可靠人士俄语基本解释:

1.n.надежноелицо
可靠人士俄语行业释义:
1.
надежное лицо
所属行业:爱字典汉俄
2.
заслуживающие круги
所属行业:经济贸易

可靠人士俄语例句:

1.
заслуживающие круги
可靠人士
2.
заслуживающие круги
可靠人士
3.
заслуживающие круги
可靠人士
4.
надежное лицо
可靠人士
5.
надежное лицо
可靠人士
6.
Единому фронту и народному политическому консультативному совету предстоит развивать традиции самовоспитания и самоперевоспитания продолжать работу по идеологическому перевоспитанию согласно формуле"сплочение-критика-сполочение" помогать представителям различных кругов и рядовым людям неустанно крепить сплоченность на общей основе служения делу социализма и добиваться нового прогресса.
统一战线和人民政协要发扬自我教育,自我改造的传统,按照团结一批评一团结的公式,继续迸行思想改造的工作,帮助各方面的人士和群众在为社会主义服务的共同基础上不断增强团结,取得新的进步。
7.
Товарища Сталина два раза видывал. Первый раз под Москвой как немцев стукнули. Вроде это как под Клином было. Приехал слышим. Я в ту пору на вывозке битых немцев состоял. Знаем доподлинно—прибыл наше солдатское радио верный слух дало а где будет—никак не дознаемся. Павл. Счастье
斯大林同志, 我见过两次.第一次是在莫斯科城下, 当德国人挨打的时候.情形跟在克林城下差不多.我们听说他来了.当时我参加搬运德国人的尸体.我们确实知道他来了, 我们士兵的小广播传出可靠的消息, 不过在什么地方, 却怎么也打听不出来.
8.
Полковник горячая душа хотел его взять сразу но я не дал. Отговорил. Смысла не было: облигацию Икс припрятал сидит тихо как клоп в щели да и облигация не улика доказать тяжело…Шуму наделаешь а доказательств настоящих нет — и ты с носом а казнокрад гуляет на воле…Пан. Времена года
上校是位急性子, 想立即逮捕他.我不同意, 劝他不要着急.现在没有必要逮捕他.因为x已经把公债券藏好, 像缝隙里的臭虫那样不声不响地呆着, 再说公偾券不是罪证, 很难证明…结果是打草惊蛇, 而真正可靠的证据却没有—你失败了, 贪污犯倒逍遥法外…
9.
В этом сезоне деловой мир Парижа собирался к завтраку в гостиницу "Мажестик". Там можно было встретить образцы всех наций кроме французской. Там между блюдами велись деловые разговоры и заключались сделки под звуки оркестра хлопанье пробок и женское щебетанье. А. Толст. Гиперболоид инженера Гарина
巴黎的企业界人士本季节都是聚集在华丽饭店进早餐的.在这里, 除了法国人, 还可见到来自各国的企业界人士.他们在觥筹交错之中进行贸易洽商, 伴着乐队的音响, 酒瓶塞的砰砰声, 女人们的喋喋笑语, 订立各种契约.
10.
(Это ещё) вилами на воде (по воде) писано
『直义』 用叉子在水上画的.
『释义』 不知道愿望、设想不能实现; 不太可靠, 未必能实现. (指无把握、不可靠、难以实现的事)
『比较』 Бабушка надвое сказала. 老太太说两可.
『例句』 Какой повелительный тон! Сейчас видно, что говорит будущая знаменитость! — подшучивал Антопин. — Это ещё на воде вилами писано, буду ли я знаменитостью. “好一个命令的口气!一下子就看得出来, 将来 是个有名望的人!”安托平开玩笑说. “将来我能不能成为一个有名望的人, 这还说不定呢.”
11.
Счастье без ума — дырявая сума.
『直义』 没有头脑的运气是个有窟窿的破要饭袋.
『释义』 光凭好运是不够的, 要有头脑, 要能把握住好运; 无知的人、愚蠢的人不可能把握住自己的运气, 他的运气是不可靠的.
『例句』 — Помилуй бог, ну уж и враз! Выходит, счастлив Суворов! — усумнился офицер. Капрал обиделся и суровым голосом ответил: — Счастье без ума — дырявая сума, ваше благородие! Худа та мышь, которая одну только лазейку знает. Суворовское око видит далеко, а
『变式』 Щастье без ума дырявая сума: где найдёшь, там и сгубишь; Счастье без ума — дырявая сума (что найдёшь, и то потеряешь); Счастье без ума, что дырявая сума.
12.
Свой глаз — алмаз (а чужой стеко).
『直义』 自己的眼睛是金刚石(人家的是玻璃).
『释义』 自己照料比委托别人更可靠; 最好亲自见到一切.
『参考译文』 自己的观察最可靠.
『例句』 Кстати, вы и за работой присмотрите, потому как свой глаз — алмаз. 顺便说一句, 您也要照顾一下工作, 因为自己照料比委托别人更可靠.
『变式』 Свой глаз — смотрок; Свой глаз — алмаз, а чужой стёклышко.
13.
Не всякому слуху верь.
