口头俄语基本解释:

1.adj.устный
口头俄语行业释义:
1.
устный; ротовой; вокальный; вербальный; словесный
所属行业:爱字典汉俄
2.
устный
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. словесный, неписаный; устный; на словах; устно, без записи
2. на словах (но не на деле); поверхностный, показной
(1). 口头上 устно, на словах
(2). kǒutou
(3). диал. вкус (пищи)
所属行业:汉俄综合

口头俄语例句:

1.
Всматриваясь в словоблудие Ивана Карамазова читатель видит что это — Обломов принявший нигилизм ради удобств плоти и по лени и что его "неприятие мира" — просто словесный бунт лентяя а его утверждение что человек — "дикое и злое животное" — дрянные слова злого человека. Горьк. Еще о " карамазовщине"
读者仔细考察一下伊凡·卡拉玛佐夫的胡言乱语, 就会看到: 这是一个为了求得肉体上的舒适以及为了懒惰而接受了虚无主义的奧勃洛摩夫, 他的"憎恶世界"不过是懒汉口头上的反叛, 而他所谓人是"野蛮和凶恶的动物"云云的说法, 则是一个恶汉的不值一顾的废话.
2.
Спасибом сыт не будешь.
『直义』 “谢谢”吃不饱肚子; “谢谢”不能充饥.
『释义』 光说感谢, 应付不过去.
『比较』 Из спасиба шубу не сошьёшь. 口头感谢不能缝皮袄.
『用法』 光说感谢话不能使之满意的人说.
『参考译文』 谢谢不能当饭吃.
『例句』 Натаскав воды полный ушат, выслушав благодарения и всякие пожелания части здоровья, ума, красивой невесты (бабка не скупилась, болтала много лишнего, так что у жениха зардели уши), Шурка прямо подступил к делу. — Бабка, — сказал он, насупясь, чувству
3.
Языком масла не собьёшь.
『直义』 舌头搅不出奶油来.
『释义』 如果没有实力支持, 口头保证一文不值.
『比较』 Аминем беса не избыть. 光说“阿门”, 不能驱鬼.
『参考译文』 别耍贫嘴, 应当干活.
『例句』 — У нас, у русских, есть поговорка: «Языком масла не собьёшь», — сказал он. — Ваш Гитлер тоже говорит, что желает нам добра, только мы от того добра в крови захлёбываемся. “我们俄罗斯有一句俗话说: ‘别耍分嘴, 应当干活’, ”他说. “你们的希特勒也说, 祝我们幸福, 可我们却因为这种幸福而倒在血泊中喘不过气来.”
4.
Пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву.
『直义』 狼可怜母马, 结果是只留下了鬃毛和尾巴.
『释义』 可怜只停留在口头上, 实际上使之受到了很大的伤害, 遭到了不幸.
『参考译文』 嘴上说得好, 心里毒着呢.
『例句』 Подошла большая толпа мужиков. Все были взволнованы и кричали каждый своё. — Как она (барыня) улещала-то: мужички, мужички! Опамятуйтесь! Беду на себя накличете… Мне вас жалко… — Пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву. 一大群乡下人走过来了. 大伙都神情激动, 各人只顾大
『变式』 Пожалел волк овцу .
5.
Из спасиба шу бу не сошьёшь.
『直义』口头感谢不能缝皮袄; “谢谢”不能当皮袄穿.
『释义』光说感谢是不够的, 它不能给人任何好处; 只有口头感谢, 没有什么实惠; 光说谢谢是不能顶饭吃的; 光道谢没用.
『用法』开玩笑地、嘲讽地回答感谢的话 «спасибо» 时说.
『例句』— На пол досок я тебе не дам, — отрезал Захар Петрович… — А горбылей прикажу отпустить сколько надо… — Спасибо, Захар Петрович. — Со спасиба шубу не сошьёшь, — хитро подмигнул Колесников. “地板木材我是不会给你的, ”扎哈尔·彼得罗维奇……斩钉截铁地说: “不过毛板可以, 要多少给多少……”“谢谢, 扎哈尔·彼得
『变式』Из спасиба шубы не шить.
6.
Языком масла не собьёшь.
『直义』 舌头搅不出奶油来.
『释义』 如果没有实力支持, 口头保证一文不值.
『比较』 Аминем беса не избыть. 光说"阿门", 不能驱鬼.
『参考译文』 别耍贫嘴, 应当干活.
『例句』 — У нас, у русских, есть поговорка: «Языком масла не собьёшь», — сказал он. — Ваш Гитлер тоже говорит, что желает нам добра, только мы от того добра в крови захлёбываемся. "我们俄罗斯有一句俗话说: ‘别耍分嘴, 应当干活’, "他说. "你们的希特勒也说, 祝我们幸福, 可我们却因为这种幸福而倒在血泊中喘不过气来."
