名誉俄语基本解释:

1.n.репутация
2.честь
3.n.[商贸]марка
4.репутация
名誉俄语行业释义:
1.
репутационный; марка; почетность; слава; имя; честь; почетный; репутация
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. репутация;честь
2. марка;репутация
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. имя
2. слава
3. честь
所属行业:网络汉俄
4.
1. имя
2. слава
3. честь
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. репутация
2. честь
3. доброе имя
4. хорошая репутация (слава)
所属行业:经济贸易
6.
1. слава, известность, репутация, честь; славный
名誉革命 ист. ?Славная революция? (1688- 1689 гг., Англия)
2. почётный
(1). 名誉领事 почётный консул
(2). 名誉职 почётная должность (без оклада)
所属行业:汉俄综合
7.
имя
所属行业:流行新词
8.
1. репутация
2. честь
3. доброеимя
4. хорошая репутация (слава)
所属行业:经济贸易

名誉俄语例句:

1.
Мы батюшка живем как нам совесть велит. А тебе бы собирать людские пересуды не к лицу. Получил с меня Христа ради ни за что от моих трудов — и довольно. А честь мою чернить тебе грешно и парнишку обижать по сану твоему не пристало. Чем он тебе досадил?Глад. Лихая година
神父, 我们凭良心过日子.你这样搜罗人们的闲话, 是不应当的.你打着基督的幌子, 凭白无故地拿走了我辛辛苦苦攒下的东西, 也该满足啦.可是, 你不怕犯罪, 还要破坏我的名誉, 欺侮我的孩子, 像你这样有地位的人, 是不应当做这事的.他哪点儿得罪了你呀?
2.
— Но куда куда вам отступать? — вдруг изменил свой тон Савельев. Голос его стал взволнованным убеждающим. — Вам некуда отступать — позади только могила. а впереди. . жизнь настоящего делового человека! Богатство почет! Шунд. Быстроногий олень
"可是您退到哪儿去?退到哪儿去呢? "萨韦利耶夫忽然改变了说话的声调.他开始用一种激动、劝说的声音说."您没有地方可退—后面只有死路一条.而前面…是真正的事业家的生活!又有钱, 又有名誉!"
3.
Береги (платье снову, а) честь (здоровье) смолоду.
『直义』 (衣服要从新穿时爱惜), 名誉(健康)要从年轻时注意; 名誉要从小爱惜; 从年轻时起就要爱惜名誉; 从小就要爱惜名誉.
『例句』 Родители мои благословили меня. Батюшка сказал мне: «Прощай, Пётр. Служи верно, кому присягнёшь; слушайся начальников; за их лаской не гоняйся; на службу не напрашивайся; от службы не отговаривайся; и помни пословицу: береги платье снову, а честь смо
4.
Береги платье снову а честь здоровье смолоду.
『直义』 (衣服要从新穿时爱惜), 名誉(健康)要从年轻时注意; 名誉要从小爱惜; 从年轻时起就要爱惜名誉; 从小就要爱惜名誉.
『例句』 Родители мои благословили меня. Батюшка сказал мне: «Прощай, Пётр. Служи верно, кому присягнёшь; слушайся начальников; за их лаской не гоняйся; на службу не напрашивайся; от службы не отговаривайся; и помни пословицу: береги платье снову, а честь смо
5.
В 1959 году одновременно в Пекине состоялась 1-я сессия Всекитайского комитета НПКСК 3-го созыва на которой почетным Председателем НПКСК был избран Мао Цзэдун а Председателем ― Чжоу Эньлай.
中国人民政治协商会议第三届全国委员会第一次会议1959年同时在北京举行,选举毛泽东为名誉主席,周恩来为主席。
6.
5-й пленум ЦК 11-го созыва принял решение восстановить доброе имя Лю Шаоци как великого марксиста пролетарского революционера одного из главных руководителей партии и государства . Так было закрыто крупнейшее после образования КНР сфабрикованное дело.
十一届五中全会恢复刘少奇作为伟大的马克思主义者和无产阶级革命家,党和国家主要领导人之一的名誉,从而使建国以来这起最大的冤案得到平反。
7.
В декабре 1954 года состоялось 1-е совещание Всекитайского комитета НПКСК 2-го созыва Почетным Председателем НПКС был избран Мао Цзэдун Председателем Чжоу Эньлай.
1954年12月,中国人民政治协商会议举行第二届全国委员会第一次会议,选举毛泽东为名誉主席,周恩来为主席。
8.
Тем не менее самая главная забота его была о старце: он трепетал за него за славу его боялся оскорблений ему особенно тонких вежливых насмешек Миусова и недомолвок свысока ученого Ивана так это все представлялось ему. Дост. Братья Карамазовы
然而他最关心的还是长老: 他为他, 为他的名誉发急, 生怕有人侮辱他, 尤其是米乌索夫巧妙的, 有礼貌的嘲笑, 和有学问的伊万话语里高傲的弦外之音, 这一切都是阿廖沙脑子里在转的东西.
9.
Таким образом один из опаснейших свидетелей выставленных прокуратурой ушел опять-таки заподозренным и в репутации своей сильно осаленным. Дост. Братья Карамазовы
因此, 检查官方面推出来的一个危险的证人退场的时候也蒙了嫌疑, 名誉上遭到很大污损.
10.
Одно на что имел право муж это было то чтобы потребовать удовлетворения с оружием в руках и на это Вронский был готов с первой минуты. Л. Толст. Анна Каренина
丈夫有权利做的唯一的事就是手里拿了武器来要求恢复名誉, 而渥伦斯基是从最初的一瞬间就准备了这一着的.
11.
И хотя бы мог вредить в свою очередь и очень бы мог и даже знаю над кем и как это сделать Крестьян Иванович но не хочу замарать себя и в этом смысле умываю руки. Дост. Двойник
虽然自己也能做损害别人的事, 而且很能做, 甚至知道该对什么人做, 该怎样做, 克列斯季扬·伊万诺维奇, 但我不肯坏了名誉, 所以在这方面向来洁身自好.
12.
Вот еще что вздумали! Я правда немножко волочился за княжной да и тотчас отстал потому что не хочу жениться а компрометировать девушку не в моих правилах. Лерм. Герой нашего времени
亏你想得出!不错, 我追求过公爵小姐, 但立刻放手了, 因为我不愿意结婚, 而去损害一位姑娘的名誉, 那是违反我做人的原则的.
13.
почётный член
名誉委员
14.
война компроматов
(政治斗争或竞选中对手间的)互毁名誉战
15.
война компроматов
(政治斗争或竞选中对手间的)互毁名誉战
16.
почётный атташе
【外交】名誉随员
17.
почётный секретарь
名誉秘书
18.
почётный член
名誉委员
19.
война компроматов
(政治斗争或竞选中对手间的)互毁名誉战
20.
почётный атташе
【外交】名誉随员