出其不意俄语基本解释:

1.adj.неожиданный
出其不意俄语行业释义:
1.
внезапность; врасплох; неожиданный
所属行业:爱字典汉俄
2.
неожиданный
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. внезапность
2. врасплох
所属行业:网络汉俄
4.
1. внезапность
2. врасплох
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. 指作战时, 在对方料想不到的时候进行袭击. 也泛指出乎别人意料地采取行动.
2. действовать сверх чьего ожидания (вопреки чьему ожиданию)
3. выступать, когда кто не ожидает
4. пользоваться неожиданностью (невниманием)
5. врасплох (захватить кого)
6. неожиданно
7. внезапно
8. ◇нежданно-негаданно
9. 兵法云:"出其不意, 攻其无备. "(罗贯中<三国演义>) В "Законах войны"сказано:"Выступай, когда враг не ожидает; нападай, когда он не подготовлен".
10. 必须在敌人还分散的时候, 出其不意地袭击他们. Надо стараться захватить врасплох неприятеля, уловить момент, пока его войска разбросаны. (Ленин 26-152)
11. 我料来我的前敌指挥已经全线胜利了. 我出其不意跑了来, 要对俘虏们演说. (茅盾<子夜>) Я полагал, что командующий моим авангардом уже одержал победу по всему фронту, и неожиданно нагрянул сюда, чтобы выступить перед пленными.
12. 由此可知, 游击队的作战, 要求集中尽可能多的兵力, 采取秘密和神速的行动, 出其不意地袭击敌人, 很快地解决战斗;......(<毛泽东选集>2-378) Отсюда вытекает, что, ведя боевые действия, партизанские отряды должны максимально сосредоточивать свои силы, действовать скрытно и молниеносно, совершать внезапные налёты на противни
所属行业:汉俄成语
6.
1. застать кого-что врасплох
2. внезапно
3. неожиданно
所属行业:经济贸易
7.
застигать врасплох; неожиданно, внезапно
所属行业:汉俄综合
8.
внезапность
所属行业:流行新词

出其不意俄语例句:

1.
Так ранние стихи Пушкина о Наполеоне Владимир Раевский критиковал за неверности географические а тут за мифологию. Так из него "Как пружина из старого дивана!" всегда вылезал критик Новик. Пушкин в изгнании
弗拉基米尔·拉耶夫斯基批评过普希金早期的一首描写拿破仑的诗, 说他把地理位置搞错了.而此刻又批评他用了神话中的人物.这位批评家总是这样出其不意地杀将出来,"就像旧沙发上蹦出来的弹簧!"
2.
На меня сильно действовали эти страшные сцены…являлись два полицейских солдата по зову помещика они воровски невзначай врасплох брали назначенного человека; староста обыкновенно тут объявлял что барин с вечера приказал представить его в присутствие и человек сквозь слезы куражился женщины плакали. Герц. Былое и думы
这些可怕的场面给我留下很深的印象…地主找来了两个警察, 他们偷偷地、突如其来地和出其不意地抓住了那个指定的人; 通常村长就在这个时候宣布老爷昨天晚上下了命令要把他送到征兵处去, 本人忍住眼泪, 装出不在乎的神气, 妇女们却哭了起来.
3.
Бандита трудно было поймать: он когда ему приходилось жарко уходил за кордон отсиживался там и снова появлялся когда его меньше всего ожидали. Н. Остр. Как закалялась сталь
①这个匪首非常难以捕捉: 当他觉得危险的时候, 就躲到国境线外面去了, 过些时候又出人意料地出现了.
②这个匪首确实不容易捕获: 风声一紧, 他就溜到国境线外去躲避, 过后又出其不意地回来作案.
4.
运用之妙, 存乎一心
运用得巧妙、灵活, 全在于善于思考. 指战争的胜败与指挥员能否从实际出发, 机动灵活地指挥有很大关系.
секрет умелого применения — в твоей голове
секрет успеха в тщательном обдумывании (в замысле)
古人所谓“运用之妙, 存乎一心”, 这个“妙”, 我们叫做灵活性, 这是聪明的指挥员的出产品. (《毛泽东选集》2-462) По изречению древних, “ секрет умелого применения — в твоей голове “. Вот этот “ секрет “ мы и называем гибкостью. Она — плод творчества умелого командира.
汤镇公道:“且不要管他. ‘运用之妙, 存乎一心’, 苗子们今日过年, 正好出其不意, 攻其无备. ”(吴敬梓《儒林外史》) Тан только ругой махнул : — Не обращайте на это внимание. Секрет успеха в нашем замысле. Сегодня мяо празднуют Новый год. Очень хорошо, что мы застанем их врасплох и атакуем, когда они ни о чём и не по
5.
Противник был ученый — против храбрости против отчаянности выдвигал науку учитывал каждую мелочь и двигался как по шахматному полю всегда оказываясь неожиданно в тылу. А. Толст. Хождение по мукам
敌人深通战术, 他们拿科学技术来对付大胆, 对付蛮勇, 考虑到每一个细节, 行动起来又像下棋一样从容, 而且常常会出其不意地出现在对方的后阵.
6.
Он хорошо знал золотое правило разведчиков: никогда не повторять прием который уже был применен раньше а всегда искать новое неожиданное для противника. Мар. На берегах Дуная
他很清楚侦察员必须遵守的一条牢不可破的规律: 已经用过的计策, 决不能再用, 必须使用出其不意的新计策.
7.
напасть врасплох
出其不意地袭击
8.
Вдруг в самый разгар ее неосторожного любования Зайцев быстро толчком взглянул на нее и отвернулся. Павл. Счастье
正在她大胆地盯住他看的当儿, 扎伊采夫突然出其不意地向她瞟了一眼, 接着就避开了.
9.
напасть врасплох
出其不意地袭击
10.
напасть врасплох
出其不意地袭击…
11.
напасть врасплох
出其不意地袭击…
12.
добиваться внезапностьи
达到出其不意
13.
напасть на кого врасплох
出其不意地袭击…