『直义』 并非任何流言都可信; 流言不可尽信.
『例句』 — Видал гуся? — мрачно спросил взводный. — Зачем ты его держишь? … По слухам, его самого за кражу с института выгнали. — Не всякому слуху верь, — сказал Левинсон. “你看见坏蛋啦?”排长忧郁地问. “你干吗抓着他?”……据传说, 他就是因偷盗被从学院里撵出来的. “传说未必可靠, ”列温松说.
14.
Людское счастье, что вода в бредне.
『直义』 人的运气就像网上的水.
『释义』 运气是不会长久的, 是不可靠的, 是很快就会过的.
『例句』 И всё тогда казалось мне таково сбыточно, как вот теперь стакан пуншу выпить… Ан нет… людское счастье, что вода в бредне! 而且那时我觉得一切都有可能实现, 就像现在喝一杯甜饮料那样容易……而实际上却并不是那样……人的运气就像网上的水, 很快就会过去的!
『变式』 Наше счастье — вода в бредне.
15.
饱食终日, 无所用心
成天吃饱饭, 不用心思, 什么事情都不干.
наедаться досыта и жить без всяких забот
набивать себе живот и бездумно существовать
сладко есть и ничем не заниматься (ни о чём не заботиться)
жить в сытости и праздности
пресыщенный и беззаботный
праздное времяпрепровождение
◇жить барином
所以某先生曾经指出缺点道:北方是“饱食终日, 无所用心”, 南方人士“群居终日, 言不及义”. 就有闲阶级而言, 我以为大体是的确的. (《鲁迅全集》) Отсюда и вывод некоего господина: “Северяне набиваюи себе животы, существуют бездумно, а южане живут стадом, серьёзного слова то них не услышишь“. Сказано в общем довольно правильно, но л
此人胖得出奇, 象只冬眠的熊, 不管什么场合, 什么时候, 他都能睡着. 从外表看, 他是个饱食终日, 无所用心的家伙, 可实际上, 他也是个人物呢!(郭绍珍《三乘客》) Этот человек ужасно толстьй и похож на медведя во время зимней спячки. Он во всякой обстановке и в любое время мог заснуть. С виду он казался пресыщенным и беззаботным парнем, а
16.
Это ещё вилами на воде по воде писано
『直义』 用叉子在水上画的.
『释义』 不知道愿望、设想不能实现; 不太可靠, 未必能实现. (指无把握、不可靠、难以实现的事)
『比较』 Бабушка надвое сказала. 老太太说两可.
『例句』 Какой повелительный тон! Сейчас видно, что говорит будущая знаменитость! — подшучивал Антопин. — Это ещё на воде вилами писано, буду ли я знаменитостью. "好一个命令的口气!一下子就看得出来, 将来 是个有名望的人!"安托平开玩笑说. "将来我能不能成为一个有名望的人, 这还说不定呢."
17.
Счастье без ума — дырявая сума.
『直义』 没有头脑的运气是个有窟窿的破要饭袋.
『释义』 光凭好运是不够的, 要有头脑, 要能把握住好运; 无知的人、愚蠢的人不可能把握住自己的运气, 他的运气是不可靠的.
『例句』 — Помилуй бог, ну уж и враз! Выходит, счастлив Суворов! — усумнился офицер. Капрал обиделся и суровым голосом ответил: — Счастье без ума — дырявая сума, ваше благородие! Худа та мышь, которая одну только лазейку знает. Суворовское око видит далеко, а
『变式』 Щастье без ума дырявая сума: где найдёшь, там и сгубишь; Счастье без ума — дырявая сума (что найдёшь, и то потеряешь); Счастье без ума, что дырявая сума.
18.
Свой глаз — алмаз а чужой стеко.
『直义』 自己的眼睛是金刚石(人家的是玻璃).
『释义』 自己照料比委托别人更可靠; 最好亲自见到一切.
『参考译文』 自己的观察最可靠.
『例句』 Кстати, вы и за работой присмотрите, потому как свой глаз — алмаз. 顺便说一句, 您也要照顾一下工作, 因为自己照料比委托别人更可靠.
『变式』 Свой глаз — смотрок; Свой глаз — алмаз, а чужой стёклышко.
19.
Не всякому слуху верь.
『直义』 并非任何流言都可信; 流言不可尽信.
『例句』 — Видал гуся? — мрачно спросил взводный. — Зачем ты его держишь? … По слухам, его самого за кражу с института выгнали. — Не всякому слуху верь, — сказал Левинсон. "你看见坏蛋啦?"排长忧郁地问. "你干吗抓着他?"……据传说, 他就是因偷盗被从学院里撵出来的. "传说未必可靠, "列温松说.
20.
Людское счастье что вода в бредне.
『直义』 人的运气就像网上的水.
『释义』 运气是不会长久的, 是不可靠的, 是很快就会过的.
『例句』 И всё тогда казалось мне таково сбыточно, как вот теперь стакан пуншу выпить… Ан нет… людское счастье, что вода в бредне! 而且那时我觉得一切都有可能实现, 就像现在喝一杯甜饮料那样容易……而实际上却并不是那样……人的运气就像网上的水, 很快就会过去的!
『变式』 Наше счастье — вода в бредне.