёрного кобеля не отмоешь добела. 黑狗洗不白;
Каков в колыбельку, таков и в могилку. 放进摇篮时是什么样, 放进坟墓时也是什么样.
『参考译文』 禀性难移; 狗改不了吃屎.
『例句』 Пью за ваше здоровье, дружище, а вы выпейте за здоровье старого дуралея-идеалиста и пожелайте ему, чтобы он так идеалистом и умер. Горбатого могила исправит. 我为您的健康干杯, 朋友, 而您则为老糊涂理想主义者的健康干杯, 祝他至死都是理想主义者. 禀性难移呀.
『变式』 Горбатого исправит могила, а упрямого дубина.