十恶不赦俄语基本解释:

1.adj.окаянный
十恶不赦俄语行业释义:
1.
нет прощения кому
所属行业:爱字典汉俄
2.
окаянный
所属行业:爱字典汉俄
3.
непростительные преступления
所属行业:汉俄综合

十恶不赦俄语例句:

1.
Кто не почитает их извергами человеческого рода равными покойным подьячим или по крайней мере муромским разбойникам? Пушк. Станционный смотритель
①谁不把他们当作十恶不赦的坏蛋, 就像衙门里的书吏, 或者, 至少也像莫洛姆森林里的强盗?
②有谁不把他们当成不齿于人类的坏蛋, 简直如同往日包揽讼狱的刀笔吏, 或者, 起码也酷似穆罗姆森林里剪径的土匪?
2.
За правду-матку и умереть сладко.
『直义』 为真理而奋斗, 死了也心甘.
『例句』 правители окаянные, чтоб вам сдохнуть, куда правите? Терпелив народ, да ведь и у народа лопнет когда-нибудь терпенье, дождётесь! … И не стращай, не из пужливых! За правду-матку и умереть сладко. 十恶不赦的统治者, 你们死了才好呢, 你们把我们领到哪里去?老百姓是忍着呢, 但要知道, 老百姓的耐心总有一天
『变式』 За правду-матку и помереть сладко.
3.
Женатый — не проклятый.
『直义』 已婚者不是十恶不赦的人.
『用法』 论及有人准备嫁给已婚时说.
『例句』 — На этот раз она серьёзного мужика выбрала. — Серьёзный-то серьёзный, да опять женатый. — Женатый — не проклятый. Где они нонче, холостяки-то валяются? “这一次她找了一个正经的男人.”“正经是正经, 不过又是一个已婚的.”“已婚者不是十恶不赦的人. 而那些单身汉, 这会儿还不知道闲趟在哪儿呢?”
4.
Женатый — не проклятый.
『直义』 已婚者不是十恶不赦的人.
『用法』 论及有人准备嫁给已婚时说.
『例句』 — На этот раз она серьёзного мужика выбрала. — Серьёзный-то серьёзный, да опять женатый. — Женатый — не проклятый. Где они нонче, холостяки-то валяются? "这一次她找了一个正经的男人.""正经是正经, 不过又是一个已婚的.""已婚者不是十恶不赦的人. 而那些单身汉, 这会儿还不知道闲趟在哪儿呢?"
5.
За правду-матку и умереть сладко.
『直义』 为真理而奋斗, 死了也心甘.
『例句』 правители окаянные, чтоб вам сдохнуть, куда правите? Терпелив народ, да ведь и у народа лопнет когда-нибудь терпенье, дождётесь! … И не стращай, не из пужливых! За правду-матку и умереть сладко. 十恶不赦的统治者, 你们死了才好呢, 你们把我们领到哪里去?老百姓是忍着呢, 但要知道, 老百姓的耐心总有一天
『变式』 За правду-матку и помереть сладко.
6.
нет прощения кому
十恶不赦
7.
Во всей всемирной истории только Петру Первому пришивали столько смертных грехов. Макар. Педагогическая поэма
在全部世界史上, 只有对彼得一世曾加过这么些十恶不赦的罪名.
8.
нет прощения кому
十恶不赦
9.
Святополк Ⅰ Окаянный
r
(十恶不赦的)斯维亚托波尔克一世(约980—1019, 图罗夫的公、基辅的公)