合法利益俄语基本解释:

1.pl.легальныеинтересы
合法利益俄语行业释义:
1.
легальные интересы
所属行业:爱字典汉俄

合法利益俄语例句:

1.
Вводится в действие новодемократическая система брака основанная на свободном выборе вступающих в брак единобрачии равных правах мужчин и женщин и охране законных интересов женщин и детей.
实行男女婚姻自由、一夫一妻、男女权力平等、保护妇女和子女合法利益的新民主主义婚姻制度。
2.
легальные интересы
合法利益
3.
законные интересы иностранных торговцев
外商合法利益
4.
Нужно защищать законные интересы частного хозяйства усилить его ориентирование контроль и управление.
保护私营经济的合法利益,加强对他们的引导、监督和管理。
5.
Нужно на деле охранять законные интересы зарубежных инвеститоров в еще большей мере улучшать условия для инвестирования.
应当切实保护国外投资者的合法利益,进一步改善投资环境。
6.
законные интересы иностранных торговцев
外商合法利益
7.
легальные интересы
合法利益
8.
Китай охраняет надлежащие права и интересы китайцев проживающих за границей законные права и интересы проживающих в Китае членов их семей а также китайцев вернувшихся на родину.
中国保护华侨的正当的权利和利益,保护归侨和侨眷的合法的权利和利益。
9.
Государство гарантирует законные права и интересы всех национальных меньшинств охраняет и развивает отношения равноправия сплоченности и взаимной помощи всех национальностей.
国家保障各少数民族的合法权利和利益,维护和发展各民族的平等、团结、互助关系。
10.
Государство охраняет законные права и интересы коллективных хозяйств города и деревни поощряет и направляет их деятельность оказывает помощь в их развитии.
国家保护城乡集体经济的合法的权利和利益,鼓励、指导和帮助集体经济的发展。
11.
Социалистическая законность выражает волю народа гарантирует его законные права и интересы.
社会主义法制,体现人民意志,保障人民的合法权利和利益。
12.
Охранять законные права и интересы потребителей и производителей интересы всего государства в целом.
保护消费者和生产者的合法权益,维护国家的全局利益。
13.
Государство охраняет законные права и интересы индивидуального хозяйства.
国家保护个体经济的合法的权利和利益。
14.
Предстоит стремиться реально облегчить бремя крестьян защитить их экономические интересы и законные права.
切实减轻农民负担,保护农民的经济利益和合法权益。
15.
В нынешней сложной международной обстановке поддержание и укрепление китайско-корейской дружбы дальнейшее ее упрочнение и развитие не только отвечает коренным интересам наших партий но и имеет важное значение для содействия миру и стабильности на корейском полуострове в Северо-восточной Азии а также на всей земле.
在当前复杂多变的国际形势下,维护和加强中朝友谊,使之不断得到巩固和发展,不仅符合我们两党、两国人民的根本利益,而且对促进朝鲜半岛和东北亚地区乃至世界的和平与稳定都具有重要意义
16.
Начиная с конца 70-х годов как международная так и внутренняя обстановка претерпела ряд важных перемен. Китайское правительство исходя из общенациональных интересов и перспективного развития страны руководствуясь принципами уважения истории учета реальных действительностей делового подхода и учета интересов всех сторон выдвинуло курс " мирное объединение и одно государство — два строя".
自70年代末开始,国际国内形势发生了一些重要变化。中国政府出于对整个国家民族利益与前途考虑,本着尊重历史、尊重现实、实事求是、照顾各方利益的原则,提出了"和平统一、一国两制"的方针。
17.
Передовые люди нашего общества во имя интересов и счастья народа во имя идеалов коммунизма идут впереди своего времени смело прокладывают путь вперед самоотверженно борются ради общественных интересов отдают общему делу все свои силы а если понадобится ― и жизнь. Эта возвышенная коммунистическая мораль должна по-настоящему поощряться во всем обществе.
我们社会的先进分子,为了人民的利益和幸福,为了共产主义理想,站在时代潮流前面,奋力开拓,公而忘私,勇于献身,必要时不惜牺牲自已的生命,这种崇髙的共产主义道德,应当在全社会认真提倡。
18.
Курс работы китайских профсоюзов на дальнейший период таков: твердо претворять в жизнь основную линию партии отводить центральное место экономическому строительству неуклонно придерживаться четырех основных принципов проводить политику реформ и открытости защищая общие интересы народа всей страны еще лучше выражать и защищать конкретные интересы рабочих и служащих всесторонне выполнять различные общественные функции сплачивать и мобилизовывать рабочих и служащих на борьбу за укрепление политической стабильности и сплоченности за превращение Китая в могучую демократическую цивилизованную современную социалистическую державу.
今后一个时期中国工会的工作方针:坚定不移地贯彻执行党的以经济建设为中心,坚持四项基本原则、坚持改革开放的基本路线,在维护全国人民总体利益的同时,更好地表达和维护群众的具体利益,全面履行各项社会职能,团结和动员全国职工,巩固和发展安定团结的政治局面,为把我国建设成为富强、民主、文明的社会主义现代化国家而奋斗。
19.
Такие идеи как идея что "человек — деспот по природе своей" "до страсти любит страдание" и что смысл жизни счастье свое он видит именно в своеволии в неограниченной свободе действий что только в этом своеволии "самая выгодная выгода" для него — такие идеи капитализм и внушил и всецело оправдывал. Горьк. Советская литература
这样一些思想, 如认为"人在本质上是暴君", 认为人"非常喜欢痛苦", 认为人生的意义和人的幸福正在于他能够为所欲为, 行动绝对自由, 认为只有这种为所欲为才是他的"最大的利益", —这些思想都是资本主义所灌输并极力加以辩护的.
20.
Современный нам индивидуализм вновь разнообразно пытается воскресить бога дабы силою авторитета его снова укрепить истощенные силы "я" одряхлевшего заплутавшегося в темном лесу узколичных интересов навсегда потеряв дорогу к источнику живых творческих сил — коллективу. Горьк. Разрушение личности
现代的个人主义又再次千方百计企图使神复活, 为的是要借助于神权之力重新加强"我"的衰竭了的力量, 而"我"已渐入老境, 迷失在狭隘的个人利益之阴暗的森林中, 永远找不到那条通向生气蓬勃的创造力的源泉—集体—的道路了.