再议俄语基本解释:

1.vt.зановорассмотреть
再议俄语行业释义:
1.
заново рассмотреть
所属行业:爱字典汉俄
2.
заново рассмотреть; повторное рассмотрение
所属行业:汉俄综合

再议俄语例句:

1.
"Реввоенсовет не видит причин замены комиссара. Вопрос не подлежит дальнейшему обсуждению" . Что-то в этом духе крайне обидное принял наш телеграфист Петя Гайлит. К тому времени воздух сух и трещит насыщенный электричеством. Триф. Старик
"革命军事委员会并不认为有更换政委的必要.问题不容再议."我们的电报员彼佳·盖利特接到了这样一类盛气凌人的电文.这时候空气紧张而有爆炸性, 充满了动荡不安的情绪.
2.
"Реввоенсовет не видит причин замены комиссара. Вопрос не подлежит дальнейшему обсуждению". Что-то в этом духе крайне обидное принял наш телеграфист Петя Гайлит. К тому времени воздух сух и трещит насыщенный электричеством. Триф. Старик
"革命军事委员会并不认为有更换政委的必要.问题不容再议."我们的电报员彼佳·盖利特接到了这样一类盛气凌人的电文.这时候空气紧张而有爆炸性, 充满了动荡不安的情绪.
3.
заново рассмотреть
再议
4.
заново рассмотреть
再议
5.
а то
只要...就;
再不然;
因为;
要不然就是;
要不然就;
要不然;
要不...还是;
要不;
事实上;
实际上;
若不然;
其实;
那好吧;
可不是吗;
就是嘛;
就是;
或者;
或是;
否则;
当然;
不然就;
不然的话;
不然
6.
В результате 15летних усилий общественные производительные силы совокупная мощь государства и уровень жизни народа будут подняты на новую ступень строительство социалистической духовной культуры социалистической демократии и законности заметно продвинется вперед что создаст предпосылки для достижения третьего стратегического рубежа модернизации страны и позволит в основном завершить ее к середине 21-го века.
经过15年的努力,我国社会生产力、综合国力、人民生活水平将再上一个大台阶,社会主义精神文明建设和民主法制建设将取得明显进展,为下个世纪中叶实现第三步战略目标,基本实现现代化,开创新的局。
7.
Чтобы избавиться от этих мыслей он лег в свежую постель и хотел заснуть с тем чтобы завтра на свежую голову решить вопросы в которых он теперь запутался. Л. Толст. Воскресение
①他为要摆脱这些想法, 就在那张干净的床上躺下来, 打算睡觉, 想等到明天头脑清醒以后, 再来解决目前搅得他心乱如麻的问题.
②为了摆脱这些思想, 他在干净的床上躺下来, 想好好睡一觉, 到明天头脑清醒了, 再来解决这些目前搅得他心烦意乱的问题.
8.
Часам к десяти утра пришел полицейский чиновник постучался сам велел слугам постучаться — успех тот же как и прежде. Черн. Что делать?
①上午将近十点钟的时候, 来了一个警官, 他亲自敲敲门, 又叫茶房去敲, 结果还跟原先一样.
②到将近十点钟, 好容易警察局长来了.他亲自站在门前, 开始敲打.那以后, 又叫茶房们再去敲打.然而那也仍旧和刚才没有两样.
9.
Увидит противник что дело тянется без конца а со временем пожалуй и самому дороже будет стоить — ну и спутается. Тогда из него хоть веревки вей. Либо срок пропустит либо на сделку пойдет. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
对手看到案子拖来拖去, 没有了结之日, 官司再打下去, 恐怕花钱太多, 这样, 他就会软下来.那时节, 你哪怕: 拿条绳子栓住他, 他也不想打下去了.结果, 他不是放过了上诉期限, 就是托人疏通, 私下了案.
10.
У нас у которых так дешево продаются и покупаются лавровые венки гения у которых всякая смышленность вспомоществуемая дерзостию и бесстыдством приобретает себе громкую известность. Белин. Литературные мечтания
在我们这里, 天才的桂冠这样地贱卖贱买, 只需有一点乖巧, 再加上妄自尊大和厚颜无耻, 就能给自己博取响亮的声誉.
在我们这里, 天才桂冠这样地贱卖贱买, 只须有一点慧黠, 再加上妄自尊大和厚颜无耻, 就能给自己博取响亮的声誉.
11.
Творчества тут не нужно : хотите изобразить красавицу — приглядывайтесь ко всем красавицам которых имеете случай видеть; у одной срисуйте нос у другой глаза у третьей губы и т. д. — таким образом вы нарисуете красавицу лучше которой уже нельзя и вообразить. Белин. Педант
创作在这里无用武之地: 如果想描写一个美女, 只须端视所有你有机会看见的美女就行; 你把一个人的鼻子画下来, 再把另外一个人的眼睛画下来, 再把第三个人的嘴唇画下来, 等等, — 这样, 你就画成了一个艳绝尘寰的美女.
12.
