军民联防俄语基本解释:

1.n.оборонноесоединениеармииснародом
军民联防俄语行业释义:
1.
оборонное соединение армии с народом
所属行业:爱字典汉俄

军民联防俄语例句:

1.
оборонное соединение армии с народом
军民联防
2.
оборонное соединение армии с народом
军民联防
3.
平战结合, 军民结合, 寓兵于民
сочетать нужды военного и мирного времени, соединять производство военной и гражданской продукции, делать армию плотью от плоти народной
4.
平战结合 军民结合 寓兵于民
сочетать нужды военного и мирного времени, соединять производство военной и гражданской продукции, делать армию плотью от плоти народной
5.
航空为本 军民结合; 科技先导 质量第一; 深化改革 扩大开放; 多种经营 走向世界
ставить во главу угла производство авиационной продукции, сочетать военное и гражданское производство, обеспечивать высокое качество; углублять реформу, расширять открытость; диверсифицировать сферу производства, выйти на мировой рынок
6.
Выдвинув лозунг"развивать хозяйство обеспечить снабжение" ЦК КПК призвал войска и население всех антияпонских баз своими силами развивать производство и тем самым преодолеть экономические трудности. И во всех освобожденных районах широко развернулось массовое движение за увеличение производства.
中共中央提出"发展经济,保障供给"的方针,号召各抗日根据地的军民,自己动手,发展生产,克服困难。于是,根据地广泛掀起大生产运动。
7.
В октябре 1950 г. для сопротивления американской агрессии и оказания помощи корейскому народу в защиту своих очагов и своей Родины китайские народные добровольцы возглавляемые командующим Пэн Дэхуаем Отправились в Корею вместе с корейским народом и Корейской Народной армией боролись против американских агрессоров.
为了抗美援朝,保家卫国,1950年10月,以彭德怀为司令员的中国人民志愿军开赴朝鲜,同朝鲜军民一起,抗击美国侵略者。
8.
После падения гоминьдановской столицы Нанкина 13 декабря 1937 года японские милитаристы устроили там неслыханную кровавую бойню длившуюся шесть недель. За это время было убито и закопано живьем свыше 300 тысяч китайских военнослужащих и мирных жителей.
国民党政府都——南京1937年12月13日沦陷后,日本军国主义者进行了长达六周的骇人听闻的血腥大屠杀,中国军民被枪杀和活埋的达三十万多人。
9.
В борьбе против карательных походов шедшей в тылу врага широкие слои воинов и населения проявляли героическую стойкость и огромное самопожертвование. Ими совершено неисчислимо много геройских дел достойных воспевания.
在敌后反"扫荡"斗争中,广大军民英勇顽强,作出了巨大的奉献,谱写出无数可歌可泣的英雄事迹。
10.
В "опиумной" войне китайские войска и население проявили высокий патриотизм. Однако цинское правительство все время шло на соглашательство и уступки его армия терпела одно за другим поражения и в конце концов пришлось заключить с английскими агрессорами позорный мирный договор.
鸦片战争中,中国军民表现了高度的爱国主义精神,但清政府一再妥协退让,清军一再败北,最后不得不与英国侵略者签订屈辱的和约。
11.
Преступная деятельность под видом военнных серьезно ухудшила репутацию армии и образ военных нарушили нормальную работу армии ослабили отношения между армией и правительством и массами.
假冒军人的违法犯罪活动严重损害军队声誉和军人形象,干扰了军队的正常工作,影响了军政、军民关系。
12.
ВВС могут выделить часть аэродромов из которых одними они будут пользоваться вместе с гражданскими организациями а другие передадут исключительно в гражданское использование и тем самым помогут государству в развитии гражданской авиации.
空军可腾出一些机构,一是搞军民合用,一是搞民用,支援国家发展航事业。
13.
Мы должны сделать ещё более тесными отношениями между армией и органами власти между армией и народом укреплять сплоченность внутри армии усиливать строительство народного ополчения унаследовать и развивать славные традиции народной армии.
我们一定要进一步密切军政、军民关系,增强军队内部团结,加强民兵建设,继承和发扬人民军队的光荣传统。
14.
Стойко охраняя Родину ведя срочные спасательные работы борьбу со стихийными бедствиями принимая участие в строительстве социализма НОАК внесла свой огромный вклад.
人民解放军在保卫袓国、抢险救灾和参加社会主义建设各方面,都作出了巨大贡献。
6.增强国防意识,搞好军民团结
15.
Важное значение для установления хороших отношений между армией и народом имеет теперь оказание помощи коллективному хозяйству в его развитии.
现在搞好军民关系,一个重要问题,就是要帮助集体经济的发展。
16.
Необходимо шире и глубже развернуть кампанию помощи армии и заботы о семьях военнослужащих кампанию поддержка органов власти и заботы о населении чтобы добиться дальнейшей сплоченности армии властей и народа.
深入开展拥军优属、拥政爱民活动,巩固和发展军政军民团结。
17.
Следует улучшить военно-патриотическое воспиттание населения шире глубже и основательнее развернуть кампанию поддержки органов власти и заботы о населении кампанию помощи армии и заботы о семьях военнослужащих добиваться дальнейшего усиления сплаченности армии властей и народа укрепления между ними отношений взаимной поддержки.
抓好全民国防教育,广泛深入持久地开展拥政爱民、拥军优属活动,发展军政军民相互团结、相互支持的大好局面。
18.
Народно-освободительная армия Китая добилась новых впечатляющих успехов в укреплении связей с народом охране пограничных рубежей защите безопасности государства и участии в строительстве социализма.
解放军在军民关系方面,在守卫边疆、保卫祖国安全和参加社会主义建设方面都取得了新的巨大成就。
19.
Мы должны как раз в свете новой обстановки всесторонне улучшить отношения между армией и народом найти правильное решение этого вопроса.
我们就是要按照新情况,从各方面搞好军民关系,正确地解决军民关系问题。
20.
—Сегодня утром я вышел из дворца — тихо начинает декламировать Керенский —в своем обычном полувоенном костюме к которому так привыкло население и войска…Ромм Ленин в Октябре
"今天早晨, 我走出宫来,"克伦斯基低沉地开始了娓娓动听的演讲,"穿的是我常穿的那身半军装制服, 就是军民百姓非常熟悉的那身制服…"