光荣传统俄语基本解释:

1.n.славнаятрадиция
光荣传统俄语行业释义:
1.
славная традиция
所属行业:爱字典汉俄

光荣传统俄语例句:

1.
Аппетит приходит во время еды.
『直义』食欲产生于吃东西的时候.
『释义』某种需求、愿望、兴趣随着对某事物体验、认识的增加而不断加强和增长.
『用法』在某人表示没有食欲而劝其进食时说, 或指某人对某事产生兴趣后, 便会专心致志地去做某事, 尽管开始并不十分想做.
『参考译文』吃起来就有胃口了; 胃口越吃越大; 越吃越想吃; 越做越想做; 得寸进尺; 得陇望蜀.
『例句』—Мне не хочется есть. Нет аппетита.—Ешьте. Аппетит приходит во время еды. “我不想吃, 没有胃口.”“吃吧. 吃起来就有胃口了.”
『例句』А традиции? Славные традиции русской армии, вы про них забыли? Но ничего. Вы только начните по приказу тех, кто думает за вас, а там…А там—аппетит приходит во время еды! Надеюсь видеть вас, господин есаул, ещё генерал-майором. 可是传统呢?俄国军队的光荣传统, 您把它都忘记了
2.
Аппетит приходит во время еды.
『直义』食欲产生于吃东西的时候.
『释义』某种需求、愿望、兴趣随着对某事物体验、认识的增加而不断加强和增长.
『用法』在某人表示没有食欲而劝其进食时说, 或指某人对某事产生兴趣后, 便会专心致志地去做某事, 尽管开始并不十分想做.
『参考译文』吃起来就有胃口了; 胃口越吃越大; 越吃越想吃; 越做越想做; 得寸进尺; 得陇望蜀.
『例句』—Мне не хочется есть. Нет аппетита.—Ешьте. Аппетит приходит во время еды. "我不想吃, 没有胃口.""吃吧. 吃起来就有胃口了."
『例句』А традиции? Славные традиции русской армии, вы про них забыли? Но ничего. Вы только начните по приказу тех, кто думает за вас, а там…А там—аппетит приходит во время еды! Надеюсь видеть вас, господин есаул, ещё генерал-майором. 可是传统呢?俄国军队的光荣传统, 您把它都忘记了
3.
Эфиопия — важное государство на африканском континенте. На протяжении долгого времени народ Эфиопии сохраняет славные традиции борьбы за свою независимость.
埃塞俄比亚是非洲的重要国家。长期以来,埃塞俄比亚人民有着为争取独立而斗争的光荣传统。
4.
Члены партии кадровые работники особенно высшие кадры должны всемерно восстанавливать славные яньаньские традиции и быть образцом для всех в самоотверженной созидательной борьбе.
我们的党员、干部、特别是高级干部一定要努力恢复延安的光荣传统,在艰苦创业方面起模范作用。
5.
Упорная и самоотверженная борьба — это славная традиция КПК чудодейственное средство для поддержания тесной связи между нашей партией и народными массами основное политическое качество которое должны непременно иметь работники особенно руководящие кадры.
艰苦奋斗,是中国共产党的光荣传统,是我们党保持同人民群众密切联系的一个法宝,也是一个干部,特别是领导干部必须具备的基本政治素质。
6.
Мы должны сделать ещё более тесными отношениями между армией и органами власти между армией и народом укреплять сплоченность внутри армии усиливать строительство народного ополчения унаследовать и развивать славные традиции народной армии.
我们一定要进一步密切军政、军民关系,增强军队内部团结,加强民兵建设,继承和发扬人民军队的光荣传统。
7.
Рабочий класс должен развивать славные традиции которые требуют от людей быть упорными и самоотверженными проявлять бескорыстие и высокую дисциплинированность подчиняться переводу на другую работу и любить завод как родной дом.
工人阶级要发扬艰苦奋斗,大公无私,严守纪律,服从调动,爱厂如家的光荣传统。
8.
Члены партии кадровые работники особенно высшие кадры должны всемерно восстанавливать славные яньаньские традиции старательно быть образцом для всех в самоотверженной созидательной борьбе.
我们的党员、干部、特别是高级干部,一定要努力恢复延安的光荣传统,在艰苦创业方面起模范作用。
9.
протагандировать историю борьбы китайской нации ее великие традиции и богатейшую культуру
宣传中华民族的奋斗历史、光荣传统和灿烂文化
10.
Китайская нация есть великая нация обладающая славными традициями патриотизма.
中华民族是富有爱国主义光荣传统的伟大民族。
11.
славная традиция
光荣传统
12.
славная традиция
光荣传统
13.
Развивать революционные традиции добиваться еще большей славы.
发扬革命传统,争取更大光荣。
14.
развивать революционные традиции и добиваться еще большей славы
发扬革命传统,争取更大光荣
15.
развивать революционные традиции и добиваться еще большей славы
发扬革命传统,
争取更大光荣
16.
развивать революционные традиции и добиваться еще большей славы
发扬革命传统,
争取更大光荣
17.
развивать революционные традиции и добиваться еще большей славы
发扬革命传统,争取更大光荣
18.
Надо провести среди коммунистов и кадровых работников воспитание в духе программы целей идеалов дисциплины и стиля партии а также в духе правильного мировоззрения ценностных критериев и морали чтобы укрепить их способность противостоять преклонению перед золотым тельцом эпикуреизму индивидуализму и влиянию разлагающей идеологии.
对广大党员、干部进行党的纲领、宗旨、理想、纪律和优良传统作风的教育,进行正确的世界观、价值观和道德观的教育,增强他们抵御拜金主义,享乐主义和极端个人主义等腐朽思想侵蚀的能力。
6.要两手抓,两手都要硬
19.
На культурных работниках лежит почетная миссия обеспечить расцвет социалистической культуры. Им предстоит угубляться в толщу масс и реальную жизнь высоко держать лейтмотив нашей жизни воспевать передовых людей за активное первопроходчество самоотверженное зачинательство бескорыстие и героизм всемерно создавать такие замечательные произведения которые бы звали к активному движению вперед посвящались социалистической модернизации реформе и открытости были бы достойны нашей великой эпохи.
文化工作者肩负繁荣社会主义文化的光荣使命,要深入群众、深入实际,高扬主旋律,讴歌积极开拓、艰苦创业、无私奉献的先进人物,努力创作内容积极向上、反映社会主义现代化建设和改革开放、无愧于我们伟大时代的优秀作品。
20.
Народно освободительная армия Китая должна руководствуясь идеями товарища Дэн Сяопина о военном строительстве в новый период "стремиться быть на высоте политических требований совершенствовать воинскую подготовку быть обрацом поведения и дисциплинированности иметь надежное тыловое обеспечение "старательно участвовать во всех действиях связанных с экономическим строительством и осуществлением реформы развивать лучшие традиции нашей армии продвигать по специфически китайскому пути создания отборных вооружённых сил придерживать стратегию активной обороны непрерывно повышать боеспособность и обороноспособность при современных условиях.
人民解放军要以邓小平同志关于新时期军队建设的思想为指导,按照"政治合格、军事过硬、作风优良、纪律严明、保障有力"的要求,努力搞好各项建设和改革,发扬我军优良传统,走有中国特色的精兵之路,坚持积极防御的战略方针,不断增强现代条件下的作战和防卫能力。