判明是非俄语基本解释:

1.vi.выяснить,ктоправ,актонет
判明是非俄语行业释义:
1.
выяснить, кто прав, а кто нет
所属行业:爱字典汉俄

判明是非俄语例句:

1.
выяснить, кто прав, а кто нет
判明是非
2.
выяснить, кто прав, а кто нет
判明是非
3.
Начинают судачить вплотную. Перебирают по очереди всех знакомых и не обретают ни одного достойного. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
接着, 她们张长李短地议论起人家的是非来了.他们把所有的熟人挨个儿数落一通, 没有找到一个像样的人物.
接着, 她们东长西短地议论起人家的是非来了.她们把所有的人挨个儿数落一通, 没有找到一个像样的人物.
4.
Вам заметят: какое же вы имеете право называть превосходным произведением то что по условию личности каждого многим покажется совсем не превосходным а для иных и совершенно дурным?Отвечайте: я прав и они правы у всякого-де барона своя фантазия. Белин. Мендель критик Гете
有人会问你: 你有什么权利, 可以把按照每一个人的个性条件, 许多人认为一点也不优秀, 有些人认为非常坏的作品, 说成是优秀的作品呢?你就回答他们说: 此亦一是非, 彼亦一是非, 萝卜青菜, 各人各爱.
5.
…а потому сплетни интриги бабьи наговоры зависть свара злость были всегда на первом плане в этой кромешной жизни. Никакая баба не в состоянии была быть такой бабой как некоторые из этих душегубцев. Дост. Записки из Мертвого дома
…然而接踵而来的就是诋毁中伤、尔虞我诈、婆婆妈妈的拨弄是非、嫉妒、争吵、仇恨, 这一切在这地狱般的生活中总是占着首要的地位.任何一个泼妇也不会像这些凶手中间某些人那样善于拨弄是非.
6.
Шей, вдова, широки рукава, было б куда класть небылые слова
(旧)
『直义』 寡妇, 把袖口做宽些, 里面好藏瞎话呢.
『释义』 寡妇总是受到人们的诽谤、谴责.
『参考译文』 寡妇门前是非多.
『例句』 Федосья Прокопьевна долго сидела одна у постели, сжав руки, горькая молодая вдова. Шей, вдова, широки рукава, было б прятать куда небывалые слова . 费多西娅·普罗科皮耶芙娜紧握着双手, 独自一人久久地坐在床边, 真是一个苦命的年轻寡发. 寡妇门前是非多呀.
『变式』 Шей, вдова, широки рукава, было б во что класть небылые слова.
7.
Язык мой — враг мой (прежде ума глаголет).
『直义』 我的嘴巴就是我的敌人(没有想好就说出来了).
『释义』 指忍不住要说出来, 要表达出来; 指惯于说有损自己的多余的话.
『参考译文』 祸从口出: 是非只为多开口.
『例句』 (Пульхерия Андреевна:) Хоть мне и не хотелось с ней ссориться, ну да что делать? Язык мой — враг мой. (普利赫里娅·安德烈耶芙娜:)虽然我并不想和她吵嘴, 可有什么办法呢?我忍不住要说出来.
『变式』 Язык враг, прежде ума глаголет; Язык наш враг наш; Язык мой — враг мой, прежде ума моего родился .
8.
Шей вдова широки рукава было б куда класть небылые слова
(旧)
『直义』 寡妇, 把袖口做宽些, 里面好藏瞎话呢.
『释义』 寡妇总是受到人们的诽谤、谴责.
『参考译文』 寡妇门前是非多.
『例句』 Федосья Прокопьевна долго сидела одна у постели, сжав руки, горькая молодая вдова. Шей, вдова, широки рукава, было б прятать куда небывалые слова . 费多西娅·普罗科皮耶芙娜紧握着双手, 独自一人久久地坐在床边, 真是一个苦命的年轻寡发. 寡妇门前是非多呀.
『变式』 Шей, вдова, широки рукава, было б во что класть небылые слова.
9.
Язык мой — враг мой прежде ума глаголет.
『直义』 我的嘴巴就是我的敌人(没有想好就说出来了).
『释义』 指忍不住要说出来, 要表达出来; 指惯于说有损自己的多余的话.
『参考译文』 祸从口出: 是非只为多开口.
『例句』 (Пульхерия Андреевна:) Хоть мне и не хотелось с ней ссориться, ну да что делать? Язык мой — враг мой. (普利赫里娅·安德烈耶芙娜:)虽然我并不想和她吵嘴, 可有什么办法呢?我忍不住要说出来.
『变式』 Язык враг, прежде ума глаголет; Язык наш враг наш; Язык мой — враг мой, прежде ума моего родился .
10.
Некоторые типы пересечений автомобильных дорог в разных уровнях имеют весьма сложную схему движения трудную для ориентировки водителей.
