共产党员俄语基本解释:

1.adj.коммунистический
2.партийный
3.n.коммунист
4.коммуняка
共产党员俄语行业释义:
1.
коммуняка; член компартии; коммунист; коммунистический; партийный
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. коммунистический;партийный
2. коммунист;коммуняка
所属行业:爱字典汉俄
3.
коммунист
所属行业:网络汉俄
4.
член коммунистической партии, коммунист
所属行业:汉俄综合

共产党员俄语例句:

1.
Коммунисты не хотят чтобы люди гибли от голода от болезни от войны они не хотят чтобы один человек был рабом у другого. Все это как будто совсем просто но мало это одной головой понять. Это как сказал однажды Гэмаль надо каждой кровинкой понять. Шунд. Быстроногий олень
共产党员们不希望人们饿死、病死、打仗打死, 他们不希望一个人做另一个人的奴隶.这一切好像很简单, 但是单用头脑来理解它, 实在太不够了.这, 正如有一次葛马里所说的那样, 应该渗透在每一滴血里.
2.
Когда армия Северного похода одерживала одну за другой победы Чан Кайши Ван Цзинвэй и им подобные ускорили свои шаги в борьбе против коммунизма. Совершив контрреволюционные перевороты "12 апреля" и "15июля" они разнузданно арестовывали и убивали коммунистов и их сторонников. Бурно развивавшаяся первая гражданская революционная война потерпела поражение.
北伐军节节胜利之时,蒋介石汪精卫等加快了反共步伐,相继发动"四、一二"和"七、一五"反革命政变,大肆捕杀共产党员和革命群众。轰轰烈烈的第一次国内革命战争失败了。
3.
В последние годы такие явлении как разглашение государственной тайны и экономической информации нарушение дисциплины во внешнеполитической работе назначение кадров по признакам родства нападки и месть деморализация нередко наблюдаются и среди части коммунистов.
几年来,泄漏国家机密和经济情报、违反外事纪律、任人唯亲、打击报复、道德败坏等现象在某些共产党员中屡有发生。
4.
В последние годы такие явления как уклонение от уплаты налогов или недоплата их контрабанда занятия подкупом и взяточничеством нарушение закона законоисполнителями вымогательство казнокрадство и хищение нередко наблюдаются и среди части коммунистов.
几年来,偷税漏税、走私贩私、行贿受贿、执法犯法、敲诈勒索、贪污盗窃等现象在某些共产党员中屡有发生。
5.
Все члены партии работающие в правительственных органах на предприятиях и в непроизводственных организациях обязаны неукоснительно подчиняться партийному руководству и проводить политику партии.
一切在政府机关和企业事业单位工作的共产党员都必须坚决服从党的领导和执行党的政策。
6.
Во всех партийных организациях в соответствии с установкой на ужесточение требований к членам партии была проведена воспитательная кампания по формированию достойного облика коммуниста а в некоторых из них прошла перерегистрация членов партии.
按照从严治党的方针,在全党进行了一次做合格共产党员的教育,并在部分单位进行了党员的重新登记。
7.
Мы должны добиться того чтобы члены партии действительно служили примером для народных масс и наша партия действительно стала крепким руководящим ядром в деле социалистической модернизации.
我们必须使共产党员真正成为人民群众的表率,把我们的党真正建设成为领导社会主义现代化事业的坚强核心。
8.
Намечать курс работы в свете реальной обстановки―самый основной метод мышления и метод работы о котором все коммунисты обязаны всегда помнить.
按照实际情况决定工作方针,这是一切共产党员所必须牢牢记住的最基本的思想方法、工作方法。
9.
В сравнении с беспартийными коммунисты должны всегда сознательно и в большей мере жертвовать своими личными интересами ради интересов государства и народа.
共产党员同非党员相比,任何时候都必须为着国家和人民利益,自觉地更多地牺牲个人的利益。
10.
В ключевые моменты коммунисты оказываясь перед срочными трудными тяжелыми и опасными задачами находясь впереди и жерствуя собой для блага других показывают лучшие качества передовых борцов рабочего класса.
许许多多共产党员在急、难、险、重的任务面前和关键时刻,冲在前面,舍己为人,展现了工人阶级先锋战士的优良品格。
11.
Никто из членов Компартии Китая не вправе претендовать ни на какие личные выгоды и привилегии выходящие за пределы личных интересов и служебных прав предусмотренных действующими законами и установками.
除了法律和政策规定范围内的个人利益和工作职权以外,所有共产党员都不得谋求任何私利和特权。
12.
В борьбе с разного рода преступными элементами коммунисты партийные кадры и особенно высшие кадры должны занимать твердую и ясную позицию.
共产党员,党的干部,尤其是高级干部,在反对各种犯罪分子的斗争中必须立场坚定,旗帜鲜明。
13.
Лучшие коммунисты на различных фронтах вели за собой широкие массы на упорную и самоотверженную борьбу за проведение в жизнь линии курса и политических установок партии и их славных дел не перечесть.
各条战线的优秀共产党员带领广大群众执行党的路线、方针和政策,艰苦奋战,创造了层出不穷的英雄业绩。
14.
Всем коммунистам и партийным кадровым работникам надо учиться у товарища Лэй Фэна: везде и всегда заботиться о народных массах быть слугой народа.
全体共产党员和党员干部,都要带头学习雷锋,一切为群众着想,做人民的公仆。
15.
Коммунисты особенно руководящие кадры высшего и среднего звеньей должны повышать свою сознательность вести самовоспитание в духе неподкупной честности и дисциплинированности подавать личный пример.
共产党员尤其是高、中级领导干部,必须提高自觉性,廉洁自律当好表率。
16.
Коммунио ты в частности руководящие кадры должны по своей инициативе проявлять больше упорства и самоотверженности в борьбе устранять тягу к роскоши расточительству в некоторых местах.
共产党员特别是领导干部,要自觉地起来大兴艰苦奋斗之风,抵制在一些地方蔓延起来的铺张浪费之风。
17.
Коммунисты особенно руководящие кадры высшей и средней ступеней должны повышать свою сознательность быть неподкупными и требовательными к себе подавать личный пример.
共产党员,尤其是高、中级领导干部,必须提高自觉性,廉洁自律,当好表率。
18.
Все коммунисты занимающиеся работой по проверке дисциплины контролем общественной безопасностью судом надзором и другими должны по справедливости исполнять законодательство полностью изживать кумовство и беззаконие.
所有从事纪检、监察、公安、审判、检察等工作的共产党员,必须秉公执法,严禁徇私枉法。
8.领导干部要以身作则,反对特殊化
19.
При условиях реформы и открытости в развитии товарной экономики коммунисты должны ещё более сознательно сохранять неподкупную честность решительно бороться против разложения.
在改革开放、发展商品经济的条件下,共产党员更加需要自觉保持清正廉洁,坚决反对腐败行为。
20.
На передних позициях борьбы должны быть коммунисты бойцы идеологического фронта особенно те кто занимает руководящие посты и имеет определенное влияние.
思想战线的共产党员,特别是这方面担负领导责任的和有影响的共产党员,必须站在斗争的前列。