原因是俄语基本解释:

1.объясняться
2.обьясняться
原因是俄语行业释义:
1.
объясняться
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. объясняться
2. обьясняться
所属行业:网络汉俄
3.
1. объясняться
2. обьясняться
所属行业:汉俄基本大词典

原因是俄语例句:

1.
Мне несколько неловко было ехать ма фабрику банкира : я не был у него самого даже с визитом несмотря на его желание видеть всех нас как можно чаще у себя; а не был потому что за визитом неминуемо следуют приглашения к обеду за который садятся в пять часов именно тогда когда настает в Маниле лучшая пора глотать не мясо не дичь а здешний воздух когда надо ехать в поля на взморье гулять по цветущим зеленым окрестностям словом жить. А тут сиди за обедом! Гонч. Фрегат "Паллада"
去参观这位老板的工厂, 我觉得有些不便, 因为我一直未能抽空去拜访他, 尽管他多次邀请我们大家常到他那里作客.我没去的原因是, 拜访之后必得践约赴宴.而开宴的时间, 通常都在下午五时.这正是马尼拉一天中最好时光的开端, 应当吞食的不是肉类, 不是禽类, 而应当是新鲜空气, —到田野去, 到海滨去漫游, 到绿树成荫、奇花烂漫的郊区去流连徜祥, 一句话, 到那些地方去尽情享受.这种大好时光里, 却坐在那里大吃大嚼, 实在可惜!
2.
Причиной прекращения тока является накопление на одном электроде меди а на другом хлора вследствие чего возникает новый элемент дающий ток обратного направления.
电流中断的原因是在一个电极上骤集有铜, 而在另一个电极上骤集有氯, 因此形成能产生反向电流的新电池.
3.
Последнее ее письмо полученное им накануне тем в особенности раздражило его что в нем были намеки на то что она готова была помогать ему для успеха в свете и на службе а не для жизни которая скандализировала все хорошее общество. Л. Толст. Анна Каренина
他昨天接到她的最近一封信特别激怒了他, 原因是那封信里喑示着她极愿帮助他在社交界和军务上获得成功, 却不愿帮助他过那种玷辱正当门风的生活.
4.
причина заключаться ется (в чём)
原因是…
5.
причина заключаться ется (в чём)
原因是…
6.
Медленность многих реакций обусловлека тем что энергия активации слишком велика.
许多反应进行得缓慢, 其原因是活化能过大.
7.
Если скорость тела изменяется то причиной этого является некоторая сила.
若物质的速度发生变化, 其原因是某一种力的作用.
8.
Важный фактор разложения к которому идут некоторые люди — это и есть слабое отношение к закону и дисциплине.
一些人走向腐败的一个重要原因是法制和纪律观念淡薄。
9.
Ну скажи мне директор почему ради чего ты заискиваешь передо мной? Бонд. Игра
你告诉我, 主任, 你这么奉承我是出于什么原因, 是为了什么目的?
10.
Главная причина — народ очень уж нервный. Расстраивается по мелким пустякам-Горячится. Зощ. Нервные люди
主要的原因是, 人们的火气都很大.为了一点鸡毛蒜皮的小事就心情烦躁, 气往上冲.
11.
В протоколах совета корпорации это объяснено так: "Мастер Шекспир не является на заседания несмотря на все приглашения и не приходит уже очень давно". Аник. Шекспир
其原因在帘政委员会的记录上是这样说的: "莎士比亚先生不出席会议, 虽然曾一再邀请, 他已久不到会."(注: 在16世纪的英国, мастер (master)相当于现在的呼语"先生"(mister), 此外, 还有中产市民、无爵位贵族, 学有专长的人等意义.—编者)
12.
Смерть причину найдёт.
『直义』 死亡会找到原因的.
『释义』 什么事情都能找到辩护的理由的.
『用法』 对竭力想要证明自己是正确的人说.
『例句』 Зимой говорили — нельзя гнать (лошадей) по снегу, помёрзнут. А весна пришла — опять никто в ус не дует. — Зимой нельзя было гнать потому, — пояснил Недочёт, — что лошади снег не кушают… А овсеца, чтобы насыпать лошадкам, у нас с тобой нету. — Да уж с
13.
Вот где (в чём) собака зарыта.
『直义』 这就是埋藏母狗的地方.
『释义』 最主要的东西、真正的原因、事情的本质正是隐藏在这里.
『参考译文』 问题的症结就在这里; 原来问题就在这里.
『例句』 Дело в том, что ставши ликвидатором, вы разучились применять революционную точку зрения к оценке общественных событий. Вот где зарыта собака! 事情在于您成为取消派分子以后, 已经不会运用革命的观点来评价社会事件了. 这才是问题的症结所在!
