告别俄语基本解释:

1.vi.проститься
2.попрощаться
告别俄语行业释义:
1.
распрощаться; прощальный; проститься; прощание с кем-чем; распроститься; откланиваться; прощание; прощаться; попрощаться; откланяться; сделать ручкой
所属行业:爱字典汉俄
2.
проститься;попрощаться
所属行业:爱字典汉俄
3.
прощание с кем-чем
所属行业:网络汉俄
4.
1. попрощаться
2. проститься
3. прощание
4. прощаться
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. прощаться/проститься (прощание)
2. попрощаться [完]
3. распроститься [完] с кем-чем <口>
所属行业:经济贸易
6.
откланиваться, прощаться; расставаться
所属行业:汉俄综合
7.
попрощаться
所属行业:流行新词

告别俄语例句:

1.
Спасибо вашему дому, пойду к другому.
『直义』 谢谢你们全家, 我到别人家去了.
『用法』 在某人离去, 告别时说.
『例句』 — Поцелуй её, — сказала Демьяновна, — мы отходчивые. Пошла я. Пошла, пошла. Спасибо вашему дому, пойду к другому. Я очень довольна, как день прошёл. Незаметно. Завтра приходите ко мне. “吻吻她吧, ”杰米扬诺芙娜说, “我们不记恨的. 我走啦. 走啦, 走啦. 谢谢你们全家, 我到别人家去了. 这一天我过得非常满
『变式』 Спасибо здешнему дому, идти было к другому (к иному).
2.
Где любовь да совет, там и горя нет.
『直义』 哪儿有相亲相爱, 哪儿就没有悲哀.
『例句』 Буров и Скуратов начали прощаться. — Мир и согласие вам, аж до бриллиантовой свадьбы. Где любовь да совет, там и горя нет… А Татьяна у тебя — золото. С такою век днём одним покажется, — промолвил Леонид Кириллович. 布罗夫和斯库拉托夫开始告别了. “祝你们琴瑟和谐, 白头到老, 相亲相
『变式』 Как любовь да совет, так и горя нет.
3.
Спасибо вашему дому пойду к другому.
『直义』 谢谢你们全家, 我到别人家去了.
『用法』 在某人离去, 告别时说.
『例句』 — Поцелуй её, — сказала Демьяновна, — мы отходчивые. Пошла я. Пошла, пошла. Спасибо вашему дому, пойду к другому. Я очень довольна, как день прошёл. Незаметно. Завтра приходите ко мне. "吻吻她吧, "杰米扬诺芙娜说, "我们不记恨的. 我走啦. 走啦, 走啦. 谢谢你们全家, 我到别人家去了. 这一天我过得非常满
『变式』 Спасибо здешнему дому, идти было к другому (к иному).
4.
Где любовь да совет там и горя нет.
『直义』 哪儿有相亲相爱, 哪儿就没有悲哀.
『例句』 Буров и Скуратов начали прощаться. — Мир и согласие вам, аж до бриллиантовой свадьбы. Где любовь да совет, там и горя нет… А Татьяна у тебя — золото. С такою век днём одним покажется, — промолвил Леонид Кириллович. 布罗夫和斯库拉托夫开始告别了. "祝你们琴瑟和谐, 白头到老, 相亲相
『变式』 Как любовь да совет, так и горя нет.
5.
Простясь Самгин пошел в буфет с удовольствием позавтракал выпил кофе и отправился гулять думая что за последнее время все события в его жизни разрешаются быстро и легко. Горьк. Жизнь Клима Самгина
萨姆金跟他们告别以后, 就到车站食堂去满意地吃了早餐, 喝过咖啡, 便动身去游览市容, 心里想着: 最近一个时期, 他生活中遇到的麻烦都没有费事就迎刃而解了.
6.
Но Авдотья Романовна как будто ждала очереди и проходя вслед за матерью мимо Сони откланялась ей внимательным вежливым и полным поклоном. Дост. Преступление и наказание
可是阿弗多季娅·罗曼诺芙娜仿佛等待着, 因为接着就要轮到她了.当她跟随母亲打索尼娅身边走过的时候, 就殷勤而彬彬有礼地鞠了个九十度的躬告别.
7.
Классическая сцена прощания князя с дочерью мельника —одна из самых сильных страниц Пушкина по глубине и проникновенности психологической драмы. Грос. Пушкин
普希金按古典手法描写公爵同磨坊主的女儿告别的场面, 就其心理描写的深刻和真挚而言, 是他最有力的笔墨之一.
8.
Джон Гричмар пожилой человек крупного сложения толстоватый в плечах толстогрудый как это бывает у тяжелоатлетов ушедших из спорта. Бонд. Игра
约翰·格里奇马尔是一个身材魁梧的中年人, 他肩宽胸阔, 颇像一名告别体坛的举重选手.
9.
А клянусь тебе Фома и я умел чувствовать. Прощался с полком так все гусары весь мой дивизион просто плакали говорили что такого как я не нажить!Дост. Село Степанчиково и его обитатели
我向你发誓, 福马, 我过去也是一个重感情的人.当我告别部队的时候, 所有的骠骑兵, 我的整个骑兵营都哭了, 他们说, 像我这样的人不易找到!
10.
прощальный визит
告别拜会,辞行
11.
прощальный визит
告别拜会, 辞行
12.
прощальный визит
告别拜会,辞行
13.
прощальный визит
告别拜会, 辞行
14.
прощальная церемония
欢送仪式; 告别仪式
15.
прощальное собрание
告别会
16.
прощальный визит
告别拜会; 辞行
17.
прощальное слово
告别词
18.
прощание с кем-чем
告别
19.
проститься перед разлукой
离别前互相告别
20.
проститься с бродящей жизнью
告别流浪