7.
Спасибом сыт не будешь.
『直义』 "谢谢"吃不饱肚子; "谢谢"不能充饥.
『释义』 光说感谢, 应付不过去.
『比较』 Из спасиба шубу не сошьёшь. 口头感谢不能缝皮袄.
『用法』 光说感谢话不能使之满意的人说.
『参考译文』 谢谢不能当饭吃.
『例句』 Натаскав воды полный ушат, выслушав благодарения и всякие пожелания части здоровья, ума, красивой невесты (бабка не скупилась, болтала много лишнего, так что у жениха зардели уши), Шурка прямо подступил к делу. — Бабка, — сказал он, насупясь, чувству
8.
Пожалел волк кобылу оставил хвост да гриву.
『直义』 狼可怜母马, 结果是只留下了鬃毛和尾巴.
『释义』 可怜只停留在口头上, 实际上使之受到了很大的伤害, 遭到了不幸.
『参考译文』 嘴上说得好, 心里毒着呢.
『例句』 Подошла большая толпа мужиков. Все были взволнованы и кричали каждый своё. — Как она (барыня) улещала-то: мужички, мужички! Опамятуйтесь! Беду на себя накличете… Мне вас жалко… — Пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву. 一大群乡下人走过来了. 大伙都神情激动, 各人只顾大
『变式』 Пожалел волк овцу .
9.
Из спасиба шу бу не сошьёшь.
『直义』口头感谢不能缝皮袄; "谢谢"不能当皮袄穿.
『释义』光说感谢是不够的, 它不能给人任何好处; 只有口头感谢, 没有什么实惠; 光说谢谢是不能顶饭吃的; 光道谢没用.
『用法』开玩笑地、嘲讽地回答感谢的话 «спасибо» 时说.
『例句』— На пол досок я тебе не дам, — отрезал Захар Петрович… — А горбылей прикажу отпустить сколько надо… — Спасибо, Захар Петрович. — Со спасиба шубу не сошьёшь, — хитро подмигнул Колесников. "地板木材我是不会给你的, "扎哈尔·彼得罗维奇……斩钉截铁地说: "不过毛板可以, 要多少给多少……""谢谢, 扎哈尔·彼得
『变式』Из спасиба шубы не шить.
10.
Хотя на словах тайваньские власти утверждают что " Китай должен объединиться" но в действиях они все время отступают от принципа одного Китая продолжают сохранять состояние оторванности Тайваня от континента отказываются от переговоров по вопросу о мирном объединении страны даже ставят преграды в целях ограничения дальнейшего развития общений между двумя сторонами.
台湾当局的口头上虽声称"中国必须统一",但行动上却总是背离一个中国的原则,继续维持与大陆分离的局面,拒绝就和平统一问题进行商谈,甚至设置障碍,限制两岸交往的进一步发展。
11.
Есть еще немалая часть людей признает значение образования лишь на словах а при решении реальных проблем не обращает на это должного внимания.
还有相当一部分同志,口头上承认教育重要,到了解决实际问题时又变得不那么重要了。
12.
Он знает — он обрел такой опыт — что с критикой надо бороться признавая и приветствуя ее на словах а на деле тихо опускаясь в песок. Кочет. Братья Ершовы
他明白对批评要进行斗争, 他取得了这样的经验: 一方面在口头上承认并且欢迎批评, 另一方面在行动上却悄悄地把它压制下去.
13.
О "воспитании народа" говорили писали даже хвастались успехами грамотности но на самом деле раздробляли трудовой народ внушая ему идеи непримиримого различия рас наций религий. Горьк. Советская литература
他们在口头上和笔头上谈论"教育人民", 甚至夸耀教育工作的成绩, 但事实上他们却分裂劳动人民, 向他们灌输种族、民族、宗教的不可调和的分歧的思想.
14.
голосовая связь
口头联络
15.
устная связь
口头通信,口头联络
16.
связь голосом
口头联络
17.
невербальная информация
非口头信息
18.
вербальный договор
口头契约
19.
словесное соглашение
口头协议
20.
устное соглашение
口头协议