14.
Всяк правду ищет, да не всяк её творит.
『直义』 每个人都寻找真理(实情、原因), 但不是每个人都说实话.
『释义』 每个人都知道实情, 但不是每个人都说实话.
『例句』 — Мы, большевики, всегда и во всём ищем первопричину. В данном случае, почему нет воды? Почему в России голод? Почему столько бездомных детей? — Есть очень хорошая пословица: «Каков поп, таков и приход» … — Но дело в том, что в нашем приходе… попто н
『变式』 Всяк правду знает, да не всяк правду бает.
15.
Дыма (дыму) без огня не бывает.
『直义』 无火不生烟.
『释义』 任何事物, 必有其原因; 任何事物, 其来有自.
『用法』 常在传闻、议论等流传时说.
『参考译文』 无风不起浪; 空穴生风, 来必有自.
『例句』 — Анна фёдоровна возненавидела девочку… — А кто её довёл до этого, Анну Фёдоровну? Вы её довели… Ведь дыма без огня не бывает, и Анна Фёдоровна в первое время относилась к девочке замечательно хорошо. “安娜·菲奥多罗芙娜眼死这个小姑娘了……”“是谁把安娜·莫 罗芙娜弄到这一步的?是你们鼓捣的呀.
『例句』 — Давай, батька, расказывай про свою жизнь. Дошли до нас слухи, что ты болел. — Нет дыма без огня. Побывал я, брат, и на том свете. “大爷, 谈谈你的生活情况吧. 听说你害了一声病.”“无风不起浪呀, 老弟, 我还到那个世界去转了转哟.”
『变式』 Нет (нету) дыму без огня.
16.
(И) че рез золото слёзы льются (теку т).
(旧)
『直义』眼泪也会因金钱而流淌; 金钱也是不幸的原因; 钱多也并非幸事; 金钱也可能是祸根.
『释义』人们在有钱的时候; 也会感到痛苦、忧虑、煎熬等等(常指金钱婚姻).
『例句』А иногда ты видишь, что и через золото слёзы льются, мой друг… видишь плачевный пример; вот оно как, милый мой. 而有时候你可以看见, 金钱也是不幸的原因, 我的朋友……你看见那哭哭啼啼的情景吧, 原来是这样, 我亲爱的.
17.
Смерть причину найдёт.
『直义』 死亡会找到原因的.
『释义』 什么事情都能找到辩护的理由的.
『用法』 对竭力想要证明自己是正确的人说.
『例句』 Зимой говорили — нельзя гнать (лошадей) по снегу, помёрзнут. А весна пришла — опять никто в ус не дует. — Зимой нельзя было гнать потому, — пояснил Недочёт, — что лошади снег не кушают… А овсеца, чтобы насыпать лошадкам, у нас с тобой нету. — Да уж с
18.
И че рез золото слёзы льются теку т.
(旧)
『直义』眼泪也会因金钱而流淌; 金钱也是不幸的原因; 钱多也并非幸事; 金钱也可能是祸根.
『释义』人们在有钱的时候; 也会感到痛苦、忧虑、煎熬等等(常指金钱婚姻).
『例句』А иногда ты видишь, что и через золото слёзы льются, мой друг… видишь плачевный пример; вот оно как, милый мой. 而有时候你可以看见, 金钱也是不幸的原因, 我的朋友……你看见那哭哭啼啼的情景吧, 原来是这样, 我亲爱的.
19.
Дыма дыму без огня не бывает.
『直义』 无火不生烟.
『释义』 任何事物, 必有其原因; 任何事物, 其来有自.
『用法』 常在传闻、议论等流传时说.
『参考译文』 无风不起浪; 空穴生风, 来必有自.
『例句』 — Анна фёдоровна возненавидела девочку… — А кто её довёл до этого, Анну Фёдоровну? Вы её довели… Ведь дыма без огня не бывает, и Анна Фёдоровна в первое время относилась к девочке замечательно хорошо. "安娜·菲奥多罗芙娜眼死这个小姑娘了……""是谁把安娜·莫 罗芙娜弄到这一步的?是你们鼓捣的呀.
『例句』 — Давай, батька, расказывай про свою жизнь. Дошли до нас слухи, что ты болел. — Нет дыма без огня. Побывал я, брат, и на том свете. "大爷, 谈谈你的生活情况吧. 听说你害了一声病.""无风不起浪呀, 老弟, 我还到那个世界去转了转哟."
『变式』 Нет (нету) дыму без огня.
20.
Всяк правду ищет да не всяк её творит.
『直义』 每个人都寻找真理(实情、原因), 但不是每个人都说实话.
『释义』 每个人都知道实情, 但不是每个人都说实话.
『例句』 — Мы, большевики, всегда и во всём ищем первопричину. В данном случае, почему нет воды? Почему в России голод? Почему столько бездомных детей? — Есть очень хорошая пословица: «Каков поп, таков и приход» … — Но дело в том, что в нашем приходе… попто н
『变式』 Всяк правду знает, да не всяк правду бает.