军官俄语基本解释:

1.n.офицер
2.n.[航空]офицер
3.n.[船舶]лицокомандногосостава
4.командныйсостав
5.офицер
军官俄语行业释义:
1.
кадетский; конногвардеец; гренадер; офицерский; офицер; лейтенантский
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. офицер
2. лицо командного состава;офицер;командный состав
所属行业:爱字典汉俄
3.
офицер
所属行业:网络汉俄
4.
офицер;офицерский состав
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. офицер
2. командир
3. комсостав
所属行业:经济贸易
6.
офицер; офицерский; командир; комсостав
所属行业:汉俄综合

军官俄语例句:

1.
Нехлюдову приятно было теперь вспомнить все это; приятно было вспомнить как он чуть не поссорился с офицером который хотел сделать из этого дурную шутку. Л. Толст. Воскресение
①现在聂赫留朵夫想起这件事的经过, 感到心情愉快.他愉快地想起当时有一个军官打算把这件事编成下流的笑谈, 他差点跟军官争吵起来.
②聂赫留朵夫此刻想起这一切, 感到很高兴.他想到有个军官想拿那事当作桃色新闻取笑他, 他差点儿同他吵架.
2.
Мисси сердито нахмурилась пожала плечами и обратилась к элегантному офицеру который подхватил у нее из рук порожнюю чашку и цепляя саблей за кресла мужественно перенес ее на другой стол. Л. Толст. Воскресение
①米西生气地皱起眉头, 耸了耸肩膀, 掉过身去跟一个风度优雅的军官周旋.军官接过她手里的空茶杯, 带着雄纠纠的气派送到另一张桌上去, 他的军刀不住碰到圈椅.
②米西生气地皱起眉头, 耸耸肩膀, 转身去同一个风度翩翩的军官周旋.那军官从她手里接过一只空茶杯, 精神抖擞地把它放到另一张桌上, 弄得身上的军刀不断碰撞圈椅.
3.
"Чаятельно за неприличные гвардии офицеру поступки? " — продолжал неутомимый вопрошатель. Пушк. Капитанская дочка
①"大概是因为作了近卫军军官不该做的事情吧."这个不怕麻烦的、追根究底的(老头子)接着说下去.
②"由此观之, 兴许是做了对于一个近卫军军官来说不相称的事情吧!"这个打破砂锅问到底的(老头子)一个劲地问.
4.
Быль молодцу не укор (не укора).
『直义』不以往事责好汉.
『释义』不拿以往的过失去责备人.
『参考译文』不咎既往.
『例句』— Может быть, и не всем понравится повышение Давыдова в чине, зато совесть моя чиста будет… За отечество жизни не щадит… А быль молодцу не укор! “可能, 并不是所有的人对达维多夫升官都心悦诚服, 可是我心里坦然. ……他是一个英勇的军官. ……为祖国不惜自己的生命. ……应该既往不咎啊!”
5.
Глупый киснет, а умный всё промыслит.
『直义』 愚蠢的人过着无聊的日子, 而聪明的人什么都想得到; 愚者终日闷闷不乐, 智者企盼日有所获.
『例句』 — От безделья извелась совсем! Издавна говорится: глупый киснет, а умный всё промыслит! — капрал многозначительно посмотрел на старого офицера. “真是无所事事, 百无聊赖!古人云: 愚者终日闷闷不乐, 智者企盼日有所获!”军曹意味深长地看了看年老的军官.
6.
Глупый киснет а умный всё промыслит.
『直义』 愚蠢的人过着无聊的日子, 而聪明的人什么都想得到; 愚者终日闷闷不乐, 智者企盼日有所获.
『例句』 — От безделья извелась совсем! Издавна говорится: глупый киснет, а умный всё промыслит! — капрал многозначительно посмотрел на старого офицера. "真是无所事事, 百无聊赖!古人云: 愚者终日闷闷不乐, 智者企盼日有所获!"军曹意味深长地看了看年老的军官.
7.
Быль молодцу не укор не укора.
『直义』不以往事责好汉.
『释义』不拿以往的过失去责备人.
『参考译文』不咎既往.
『例句』— Может быть, и не всем понравится повышение Давыдова в чине, зато совесть моя чиста будет… За отечество жизни не щадит… А быль молодцу не укор! "可能, 并不是所有的人对达维多夫升官都心悦诚服, 可是我心里坦然. ……他是一个英勇的军官. ……为祖国不惜自己的生命. ……应该既往不咎啊!"
8.
Ⅰ съезд Гоминьдана по предложению коммунистов решил создать школу офицеров сухопутной армии. Школа открылась на острове Хуанпу возле Гуанчжоу и поэтому стала называться Военной школой Хуанпу.
