再不俄语基本解释:

1.conj.большене
2.развечто
再不俄语行业释义:
1.
больше не
所属行业:爱字典汉俄
2.
больше не;разве что
所属行业:爱字典汉俄
3.
если только не; разве что
(1). 两个人还不够, 再不小王也去человек мало ― разве что маленький Ван тоже пойдёт туда
(2). zàibù
(3). больше никогда не...; дальше не
(4). 再不说了 больше говорить не буду (не будем)
所属行业:汉俄综合

再不俄语例句:

1.
Партийные организации в своей работе соблюдают принципы демократического централизма и коллективного руководства не допускают больше монополизма при обсуждении и решении вопросов или такого разброда когда каждый поступает как ему заблагорассудится.
党组织遵循民主集中制和集体领导的原则,"一言堂"或各行其是的现象再不允许存在了。
2.
Что нет обид судьбы и сердца жгучей муки / А жизни нет конца и цели нет иной /Как только веровать в ласкающие звуки /Тебя любить обнять и плакать над тобой! Фет Опять
再不对命运埋怨, 心中也不再辛酸, /生活没有止境, 也没有别的方向, /只要倾听这温柔爱抚的歌声, /就爱你, 拥抱你, 并为你痛哭悲伤!
3.
Стыдно и неприятно говорить сейчас о том что Женя назвала здесь пережитком и я обещаю не вспоминать об этом если Либерман и Федосов больше не дадут к тому повода. Аж. Далеко от Москвы
在这儿谈到然妮亚所说的残余, 真令人觉得可耻和不痛快, 如果里别尔曼和费多索夫以后再不那么做了, 我就答应不提这件事情.
4.
—Сопли вам утерли хоть вы и молодые! — торжествующе крикнула она молодицам потрясая узелком с харчами. —Щоб не дуже похвалялись: "Мы да мы…" Попов. Семья Рубанюк
"比你们强得多, 别看你们还年轻!"她挥舞着干粮包, 对年轻农妇们得意地喊,"叫你们再不要左一个‘我们'右一个‘我们’地使劲吹啦…"
5.
Ему хотелось только одного: поскорее кончить разговор чтобы Бабченко вновь уткнулся в свои бумаги и не смотрел больше на него…Симон. Дни и ночи
他只希望赶快结束这番谈话, 好让巴柏琴科再去舞弄自己的文墨, 根本再不望他…
6.
—Да перестань ты глупости говорить Борис Дмитриевич!—рассердился Звонарев. —То-то когда вы уехали в Кинчжоу она нам покою не давала: на день по пять раз спрашивала нет ли у нас оттуда известий. Степ. Порт-Артур
"博利斯·德米特利耶维奇, 请你再不要说这种蠢话!"兹沃纳列夫生起气来."别见怪, 当你到金州去了以后, 她简直闹得我们神魂不安, 一天总要来问个五、六次, 问我们接到从那里来的消息没有."
7.
Полковник Хвостов предлагаю вам посоветовать вашему начальнику воздержаться в дальнейшем от литературы подобного рода иначе я до конца осады посажу его в сумасшедший дом. Степ. Порт-Артур
赫沃斯托夫上校, 请你回去劝劝你们的司令长官再不要这样舞文弄墨, 不然的话, 我定要把他关在疯人院里, 一直关到解围那天为止.
8.
— Время терять нечего — прибавил он — вы знаете что ему надобно долго служить для того чтоб до чего-нибудь дослужиться. Герц. Былое и думы
"再不能耽搁了,"他补充说,"你们知道, 他必须工作一个长时期才能够混到一官半职."
9.
Если завтра не отдам,меня на счётчик поставят.
如果我明天再不还清债,人家就要对我按天记息了.
10.
Если завтра не отдам,меня на счётчик поставят.
如果我明天再不还清债,人家就要对我按天记息了.
11.
Если завтра не отдам,меня на счётчик поставят.
如果我明天再不还清债,人家就要对我按天记息了.
12.
он здесь больше не живет, переехал.
他再不在这儿住了,搬走了
13.
ничего больше от него не требуется.
再不要求他干什么了
14.
не ездок кто куда
再不到来; 再不到...来
15.
кончено! бросаю курить.
再不吸了!我戒烟!
16.
больше уже не
已经再不
17.
больше не
再也; 再不; 不再
18.
больше я к нему не хожу точка.
我再不到他那里去了,就此拉倒
19.
Если загрязнению воды не будет положен предел к 2000 г. четвёртая её часть может стать непригодной для использования.
如果再不规定水的污染限度, 到2000年四分之一的水就不能再用.
20.
Профсоюзы перестанут быть такими организациями которые по мнению некоторых людей большой роли не играют.
工会再不是有些人所认为的那种可有可无的组织了。