地区俄语基本解释:

1.n.район
2.край
3.местность
4.adj.районный
5.окружной
6.n.[航空]область
7.округ
8.рубеж
9.территория
10.adj.[航空]окружной1
1.площадный1
2.n.[船舶]местность1
3.округ1
4.район1
5.рубеж1
6.страна1
7.n.[商贸]зона1
8.область1
9.район20.сторона
地区俄语行业释义:
1.
сектор; земщина; страна; территориальный пояс; территория; участок; край; поместный; бкруг; округ; зональный; ареал; пояс; край-; сторона; угол; окружной; ареальный; сторонка; земельный; пространство; земельный участок; местный; квартальный; поясной; место; район; область; участок земли; зона; рубеж; край...; Р-Н; зональность; городок; районный; местность; площадь; полоса; внутризональный; регион; зонный; квадрат
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. район;край;местность
2. районный;окружной
3. область;округ;рубеж;территория
4. окружной;площадный
5. местность;округ;район;рубеж;страна
6. зона;область;район;сторона
所属行业:爱字典汉俄
3.
{sector}сектор
所属行业:网络汉俄
4.
1. бкруг
2. зона
3. край
4. местность
5. место
6. область
7. округ
8. пространство
9. район
10. регион
11. рубеж
12. страна
13. территория
14. участок
所属行业:汉俄基本大词典
5.
провинция
所属行业:汉俄地理
6.
район
所属行业:建筑专业
7.
1. геоцентрическое предприятие
2. район
3. регион
4. область
5. край
6. страна
7. полюс
8. пояс
9. зона
10. сектор
11. сторона
12. участок(земли)
13. земельный участок
14. округ
所属行业:经济贸易
8.
Ⅰ. район
Ⅱ. местность
所属行业:医学专业
9.
район, районный, региональный
(1). 地区差(chā)价 эк. шкала цен по районам
(2). 地区平衡 равномерное планирование народного хозяйства по районам
(3). 地区津贴 надбавка к заработной плате за работу в отдалённых районах
(4). 地区方言 региональные диалекты
(5). 地区气候 региональный климат
所属行业:汉俄综合
10.
зона; область; районпровинция
所属行业:流行新词

地区俄语例句:

1.
После ухода главных сил Красной армии в Великий поход в районах к югу и северу от Янцзы остались части РККА и партизанские подразделения которыми руководили Сян Ин и Чэнь И. Прочно опираясь на народ они в течение трех лет самостоятельно вели партизанскую войну в 15зонах 8 провинций сохранили свои силы и позиции и тем самым внесли важный вклад в дело китайской революции.
在红军主力出发长征后,留在长江南北的一部分红军和游击队,在项英、陈毅等领导下,紧紧依靠人民群众,在八个省的十五个地区独立坚持了三年之久的游击战争,保持了自已的力量和阵地,为中国革命作出了重要贡献。
2.
Входе развития отношений с Монголией китайское правительство будет придерживаться следующих пяти основных моментов: Вопервых Китай будет соблюдать пять принципов мирного сосуществования как основу для развития дружественного сотрудничества с Монголией ориентирующегося на 21-й век. Во-вторых Китай будет уважать национальную независимость суверенитет и территориальную целостность Монголии а также путь развития избранный монгольским народом. В-третьих Китай будет развивать торгово-экономическое сотрудничество с Монголией на основе равенства и взаимной выгоды в целях содействия совместному развитию и процветанию. В-четвертых Китай намерен сохранять мир и стабильность в восточной Азии положительно оценивает активные усилия Монголии для обеспечения мира и стабильности в регионе. В-пятых Китай приветствует развитие дружественных отношений Монголии с другими странами мира.
中国政府在同蒙古的交往中遵循以下五个基本点:一.坚持在和平共处五项原则的基础上同蒙古国发展面向21世纪的睦邻友好合作。二.尊重蒙古的独立、主权和领土完整,尊重蒙古人民对自身发展道路的选择。三.在平等互利的基础上开展经贸合作,促进共同发展和繁荣。四.希望东亚地区保持和平稳定,赞赏蒙古为维持本地区和平稳定所作出的积极努力。五.中国政府也愿意看到蒙古同其他国家发展友好合作关系。
3.
В нынешней сложной международной обстановке поддержание и укрепление китайско-корейской дружбы дальнейшее ее упрочнение и развитие не только отвечает коренным интересам наших партий но и имеет важное значение для содействия миру и стабильности на корейском полуострове в Северо-восточной Азии а также на всей земле.
在当前复杂多变的国际形势下,维护和加强中朝友谊,使之不断得到巩固和发展,不仅符合我们两党、两国人民的根本利益,而且对促进朝鲜半岛和东北亚地区乃至世界的和平与稳定都具有重要意义
4.
Основные направления политики КНР в отношении центральноазиатских стран можно свести к следующим 4моментам: Во-первых необходимо придерживаться курса на добрососедство дружбу и мирное сосуществование. Во-вторых следует проводить взаимовыгодное сотрудничество в целях содействия общему процветанию. В-третьих необходимо уважать выбор народов всех стран не вмешиваться во внутренние дела других стран. В-четвертых следует уважать независимость и суверенитет содействовать региональной стабильности.
