喷水孔俄语基本解释:

1.брызгалцье
喷水孔俄语行业释义:
1.
дыхальце; дыхало; брызгальце; брызгалцье
所属行业:爱字典汉俄
2.
брызгалцье
所属行业:网络汉俄

喷水孔俄语例句:

1.
дыхательное отверстие
呼吸孔,喷水孔
2.
Человек от которого зависело смягчение участи заключенных в Петербурге был увешанный орденами которые он не носил за исключением белого креста в петличке заслуженный но выживший из ума как говорили про него старый генерал из немецких баронов. Л. Толст. Воскресение
①那个有权减轻彼得堡囚犯们厄运的人, 是一个祖籍日耳曼的男爵, 又是一个立过赫赫战功, 然而据说已经头脑昏聩的老将军, 他获得过形形色色的勋章, 可是一概不戴, 单单在上衣的钮扣眼上挂着一个白色的十字章.
②操纵彼得堡全体囚犯命运的是一个德国男爵出身的老将军.他一生战劝卓著, 得过许多勋章, 但平时只在钮扣孔里挂一个白十字章, 据说现在他已头脑糊涂了.
3.
前怕龙, 后怕虎
比喻顾虑重重, 畏缩不前. “龙”也作“狼”.
спереди бояться дракона (волка), а позади (сзади)-тигра
всё время бояться, как бы чего не вышло
идти вперёд-а вдруг там волки, назадможт сожрать тигр
◇у страха глаза велики
要大胆指导运动, 不要前怕龙, 后怕虎. (《毛泽东选集》5-169) Надо смело руководить движением и не “бояться то дракона спереди. То тигра сзади“.
前怕狼, 后怕虎, 就什么事也办不成. Если всё время бояться, как бы чего не вышло, то ничего не сделаешь.
孔江子左盘右算, 前怕狼, 后怕虎, 凉的不行, 热的又怕烫着, 进退两难. (冯德英《苦菜花》) Кун Цзянцзы прикидывал и так и этак. Идти вперёд—а вдруг там волки, назад—может сожрать титр
холодно—плохо, жарко—тоже плохо: можно обжечься. Одним словом, выхода не было.
4.
Труден только первый шаг.
『直义』 第一步难走.
『比较』 Первый блин комом. 第一个薄饼烙成团;
Лиха беда начало. 万事开头难;
Есть дыра, будет и прореха. 有孔就有绽线的地方.
『参考译文』 头三脚难踢; 万事开头难.
5.
Смолоду прореха (прорешка), под старость дыра.
『直义』 年轻时是个小破孔, 到老来变成了大窟窿.
『释义』 年轻时(性格、教育等方面)的缺点, 到老来就变成恶产了.
『参考译文』 少壮不努力, 老大徒伤悲.
『例句』 Оброныш мой (сын) правит службу мало-помалу. Ни задора, ни атаманской повадки… Одно «И т. д.» идёт сплошь, без перемежки… Где смолоду прореха, под старость — дыра. 我(儿子)奥布罗内什办起事来慢悠悠的. 既不热情, 也没有长官的风度……只知道一个劲儿地、连续不断地工作……年轻时的缺点, 到老来就变成恶习了.
6.
Передний заднему мост.
『直义』 前者是后者的桥梁.
『释义』孔不入先做某事的人可以减轻后来者的工作, 可以帮助做同样工作的其他人.
『例句』 «Во всяком случае, дополнять и исправлять (словарь) полегче, чем составлять вновь. Передний заднему мост». “至少, 增订(词典)比重编要容易些. 后者可以前者为鉴.”
『变式』 Передний заднему мост (пример и помощь).
7.
Первый блин (всегда) комом.
『直义』 第一个薄饼烙成团; 第一个饼(常常)烙不好.
『比较』 Лиха беда начало. 万事开头难;
Труден только первый шаг. 万事开头难;
Есть дыра, будет и прореха. 有孔就有绽线的地方.
『用法』 在一件新工作遭到失败、不顺利时说.
『参考译文』 凡事开头难; 开张不利; 头难头难.
『例句』 Билеты на праздник разослали не только трактористам, комбайнёрам, механикам, но и их жёнам. Приглашены были также председатели колхозов и бригадиры полеводческих бригад. Но — первый блин комом. Дальше пошло не совсем так, как было задумано. Помешал д
『变式』 Первый блин, да комом; Первый блин всегда бывает комом .
