吸引人俄语基本解释:

1.adj.увлекательный
吸引人俄语行业释义:
1.
пикантность; захватывающий; увлекательный; привлеченный; заманчивый; пикантный; занятный; увлекательность
所属行业:爱字典汉俄
2.
увлекательный
所属行业:爱字典汉俄

吸引人俄语例句:

1.
Где мёд, там мухи.
『直义』 哪儿有蜜, 哪儿就有苍蝇.
『释义』 只要有吸引人的东西, 就会有想利用这种东西的人.
『例句』 (Бедонегова:) Приданое есть за ней? (Пирамидалов:) Будет приданое богатое. (Бедонегова:) А будет приданое, будут и женихи, — где мёд, там и мухи. (别多涅戈娃:)她有嫁妆吗?(皮拉米达洛夫:)嫁妆多着呐. (别多涅戈娃:)有嫁妆就会有求婚者——有蜜就有苍蝇.
『变式』 Будь лишь мёд, мух много нальнёт.
2.
Жива (живая) душа калачика хочет.
『直义』 人人都想吃白面包.
『释义』 人人都想要招人喜欢的、引诱人的东西.
『例句』 Со всей волости баб да девок нагоняет… Значит тут без греха невозможно, потому что всяка жива душа калачика хочет. 把整个乡的妇女和姑娘都集中起来……也就是说, 这里面不做坏事是不可能的, 因为人人都想要吸引人的东西.
『变式』 Жива душа калачика чает.
3.
Жива живая душа калачика хочет.
『直义』 人人都想吃白面包.
『释义』 人人都想要招人喜欢的、引诱人的东西.
『例句』 Со всей волости баб да девок нагоняет… Значит тут без греха невозможно, потому что всяка жива душа калачика хочет. 把整个乡的妇女和姑娘都集中起来……也就是说, 这里面不做坏事是不可能的, 因为人人都想要吸引人的东西.
『变式』 Жива душа калачика чает.
4.
Где мёд там мухи.
『直义』 哪儿有蜜, 哪儿就有苍蝇.
『释义』 只要有吸引人的东西, 就会有想利用这种东西的人.
『例句』 (Бедонегова:) Приданое есть за ней? (Пирамидалов:) Будет приданое богатое. (Бедонегова:) А будет приданое, будут и женихи, — где мёд, там и мухи. (别多涅戈娃:)她有嫁妆吗?(皮拉米达洛夫:)嫁妆多着呐. (别多涅戈娃:)有嫁妆就会有求婚者——有蜜就有苍蝇.
『变式』 Будь лишь мёд, мух много нальнёт.
5.
захватывающая картина
吸引人的场面
6.
Хотя сердце его как нам известно уже занято но молодая красавица всегда имела право на его воображение. Пушк. Повести Белкина
尽管我们都知道他的心已经另有所属, 但妙龄的美人儿总是吸引人的.
7.
шибать в нос
给人以强烈印象;特别吸引人
8.
шибануть в нос
给人以强烈印象;特别吸引人
9.
захватывающий картина
吸引人的场面
10.
захватывающая картина
吸引人的场面
11.
увлекательный сюжет
吸引人的情节
12.
шибануть в нос
给人以强烈印象;
特别吸引人
13.
шибать в нос
给人以强烈印象;
特别吸引人
14.
шибануть в нос
给人以强烈印象;
特别吸引人
15.
шибать в нос
给人以强烈印象;
特别吸引人
16.
увлекательный сюжет
吸引人的情节
17.
захватывающий картина
吸引人的场面
18.
шибать в нос
给人以强烈印象;特别吸引人
19.
шибануть в нос
给人以强烈印象;特别吸引人
20.
шибать в нос
特别吸引人; 给人以强烈印象