中国发展同中亚关系的基本政策可以归纳为以下四点:第一,坚持睦邻友好,和平共处。第二,开展互利合作,促进共同繁荣。第三,尊重各国人民的选择,不干涉别国内政。第四,尊重独立主权,促进地区稳定。
5.
С середины 60-х годов СССР начал размещать значительные контингенты своих войск в Монгольской Народной Республике наряду с этим крупные военные силы были сосредоточены в районах вдоль советско-китайской границы. В конце 70-х годов Советский Союз поддержал вторжение Вьетнама в Кампучии а вслед за этим его войска вторглись в Афганистан. Такие действия создали серьезную угрозу для безопасности КНР и стали тремя главными препятствиями на пути нормализации китайско-советских отношений.
60年代中期,苏联开始在蒙古人民共和国大量驻军并在中苏边境地区驻扎重兵,70年代末,苏联支持越南入侵柬埔寨,后又出兵侵略阿富汗。这些行动给中国安全造成严重威胁,是妨碍中苏关系正常化的三个重大障碍。
6.
После 1997года когда Китайское правительство возобновит осуществление суверенных прав на Сянган нынешний социальноэкономичекий строй в Сянгане не изменится законы останутся в основном теми же образ жизни будет прежним. Не изменится и статус Сянгана как порто-франко и одного из международных торговых и валютно-финансовых центров. Сянган как и прежде будет поддерживать и развивать экономические сношения с разными странами и регионами.
我国政府在1997年恢复行使对香港的主权后,香港现行的社会经济制度不变,法律基本不变,生活方式不变,香港自由港和国际贸易、金融中心的地位也不变,香港可以继续同其他国家和地区保持和发展经济关系。
7.
Что касается таких региональных экономических организаций как Азиатский банк развития /ADB/ Азиатско-тихоокеанское экономическое сотрудничество/APEC/ то участие Тайваня в этих организациях предусмотрено достигнутой между китайским правительством и соответствующими сторонами договоренностью или взаимопониманием где четко и ясно оговорено что КНР участвует в качестве суверенного государства а Тайвань участвует в их деятельностях только в качестве одного из районов Китая под наименованием" Тайбэй Китая" .
至于亚洲开发银行(ADB)、亚太经济合作组织(APEC)等地区性经济组织,台湾的加入系根据中国政府与有关方面达成的协议或谅解,明确规定中华人民共和国作为主权国家参加,台湾只作为中国的一个地区以"中国台北"的名称参加活动。
8.
Нужно правильно урегулировать 12аспектов соотношений: 1. соотношение реформ развития и стабильности;2. соотношение темпов и эффективности;3. соотношение экономического роста и демографии ресурсов экологии;4. соотношение сельского хозяйства промышленности и сферы услуг;5. соотношение восточного и западного Китая;6. соотношение рыночного механизма и макрорегулирования;7. соотношение общественной собственности и других секторов экономики;8. соотношение интересов государства коллектива и личности при распределении доходов;9. соотношение открытости и опоры на собственные силы;10. соотношение центра и мест;11. соотношение оборонного строительства и экономического роста;12. соотношение строительства материальной и духовной культуры.
必须正确处理十二个方面的关系:第一,改革、发展、稳定的关系;第二,速度和效益的关系;第三,经济建设和人口、资源、环境的关系;第四,第一、二、三产业的关系;第五,东部地区和中西部地区的关系;第六,市场机制和宏观调控关系;第七,公有制经济和其他经济成分的关系;第八,收入分配中国家、企业和个人的关系;第九,扩大对外开放和自力更生的关系;第十,中央和地方的关系;第十一,国防建设和经济建设的关系;第十二,物质文明建设和经济建设的关系。
9.
Шагает весь советский народ к последним рубежам четырехлетней войны Его грозная поступь сотрясает землю колышет воды рек и озер гулко отдается в Берлине и Мюнхене на берегах Рейна и в седых вершинах Альп. — Только в такие минуты чувствуешь как много осталось позади — тихо проговорил Алтаев. Мар. На берегах Дуная
全体苏维埃人都在向四年战争的最后地区前进.他们的威严的步伐震撼大地, 激荡江河, 响彻柏林和慕尼黑, 莱茵河岸和阿尔卑斯山的雪峰."只有在这几分钟的时间内, 你才觉得, 真是历尽了千辛万苦."阿尔塔耶夫轻声说.
10.
—Неужели они так активно принялись укреплять Акмонайские позиции?—спросил Кожанов. —Может демонстрация?Они любят пустить пыль в глаза. Перв. Честь смолоду
"难道他们真会这样积极地来加强阿克莫那依地区吗?"科查诺夫问."也许只是装装样子?他们是喜欢搞障眼法之类的玩意的."
"难道他们真会这样积极地来加强阿克莫那依地区吗?"科查诺夫问."也许只是装装样子?他们是喜欢搞障眼法之类的说意的."