某些类型的立体交叉公路具有极复杂的运行路线, 驾驶员难于判明方向.
11.
Атомы углерода и кремния довольно легко образуют ковалентные связи с четырьмя атомами водорода что характеризует их как металлоиды хотя и менне типичные чем соответствующие элементы пятой группы.
碳原子硅原子相当容易和四个氢原子形成共价键, 这就说明它们是非金属, 虽然它们不如第五族中其他元素那样典型.
12.
В настоящее время во многих организациях расшаталась дисциплина не проводится четкой грани между правдой и неправдой не награждают и не наказывают по заслугам не смеют критиковать и взыскивать когда это требуется .
现在,在不少组织中,纪律松弛,是非不分,赏罚不明,该批评的不敢批评,该处分的不敢处分,是相当严重的现象。
13.
Нужно воспитать партийные и административные кадры на уровне уезда и выше в духе теории марксизма-ленинизма и идей Мао Цзэдуна с тем чтобы дать им возможность правильно ориентироваться в сложной обстановке четко различить истинное и ложное.
为了使县(处)级以上的党政领导干部在复杂的环境中明辩是非,把握正确的方向,要着重对他们进行马列主义、毛泽东思想基本理论的教育。
14.
Твердо ли отстаиваются четыре основных принципа установка на реформы и расширение внешних связей ― об этом надо судить по реальным достижениям и брать последнее за критерий при оценке сильных и слабых сторон кадровых работников.
坚持四项基本原则,坚持改革、开放,都要看实绩,要以此为标准,评论干部的功过是非。
C、解决老化问题,实现干部队伍年轻化
15.
При оценке деятельности зарубежных партий часто исходят из готовых формул либо из тех или иных установившихся стереотипов но факты показывают что это неверно.
一个党评论外国党的是非,往往根据的是已有的公式或者某些定型的方案,事实证明这是行不通的。
16.
В ходе "культурной революции" неумение Мао Цзэдуна различать верное и неверное в связи с целым рядом важнейших проблем теории и практической политики неизбежно вело к неспособности отличать друзей от врагов.
"文革"中毛泽东在一系列重大理论和政策问题上混淆了是非,从而导致混淆敌我。
17.
Тем более что на продажу рощи он не имел от князя никакой законной доверенности а действовал по собственному соображению убедив уже потом князя в необходимости продажи и предъявив за рощу сумму несравненно меньше действительно полученной. Дост. Униженные и оскорбленные
何况他出售这一片树林又没有得到公爵合法的委托, 而是自作主张, 事后才说服公爵, 说是非卖不可, 而且他交给公爵的款子也比出售树林所得的实际款项要少得多.
18.
Предсказание отца сбылось: беглец принес в пользу церкви около трехсот рублей… Все равно не минешь новый колокол покупать и если недостанет церковных денег придется своих собственных добавлять так вот Сатиров-то сбор и пригодится. Салт. Щедр. Пошехонская старина
果然不出父亲所料, 逃亡者为教堂带回了近三百卢布的募款…新钟反正是非买不可了, 如果教会的经费不够, 还得自己掏腰包贴补, 现在有了萨季尔募来的款子, 正是求之不得.
19.
Начинают судачить вплотную. Перебирают по очереди всех знакомых и не обретают ни одного достойного. Наконец отдавши долг темпераменту расходятся по углам до часа. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
接着, 她们张长李短地议论起人家的是非来了.她们把所有的熟人挨个儿数落一通, 没有找到一个像样的人物.最后慷慨激昂地发泄了一通之后, 各人回到自己的角落里去, 直歇到一点钟.
20.
Илья обеими руками сгреб со стола бумаги втолок их в плетенку затем схватил ватник и—подальше от греха — на улицу. Абрам. Две зимы и три лета
伊利亚用双手把桌子上的证件和单据搂起来装进篮子里, 然后拿起棉袄离开这是非之地, 走到外面去了.