在共产党人建议下,国民党一大决定创办一所陆军军官学校。这所学校设在广州附近的黄埔岛上,所以通常被称为黄埔军校。
9.
В мае 1924 года с помощью Советского союза и Компартии Китая Сунь Ятсен создал в Хуанпу близ Гуанчжоу военную школу для подготовки офицерских кадров.
1924年5月,在苏联和中国共产党的帮助下,孙中山在广州黄埔,创办了陆军军官学校,培养军事干部。
10.
Необходимо чтобы все офицеры начиная с командира взвода проходили обучение в военно-учебных заведениях. Это должно стать заведенным порядком.
要从制度上考虑,从排长起,各级军官都必须经过军官学校的训练。
11.
Я вспомнил райвоенкома майора с которым познакомился и разговорился когда приходил к нему чтобы встать на учет как офицер запаса Твард. Печники
我想起一位区军事委员, 是个少校.那次我去找他办理预备役军官登记手续时认识了他, 同他谈得很投机.
12.
Этот Вольский — отставной офицер господин лет сорока пяти с совершенно седою головой; поступить в таких летах в академию снова начать учиться — разве это не подвиг? Гарш. Художники
这位沃尔斯基是个退役军官, 四十五岁上下, 已经满头斑白了.在这样的岁数还进画院重新学习, 这岂不是一种壮举吗?
13.
Шведские офицеры были грубоваты и высокомерны но зато в питье вин и медов не выдерживали боя с поляками а в танцах и совсем уступали роскошным мазурщикам — Вишневецкому или Потоцкому. А. Толст. Петр Первый
瑞典军官又横暴又高傲, 可是在喝烧酒和蜜酒方面到底还斗不过波兰人, 而在舞蹈方面也比不上像维什涅韦茨基和波托茨基那样出色的马祖尔卡舞蹈家.
14.
Что такое ваши офицеры? Это пестрая команда аристократы затаившие злобу на Бонапарта и вчерашние мужланы лезущие в аристократы вроде этого нашего ну…сын бочара. Виног. Три цвета времени
你们的军官是些什么玩意儿?是大杂烩, 有对波拿巴心怀仇恨的贵族, 也有想钻进贵族圈子里的昔日的老粗, 就像这个, 我们那位, 呶…箍桶匠的儿子.
15.
Судя по этим следам сохранившимся в истрепанных журналах-дневниках главными педагогами в колонии были дядьки вероятно отставные унтер-офицеры. Макар. Педагогическая поэма
从残缺不全的日记里保存下的那些记载看起来, 童犯教养院里主要的教师都是些老粗, 多半是些退伍的下级军官.
16.
Сорокин не ошибался. В знойный полдень ложно демонстрируя на правом фланге беспокойный Кочубей прорвал стыки двух офицерских бригад. Перв. Кочубей
索罗金的揣测果然不错.在炎热的中午, 戎马倥偬的柯楚别依向敌人的右翼佯攻了一下, 接着就突破了两个军官队之间的联结点.
17.
Сток тщетно пытался разобраться в этих новых людях которым отныне принадлежал. Он стал рабом тюрьмы дежурного офицера смотрителя Штерринга. Серебр. Юность Маркса
斯托克今后要受这些陌生人的摆布了, 他打算把他们的性格摸清, 但是没办到.他已是监狱、值班军官和看守史泰林格的奴隶了.
18.
Потрепанный неприятель стал поспешно откатываться к городу Ни палки капралов ни пули офицеров в спину отступающим больше не помогали. Шишк. Емельян Пугачев
敌军慌慌张张地朝城里退去.无论是军士的棍棒, 还是军官从背后向逃兵开枪, 都无法挽狂澜于既倒.
19.
После того как член. Военного Совета уехал офицеры и генералы постояли посовещались и по правде сказать при этом покачивали головами: "Ох строг!Ничем его не проймешь!…"Казак. Весна на Одере
军委会委员走了后, 军官和将军们又站着商量了一会儿.说真的, 当时他们都摇摇头, 说: "哎哟, 好严厉!铁石心肠!…"
20.
По сему случаю комендант думал опять собрать своих офицеров и для того хотел опять удалить Василису Егоровну под благовидным предлогом. Пушк. Капитанская дочка
司令想趁此机会再次召集军官开会, 因而又想找个冠冕堂皇的借口把华西里莎, 叶戈诺夫娜支使开去.