8.
Полюбится (понравится) сатана пуще (лучше) ясного сокола.
『直义』 爱上撒旦就比爱上什么漂亮的男子都爱得更厉害; 爱上魔鬼, 再好的美男子也不觉得可爱了.
『释义』 爱情是不顾一勤勤恳恳的; 人无法控制自己的情感, 不值得爱的他也会去爱的.
『比较』 Любовь зла — полюбишь и козла. 恶魔的爱——那是连魔鬼也会爱的一种爱.
『参考译文』 情人眼里出西施.
『例句』 попадья не сводила глаз с Никона, точно хотела прочесть в нём тайные думы Наташи. «Вот понравится сатана пуще ясного сокола», — невольно подумала она, легонько вздыхая. 牧师的妻子目不转睛地看着尼孔, 似乎想从他的脸上看不娜塔莎隐藏着的思想来. “这真是爱上撒旦, 就比爱上什么漂亮男子都爱得更厉害, ”她不由自主地想道, 轻轻地叹
『变式』 Полюбится (покажется) сова лучше ясного сокола; Полюбилась ворона пуще ясного сокола .
9.
Лиха беда начало (начать, почин).
『直义』 万事开头难.
『释义』 任何事情开始时都不好办, 以后就容易些了; 先难后易.
『比较』 Первый блин комом. 第一个薄饼烙成团;
Труден только первый шаг. 第一步难走;
Есть дыра, будет и прореха. 有孔就有绽线的地方.
『例句』 «Ну, вот мы и создадим парторганизацию, — думал Доронин. — Небогато, конечно, три человека, но всё токи организация… Перед его глазами возникло полковое партийное собрание… Да, в полку даже заседания бюро были многолюднее, чем здесь общее собрание… Н
10.
Есть дыра, будет и прореха.
『直义』 有孔就有绽线的地方.
『释义』 只要开始了, 然后就会进行下去.
『比较』 Лиха беда начало. 万事开头难;
Первый блин комом. 第一个薄饼烙成团;
Труден только первый шаг. 第一步难走.
『例句』 С гребня берега Александр Аввакумович следил за движением врагов. Конники покружили малость еж сосен и повернули обратно. Ушкуйники зачикали им вслед, пока атаман на них не прикрикнул: — Чего орёте, вражьи дети? Лиха беда почин, есть дыра, будет и пр
11.
порховое зерно
火药颗粒,药粒
пятиканальное порховое зерно 五孔药粒
порховое зерно брусчатой формы 棒形药粒
порховое зерно с семью каналами 七孔药粒
порховое зерно трубчатой формы 管形药粒
порховое зерно цилиндрической формы 柱形药粒
порховое зерно шаровой формы 球开药料
12.
Труден только первый шаг.
『直义』 第一步难走.
『比较』 Первый блин комом. 第一个薄饼烙成团;
Лиха беда начало. 万事开头难;
Есть дыра, будет и прореха. 有孔就有绽线的地方.
『参考译文』 头三脚难踢; 万事开头难.
13.
Смолоду прореха прорешка под старость дыра.
『直义』 年轻时是个小破孔, 到老来变成了大窟窿.
『释义』 年轻时(性格、教育等方面)的缺点, 到老来就变成恶产了.
『参考译文』 少壮不努力, 老大徒伤悲.
『例句』 Оброныш мой (сын) правит службу мало-помалу. Ни задора, ни атаманской повадки… Одно «И т. д.» идёт сплошь, без перемежки… Где смолоду прореха, под старость — дыра. 我(儿子)奥布罗内什办起事来慢悠悠的. 既不热情, 也没有长官的风度……只知道一个劲儿地、连续不断地工作……年轻时的缺点, 到老来就变成恶习了.
14.
Полюбится понравится сатана пуще лучше ясного сокола.
『直义』 爱上撒旦就比爱上什么漂亮的男子都爱得更厉害; 爱上魔鬼, 再好的美男子也不觉得可爱了.
『释义』 爱情是不顾一勤勤恳恳的; 人无法控制自己的情感, 不值得爱的他也会去爱的.
『比较』 Любовь зла — полюбишь и козла. 恶魔的爱——那是连魔鬼也会爱的一种爱.
『参考译文』 情人眼里出西施.
