包子俄语基本解释:

1.n.пирожок
包子俄语行业释义:
1.
паровые пирожки; пирожки; пирожки на пару
所属行业:爱字典汉俄
2.
пирожок
所属行业:爱字典汉俄
3.
пирожки
所属行业:网络汉俄
4.
1. свёрток
2. сев.
диал. паровые пирожки
3. местн.
литейный ковш
所属行业:汉俄综合
5.
пирожки на пару
所属行业:流行新词

包子俄语例句:

1.
Немного помолчав Ковалев добавил глядя в лицо бухгалтеру с беспощадной насмешливостью: — Учтите что Митенко пирогами и водкой встречать вас не будет. Уж такой он вредный старик. Пусть это обстоятельство не послужит помехой для ваших измерений. Шунд. Быстроногий олень
科瓦廖夫沉默了一下, 带着无情的嘲笑注视着会计的脸, 补充道: "请您不要忘记, 米坚科不打算用肉包子和伏特加来迎接您.他就是这样一个可恶的老头子.希望这个情况不至于成为您准确地计算(那批煤)的障碍."
2.
Наружность обманчива.
『直义』 看外表是容易受骗的; 看外表是容易看错的; 外表是不足为凭的; 外表是不足信的.
『参考译文』 包子好吃, 不在褶上.
『例句』 С внешней стороны вся постройка по вкусу не оставляет желать ничего большего. Но наружность обманчива: внутри грязно и неуютно. 整个建筑物的外观是没有什么呆说的了. 但是, 看外表是容易受骗的: 里面又脏又不舒适.
3.
Наружность обманчива.
『直义』 看外表是容易受骗的; 看外表是容易看错的; 外表是不足为凭的; 外表是不足信的.
『参考译文』 包子好吃, 不在褶上.
『例句』 С внешней стороны вся постройка по вкусу не оставляет желать ничего большего. Но наружность обманчива: внутри грязно и неуютно. 整个建筑物的外观是没有什么呆说的了. 但是, 看外表是容易受骗的: 里面又脏又不舒适.
4.
В двенадцатом часу ночи подали ужин состоявший из куска старого сухого сыру и каких — то холодных пирожков с рубленой ветчиной которые мне показались вкуснее всяких паштетов Тург· Первая любовь
十二点开出夜宵来: 一块不新鲜的乾酪, 几个碎火腿馅的冷包子, 我觉得这些包子比我吃过的任何馅子点心都可口.
5.
пончик с вареньем
果酱馅的油炸包子
6.
пирожки дошли.
包子熟了
7.
пирожки на пару
包子
8.
пирог с мясной начинкой
肉馅包子
9.
паровые пирожки
包子
10.
откушать пирожка
尝一尝油炸包子
11.
начинить пирожки мясом
包肉馅包子
12.
Теперь скажи Настя: чем пропитание добываешь?Прости за прямоту. Кофей пирожки духи Коти…Пог. Третья патетическая
现在你告诉我, 娜丝嘉, 你怎么弄到这些吃的东西的?原谅我心直口快.瞧你又是咖啡, 又是油炸包子, 还有柯蒂牌的香水…
13.
начинить пирожки мясом
包肉馅包子
14.
откушать пирожка
尝一尝油炸包子
15.
Пирожки дошли.
包子熟了。
16.
паровые пирожки
包子
17.
пирожки на пару
包子
18.
пирог с мясной начинкой
肉馅包子
19.
пирожки дошли.
包子熟了
20.
пончик с вареньем
果酱馅的油炸包子