11.
Нехлюдов невольно вспомнил то что знал о жестокости этого человека который бог знает для чего — так как он был богат и знатен и ему не нужно было выслуживаться — сек и даже вешал людей когда был начальником края. Л. Толст. Воскресение
①聂赫留朵夫不由自主地想起他所耳闻的关于这个人的残忍性格的那些事, 当初这个人在某一地区做长官的时候, 常常下令把人鞭笞一顿, 甚至把人绞死, 上帝才知道他这样做是为了什么, 因为他有财有势, 并不需要禄位高升.
②聂赫留朵夫不由得想起这个老头的残酷.他在任地区长官的时候, 常常无缘无故地把人鞭笞一顿, 甚至把人绞死, 其实他既有钱又有势, 根本没有必要这样来邀功请赏.
12.
И Павлов поспешно засобирался туда на запад к армиям а точнее — в 10-ю армию на участке которой как он предполагал разыгрывались главные события и куда ранним утром улетел его заместитель генерал-лейтенант Болдин. Надеялся что своим личным участием он хоть как-то повлияет на события предпримет что-то важное и безотлагательное и наконец толком разберется что же случилось . Стад. Война
于是, 帕夫洛夫急忙到驻守西面的几个集团军去, 准确点说, 就是到第十集团军去, 按照他的估计, 那里是发生主要事态的地区, 凌晨, 他的副司令博尔金中将已乘飞机去那里.希望他亲自出马能对事态有所影响, 采取一些重要的应急措施, 以及弄清楚究竟情况如何.
13.
Саграда Фамилия
圣家族大教堂(是西班牙建筑大师安东尼奥·高迪的毕生代表作。它位于西班牙加泰罗尼亚地区的巴塞罗那市区中心,始建于1884年,目前仍在在修建中。尽管是一座未完工的建筑物,但丝毫无损于它成为世界上最著名的景点之一。 教堂主体以哥特式风格为主,细长的线条是主要特色,圆顶和内部结构则显示出新哥特风格。
英语:Sagrada Familia)
14.
За морем телушка — полушка, да рубль перевоз (перевозу).
『直义』 海外的牛犊只值一个小铜币, 可是运费却要一个卢布; 海外的牛犊价钱很贱, 可是运费很贵.
『释义』 如果运费贵, 便宜货也就变得贵了; 东西不值钱, 可是运费贵.
『参考译文』 萝卜盘成肉价钱.
『例句』 В Петербурге апельсины и лимоны дёшевы, а в тёплых землях совсем нипочём… Правду пословица говорит: за морем телушка — полушка, да рубль перевоз. 彼得堡的橙子和柠檬都便宜, 而在温带地区则更不值几个钱了……谚语说得对: 东西不值钱, 可是运费贵.
『变式』 За морем телушка по полушке, да рубль перевозу.
15.
Рано пташечка хапела, как бы кошечка не схела.
『直义』 小鸟叫得太早, 恐怕会被猫吃掉.
『释义』 高兴得太早, 还不知道结局会如何; 不要高兴得太早.
『用法』 当某事还不十分明朗, 没有牢固确立等等时说.
『参考译文』 人无远虑, 必有近忧.
『例句』 — Умна ты, сударыня; вся округа ваша не надивуется, как ты себя хорошо устроить сумела! — Погоди ещё говорить! Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела. — Тебя не съест… Крестьянин — он не выдаст. “夫人, 你很聪明. 你把自己的事处理得那么好, 你们默默地区所有的人都会惊叹不已的!”“话别说
『变式』 Рано пташечка (пташка) запела, чтобы кошечка не съела.
16.
ЮСТУ МАП РФ
Южно-Сибирское территориальное управление Министерства Российской Федерации по антимонопольной политике и поддержке предпринимательства 俄罗斯联邦反垄断政策和企业经营扶持部南西伯利亚地区管理局
17.
ПОМТУ ВТ МТ РФ
Приволжское окружное межрегиональное территориальное управление воздушного транспорта Минтранса России 俄罗斯交通部伏尔加河沿岸区跨地区空运管理局
18.
МРЦПК при КубГУ
Межотраслевой региональный центр повышения квалификации и переподготовки кадров при Кубанском государственном университете 库班国立大学地区干部跨专业进修和轮训中心
19.
Миннац России
Министерство национальной политики Российской Федерации (1998.09 - 22-1999.05.25)俄罗斯联邦民族政策部Министерство по делам федерации и национальностей Российской Федерации (1999.5.25-)俄罗斯联邦联邦和民族事务部Министерство Российской Федерации по делам национальностей и региональной политике (1994.01. 10-1996.03.04)俄罗斯联邦民族事务与地区政策部Министерство Российской Федерации по делам национальностей и федеративным отношениям (1996.03.04-1998.04.03)俄罗斯联邦民族事务与联邦关系部
20.
ИКАРП ДВО РАН
Институт комплексного анализа региональных проблем Дальневосточного отделения Российском академии наук 俄罗斯科学院远东分院地区问题综合分析研究所