国家财产俄语基本解释:

1.n.государственноеимущество
2.госимущество
国家财产俄语行业释义:
1.
казна; государственное имущество; госимущество
所属行业:爱字典汉俄
2.
государственное имущество;госимущество
所属行业:爱字典汉俄
3.
{госимущество}государственное имущество
所属行业:网络汉俄
4.
1. государственное имущество (госимущество)
2. государственная собственность
所属行业:经济贸易
5.
(госимущество)государственное имущество
所属行业:流行新词

国家财产俄语例句:

1.
В конце 1951 г. ЦК КПК и Центральное народное правительство решили развертывать движение против "Трех зол" то есть против коррупции расточительства и бюрократизма среди работников государственных аппаратов развертывать движение против"Пяти зол" — против подкупа должностных лиц; против уклонения от уплаты налогов; против кражи государственного имущества; против недобросовестного выполнения государственных заказов;против хищения государственной экономической информации среди частных промышленников и торговцев.
1951年底,中共中央和中央人民政府决定在国家机关工作人员中,开展"反贪污、反浪费、反官僚主义"的三反运动。在私营工商业中,开展"反行贿、反偷税漏税、反盗骗国家财产、反偷工减料、反盗窃国家经济情报"的五反运动。
2.
五反运动(即反行贿, 反偷税漏税, 反偷工减料, 反盗窃国家财产, 反盗窃国家经济情报的运动)
кампания против “пяти зол“ (т.е. против взяточничества, уклонения от уплаты налогов, недобросовестного выполнения госзаказов, кражи государственного имущества, хищения государственной экономической информации)
3.
Казённого козла (хоть) за хвост подержать——можно шубу сшить (сыскать).
(旧)
『直义』 (即使)抓住公家山羊的尾巴, 也可以缝制得到)一件皮袄.
『释义』 只要为国家服务, 就容易致富(指那些进行盗窃国家财产、受贿、欺骗等等行为的人).
『例句』 Как бы то ни было, но я думаю, что в отношении воровства мужики отнюдь не хуже людей из образованного класса. Существует поговорка : «Казённого козла за хвост подержать — можно шубу сшить», и у, конечно, не мужики создали эту поговорку. 不管怎样说, 但我认为,
4.
五反运动即反行贿 反偷税漏税 反偷工减料 反盗窃国家财产 反盗窃国家经济情报的运动
кампания против "пяти зол" (т.е. против взяточничества, уклонения от уплаты налогов, недобросовестного выполнения госзаказов, кражи государственного имущества, хищения государственной экономической информации)
5.
Казённого козла хоть за хвост подержать——можно шубу сшить сыскать.
(旧)
『直义』 (即使)抓住公家山羊的尾巴, 也可以缝制得到)一件皮袄.
『释义』 只要为国家服务, 就容易致富(指那些进行盗窃国家财产、受贿、欺骗等等行为的人).
『例句』 Как бы то ни было, но я думаю, что в отношении воровства мужики отнюдь не хуже людей из образованного класса. Существует поговорка : «Казённого козла за хвост подержать — можно шубу сшить», и у, конечно, не мужики создали эту поговорку. 不管怎样说, 但我认为,
6.
Движение против пяти зол―против подкупа должностных лиц; против уклонения от уплаты налогов;против кражи государственного имущества; против недобросовестного выполнения государственных заказов; против хищения государственной экономической информации
"五反"运动(反行贿、反偷税漏税、反盗骗国家财产、反偷工减料、反盗窃国家经济情报)
7.
В хищении государственного имущества казнокрадстве и взяточничестве речь идет о наличных деньгах тут факты налицо и трудно впасть в ошибку поэтому надо быстро пресечь этот вихрь карая строго и безотлагательно.
盗窃国家财产,贪污受贿,这是现钱买卖,清清楚楚,不容易搞错。所以,现在刹这个风,一定要从快从严从重。
8.
При проведении реформы аппарата категорически запрещается выдвигать кадры в ударном порядке и делить государственное имущество. Нарушителей следует строго наказывать.
在机构改革中严禁突击提干和私分国家财产,违者严肃查处。
9.
фонд государственного имущественного страхования
国家财产保险基金
10.
фонд государственного имущественного страхования
国家财产保险基金
11.
государственное имущество
国家财产, 国有财产
12.
фонд государственного имущественного страхования
国家财产保险基金
13.
государственное имущество
国家财产, 国有财产
14.
против подкупа должностных лиц, против уклонения от уплаты налогов, против кражи государственного им
反行贿、反偷税漏税、反盗骗国家财产、反偷工减料、反盗窃国家经济情报
15.
посягательство на государственную собственность
企图侵吞国家财产
16.
охранять государственное имущество
保护国家财产
17.
не щадя жизни, она защищала государственное имущество.
她不惜生命保护了国家财产
18.
надо беречь государственное богатство.
应当爱护国家财产
19.
государственное имущество
国有财产; 国家财产
20.
государственное имущественное агентство
国有财产代理处; 国家财产代理处