Тебе объяснили что за ракетчиком нужно следить: постараться узнать где он живет выяснить куда ходит с кем встречается- Он не один их целая банда. Все они теперь будут настороже и сейчас их трудно будет поймать. Пользы ты сделал на рубль а вреда на десять. Как ты думаешь его сообщники сейчас знают что он у нас?Матв. Тарантул
给你叮嘱过, 对信号弹手需要的只是盯住: 尽力查明他的住址, 弄清他去哪些地方, 和什么人接头.他不是一个人, 他们是整整一帮人.而今他们就全警惕起来, 再要抓住他们可就难了.你这是得不偿失啊.你是否想到, 他的同伙现在已经知道他落到咱们手中了呢?
13.
Сообразите наконец что у меня есть связи что у ней никаких и…неужели вы не понимаете что я бы мог с ней сделать?Дост. Униженные и оскорбленные
①此外, 再请您考虑考虑, 我结交了一些有权有势的人物, 可她却没有…难道您不明白, 我能够怎么样收拾她吗?
②并且记住我是有许多亲戚的, 而她是没有的, 而且…你当然知道我会怎样对付她的.
14.
Сии и подобные шутки по усердию соседов доводимы были до сведения Григория Ивановича с дополнением и объяснениями. Пушк. Повести Белкина
多亏邻居们的热心, 这一类笑话终于添枝加叶、有声有色地传到格里戈利·伊凡诺维奇那里.
这番话和类似的戏言, 由于邻居们的热心, 再添油加醋, 绘声绘影, 传到了格利高里, 伊凡诺维奇的耳朵里.
15.
Прохоров кажется начинал понимать для чего Покровскому требовалось слово " забавно" и вопросительное "а". Этим самым сильный решительный волевой человек прикрывал растерянность и горе; он прятался от мира в зыбкую насмешливость слова "забавно" искал подтверждение возможности быть насмешливым когда отрывисто спрашивал: "А?"Лип. И это все о нем
普罗霍罗夫现在多少有点明白波克罗夫斯基为什么要说"很有意思"和表示问话口气的"啊"了.这个异常坚强、刚毅的人用这种办法来掩饰自己的慌乱和痛苦.他用这句似乎可笑的"很有意思"打马虎眼, 然后再突然问一句"啊", 看看你会不会点头称是.
16.
―Прошли годы целых пять столетий — продолжал Дуда — арабские шейхи враждовали между собой и среди лих не было нового Абд ар-Рахмана чтобы всех объединить под своей могучей рукой под великим зеленым знаменем и снова сокрушительными волнами бушующего моря обрушиться на цветущие равнины неверных. Ян К последнему Морю
"时光流逝, 整整五百年过去了,"杜达继续讲道,"阿拉伯沙亦黑们只知互相仇视, 却产生不出一个新的阿布德·拉赫曼, 无法将全体人民团结在一个铁的手腕之下, 团结在伟大的绿色旗帜下面, 再一次以排山例海之势席卷异教徒们那鲜花盛开的平原."
17.
Приятно стало и О. Василию но только на мгновение: уже через два шага та же постоянная дума тяжелая и тугая как мельничный жернов придавила воспоминание о Старостиных добрых словах и на пути к устам раздавила тихую и несмелую улыбку. Андр. Жизнь Василия Фивейского
瓦西里心里一时颇为高兴, 可是才走了两步路, 那不时萦绕在他脑际的思想, 像磨盘似的, 又沉重地紧紧压在他身上, 他无心再去细细回味村长的好意, 才露到嘴角的一丝怯生生的笑意也消失得无影无踪.
18.
Предупреждаю тебя еще раз мой милый что там моих денег нет. Я знаю этот молодой человек сам в тисках и я на нем ничего не считаю несмотря на его обещания. Дост. Подросток
①我要再警告你一次, 我亲爱的, 那儿没有我的钱.我知道这个年轻人自己的处境也很困难, 虽然他答应分给我钱, 可是我根本没指望过要他的钱.
②我再一次警告你, 我亲爱的, 那里没有我的钱.我知遣, 这个年轻人本人手头非常拮据, 所以我并不对他有所指望, 虽然他答应过我.
19.
Посмотрите на постановку и уборку парусов вблизи на сложность механизма на эту сеть снастей канатов веревок концов и веревочек из которых каждая отправляет свое особенное назначение и есть необходимое звено в общей цепи; взгляните на число рук приводящих их в движение. И между тем к какому неполному результату приводят все эти хитрости! Гонч. Фрегат " Паллада"
请您到近处去看看怎样张帆和收帆的吧.构造多么复杂!桅缆、帆索、粗细绳子, 织成一张复杂的绳索之网.其中每一根绳子都负有特殊使命, 是整个链条中不可缺少的一环.您再看看需要多少人手操纵这些绳索吧!尽管构思巧妙, 却只能收到事倍劝半的效果.
20.
Позиция будет благородная красивая особенно если еще сказать что предложение Козаковой пожалуй совершеннее чем его Крутилича что он Крутилич охотно отдаст ей пальму первенства в этом деле. Кочет. Братья Ершовы
这番话冠冕堂皇, . 如果再补充一点, 说卡扎柯娃工程师的建议可能比他克鲁季利奇的完善, 他克鲁季利奇愿意在这件事上把荣誉让给她, 那就更显出他的人格高尚了.
这番话冠冕堂皇, 如果再补充一点, 说卡扎柯娃工程师的建议可能比他克鲁季里契的完善, 他愿意在这件事上把荣誉让给她, 那就更显出他的人格高尚了.