『例句』 попадья не сводила глаз с Никона, точно хотела прочесть в нём тайные думы Наташи. «Вот понравится сатана пуще ясного сокола», — невольно подумала она, легонько вздыхая. 牧师的妻子目不转睛地看着尼孔, 似乎想从他的脸上看不娜塔莎隐藏着的思想来. "这真是爱上撒旦, 就比爱上什么漂亮男子都爱得更厉害, "她不由自主地想道, 轻轻地叹
『变式』 Полюбится (покажется) сова лучше ясного сокола; Полюбилась ворона пуще ясного сокола .
15.
Первый блин всегда комом.
『直义』 第一个薄饼烙成团; 第一个饼(常常)烙不好.
『比较』 Лиха беда начало. 万事开头难;
Труден только первый шаг. 万事开头难;
Есть дыра, будет и прореха. 有孔就有绽线的地方.
『用法』 在一件新工作遭到失败、不顺利时说.
『参考译文』 凡事开头难; 开张不利; 头难头难.
『例句』 Билеты на праздник разослали не только трактористам, комбайнёрам, механикам, но и их жёнам. Приглашены были также председатели колхозов и бригадиры полеводческих бригад. Но — первый блин комом. Дальше пошло не совсем так, как было задумано. Помешал д
『变式』 Первый блин, да комом; Первый блин всегда бывает комом .
16.
Передний заднему мост.
『直义』 前者是后者的桥梁.
『释义』孔不入先做某事的人可以减轻后来者的工作, 可以帮助做同样工作的其他人.
『例句』 «Во всяком случае, дополнять и исправлять (словарь) полегче, чем составлять вновь. Передний заднему мост». "至少, 增订(词典)比重编要容易些. 后者可以前者为鉴."
『变式』 Передний заднему мост (пример и помощь).
17.
Лиха беда начало начать почин.
『直义』 万事开头难.
『释义』 任何事情开始时都不好办, 以后就容易些了; 先难后易.
『比较』 Первый блин комом. 第一个薄饼烙成团;
Труден только первый шаг. 第一步难走;
Есть дыра, будет и прореха. 有孔就有绽线的地方.
『例句』 «Ну, вот мы и создадим парторганизацию, — думал Доронин. — Небогато, конечно, три человека, но всё токи организация… Перед его глазами возникло полковое партийное собрание… Да, в полку даже заседания бюро были многолюднее, чем здесь общее собрание… Н
18.
Есть дыра будет и прореха.
『直义』 有孔就有绽线的地方.
『释义』 只要开始了, 然后就会进行下去.
『比较』 Лиха беда начало. 万事开头难;
Первый блин комом. 第一个薄饼烙成团;
Труден только первый шаг. 第一步难走.
『例句』 С гребня берега Александр Аввакумович следил за движением врагов. Конники покружили малость еж сосен и повернули обратно. Ушкуйники зачикали им вслед, пока атаман на них не прикрикнул: — Чего орёте, вражи дети? Лиха беда почин, есть дыра, будет и пр
19.
前怕龙 后怕虎
比喻顾虑重重, 畏缩不前. "龙"也作"狼".
спереди бояться дракона (волка), а позади (сзади)-тигра
всё время бояться, как бы чего не вышло
идти вперёд- а вдруг там волки, назад может сожрать тигр
◇у страха глаза велики
要大胆指导运动, 不要前怕龙, 后怕虎. (《毛泽东选集》5-169) Надо смело руководить движением и не "бояться то дракона спереди. То тигра сзади".
前怕狼, 后怕虎, 就什么事也办不成. Если всё время бояться, как бы чего не вышло, то ничего не сделаешь.
孔江子左盘右算, 前怕狼, 后怕虎, 凉的不行, 热的又怕烫着, 进退两难. (冯德英《苦菜花》) Кун Цзянцзы прикидывал и так и этак. Идти вперёд—а вдруг там волки, назад—может сожрать титр
холодно—плохо, жарко—тоже плохо: можно обжечься. Одним словом, выхода не было.
20.
Тупак Амару
r
图帕克·阿马鲁(秘鲁反抗西班牙征服者斗争的领导人: 1)Тупак Амару 图帕克·阿马鲁, ? —1571, 领导印第安人复兴印加人国家的斗争.2)Хосе Габриель Кондорканки 孔多尔坎基Condorcanqui, 约1740—1781, 袭用图帕克·阿马鲁的名字, 1781年印第安人反西班牙起义的领导人)