别无他法俄语基本解释:

1.vt.неиметьникакогодругоговыхода
别无他法俄语行业释义:
1.
не иметь никакого другого выхода
所属行业:爱字典汉俄

别无他法俄语例句:

1.
三十六计, 走为上计
原指无力对抗敌人, 以走开为上计. 后指陷入困境, 别无他法, 一走了之.
из тридцати шести планов самый лучший—бежать
из 36 возможных выходов бегство является наилучшим
лучший из всех 36 приёмов—отход
единственное, что остаётся, —это бежать
уйти—это лучший выход из положения
лучше поскорее убраться
уйти (убраться)подобрупоздорову
“三十六计, 走为上计”!(他)卷卷行李, 一溜烟急走到省城去了. (吴敬梓《儒林外史》) “Из тридцати шести планов лучший —бежать“. Он собрал вещи и спешно отправился в провинциальный город.
“三十六计, 走为上计”. 若不快走时, 更待什么!(施耐庵《水浒》) Единственное, что остаётся вам, —это бежать. Если вы тотчас же не уедете, можно ждать самого худшего.
2.
не иметь никакого другого выхода
别无它途可循; 别无他法
3.
не иметь никакого другого выхода
别无它途可循; 别无他法
4.
не иметь никакого другого выхода
别无它途可循;
别无他法
5.
не иметь никакого другого выхода
别无它途可循;
别无他法
6.
нет другого выхода.
别无他路
7.
нет другого выхода.
别无他路
8.
Нет другого выхода.
别无他路。
9.
Нет другого выхода.
别无他路。
10.
Знаешь ли ты что он величайший грешник? Несмотря на свои юные годы он покрыл позором и себя и своих родителей и чуть было не бросил в пучину бедствий всех родичей. Янчев. Чингиз-хан
你不知道他是个大罪犯吗?别看他年纪轻轻的, 他给自己和父母闯下了滔天大祸, 差一点没把九族送进无底的地狱里去!
11.
в комнате у него одни книги, больше ничего.
他房间里全是书,此外别无它物
12.
в комнате у него одни книги, больше ничего.
他房间里全是书,此外别无它物
13.
В комнате у него одни книги, больше ничего.
他房间里全是书,此外别无它物。
14.
в комнате у него одни книги, больше ничего.
他房间里全是书,
此外别无它物
15.
В комнате у него одни книги, больше ничего.
他房间里全是书,
此外别无它物。
16.
в комнате у него одни книги, больше ничего.
他房间里全是书,
此外别无它物
17.
В комнате у него одни книги, больше ничего.
他房间里全是书,
此外别无它物。
18.
В комнате у него одни книги, больше ничего.
他房间里全是书,此外别无它物。
19.
Огромный заросший монах с единственным глазом как у Полифема когда-то видимо проживший бурную жизнь показывал им монастырь стукая по камням крепкой маслинной дубиной. Невзирая на этот свой вид дикаря он все время блистал своеобразной ученостью Новик. Пушкин в изгнании
一个身材高大、满脸胡子、像波吕斐摩斯那样只有一只眼睛的僧侣用一根坚实的橄榄树干当作手杖, 敲着石头, 把寺院指给他们两人看.看来, 从前他也曾饱经沧桑.别看他的外貌很粗野, 他却一直在显示他那出众的渊博的知识.
20.
Что ты обращаешь внимание!Разве это актер?Заведующий столовой а не актер!вечно что-нибудь делит с другими как чорт— яблоки. Фед. Необыкновенное лето
别听他的!他算演员吗?他才不是演员哩, 他是一个茶房头!老预备提供意见, 像魔鬼诱人吃苹果那样.