先进集体俄语基本解释:

1.n.передовойколлектив
2.n.[商贸]передовойколлектив
先进集体俄语行业释义:
1.
передовой коллектив
所属行业:爱字典汉俄

先进集体俄语例句:

1.
передовой коллектив
先进集体
2.
передовой коллектив
先进集体
3.
Все революционно сознательные передовые элементы должны в случае необходимости жертвовать личными интересами во имя интересов государства и коллектива.
为了国家和集体的利益,为了人民大众的利益,一切有革命觉悟的先进分子必要时应当牺牲自己的利益。
4.
В 1956 году Восьмой Всекитайский съезд Коммунистической партии Китая состоялся в Пекине. Съезд отмечает что главная задача перед партией и народом заключается в том что сосредоточить все силы для развития общественных производительных сил как можно быстро превратить нашу отсталую сельскохозяйственную страну в передовую индустриализированную державу с тем чтобы удовлетворить непрерывно растущие материальные и культурные потребности народа.
1956年,中国共产党在北京召开第八次全国代表大会。大会指出,党和人民的主要任务是,集中力量发展社会生产力,把我国尽快地从落后的农业国变为先进的工业国,以满足人民日益增长的物质和文化的需要。
5.
Передовые люди нашего общества во имя интересов и счастья народа во имя идеалов коммунизма идут впереди своего времени смело прокладывают путь вперед самоотверженно борются ради общественных интересов отдают общему делу все свои силы а если понадобится ― и жизнь. Эта возвышенная коммунистическая мораль должна по-настоящему поощряться во всем обществе.
我们社会的先进分子,为了人民的利益和幸福,为了共产主义理想,站在时代潮流前面,奋力开拓,公而忘私,勇于献身,必要时不惜牺牲自已的生命,这种崇髙的共产主义道德,应当在全社会认真提倡。
6.
На культурных работниках лежит почетная миссия обеспечить расцвет социалистической культуры. Им предстоит угубляться в толщу масс и реальную жизнь высоко держать лейтмотив нашей жизни воспевать передовых людей за активное первопроходчество самоотверженное зачинательство бескорыстие и героизм всемерно создавать такие замечательные произведения которые бы звали к активному движению вперед посвящались социалистической модернизации реформе и открытости были бы достойны нашей великой эпохи.
文化工作者肩负繁荣社会主义文化的光荣使命,要深入群众、深入实际,高扬主旋律,讴歌积极开拓、艰苦创业、无私奉献的先进人物,努力创作内容积极向上、反映社会主义现代化建设和改革开放、无愧于我们伟大时代的优秀作品。
7.
Современный нам индивидуализм вновь разнообразно пытается воскресить бога дабы силою авторитета его снова укрепить истощенные силы "я" одряхлевшего заплутавшегося в темном лесу узколичных интересов навсегда потеряв дорогу к источнику живых творческих сил — коллективу. Горьк. Разрушение личности
现代的个人主义又再次千方百计企图使神复活, 为的是要借助于神权之力重新加强"我"的衰竭了的力量, 而"我"已渐入老境, 迷失在狭隘的个人利益之阴暗的森林中, 永远找不到那条通向生气蓬勃的创造力的源泉—集体—的道路了.
8.
Современный нам индивидуализм вновь разнообразно пытается воскресить бога дабы силою авторитета его снова укрепить истощенные силы "я" одряхлевшего заплутавшегося в темном лесу узко личных интересов навсегда потеряв дорогу к источнику живых творческих сил — коллективу. Горьк. Разрушение личности
现代的个人主义又再次千方百计企图使神复活, 为的是要借助于神权之力重新加强"我"的衰竭了的力量, 而"我"已渐入老境, 迷失在狭隘的个人利益之阴暗的森林中, 永远找不到那条通向生气蓬勃的创造力的源泉—集体—的道路了.
9.
Разумеется это смешно…но может быть в душу человека тех дней сквозь хлам разрушенной жизни еще просачивалось инстинктивное ощущение спасительности старого пути к народу к массе к созданию оплодотворяющего личность коллектива — прямого пути от демократизма к социализму. Горьк. Разрушение личности
当然, 这种举动是可笑的…但是这也许是表明, 尽管生活是满目疮痍, 当时的人心里还总是觉得从前到民间去, 到群众中去组织集体, 充实个人的这条老路—从民主主义走向社会主义的捷径—才是生路.
10.
Одно время он у нас в начальниках ходил в колхозе. Сам по себе он человек не плохой и не хороший. Помню придет на конюшню руку подаст…Да дело с места не стронулось. Грамотешки нету и разворотлив не больно. Председатель брат должен быть как угорь верткий тут силой не возьмешь. Эзера Колодец
他一度还当过我们集体农庄的领导.他这个人本身倒也不坏.记得他一到马厩来, 总还愿意帮帮手…可工作开展不起来.没有文化, 又不会看风使舵.一个主席, 老弟, 得像一条抓不住的鳗鱼才行, 光凭力气是不行的.
11.
Но в этом процессе мы должны видеть кроме физического и духовного порабощения народа распад энергии народных масс постепенное уничтожение гениальной поэтически и стихийно творящей психики коллектива которая одарила мир наивысшими образами художественного творчества. Горьк. Разрушение личности
但是在这过程中我们除了看到人民在肉体上和精神上被奴役以外, 还应该看到民众能力之瓦解, 看到天才的、富有诗意的、自发的集体创造精神之逐渐消失, 这种精神曾给世界提供了艺术创作的最光辉的形象.
12.
Вот у меня в столе лежат рядышком два документа: один — благодарность райисполкома колхозу имени Первого мая за перевыполнение плана по сдаче льнотресты другой —решение того же райисполкома где этот колхоз вместе с председателем Костей Зайцевым разносится в пух и прах за нарушение плана сева — не досеял ячменя и пшеницы пересеял лишка льна. Тендр. Тугой узел
我桌子抽屉里有两份文件放在一起: 一份是区执委会对"五一"集体农庄超额完成亚麻干茎上缴计划的感谢信; 另一份是同一个区执委会的决议, 决议把"五一"农庄和农庄的主席科斯佳, 扎伊采夫骂了个狗血喷头, 说他们没有执行播种计划—少种了大麦和小麦, 多种了亚麻.
13.
В деревню агроном приехал два года назад из сельхозуправления сам по своей воле выбрал дальний колхоз и за это его уважали хотя сначала встретили недоверчиво: сидел в кабинете был начальством черт его знает как с ним разговаривать не будет ли он под видом агронома делать работу уполномоченного каких раньше посылали в каждый колхоз. Расп. Четыре повести
两年前, 农艺师自愿挑选了这个遥远的集体农庄, 由农业局来到村里, 因而受到人们的尊敬, 尽管一开始人们对他还不太信任, 他是坐办公室、当领导的人, 鬼才知道该怎么跟他说话; 或许他是借农艺师之名来行特派员之实, 先前可尽往农庄派这号人.
14.
Рыба с голоы гниёт (воняет).
『直义』 鱼从头部烂起, 鱼从头上臭.
『释义』 在某一环境、集体中, 解体、腐败、混乱等等首先都是从上层开始的.
『参考译文』 上梁不正下梁歪.
『例句』 (Солдаты) самовольно уходят с позиций, грабят и убивают жителей, убивают офицеров, мародёрствуют… Невыполнение боевого приказа — теперь обычная вещь. — Рыба с головы гниёт, — вместе с дымом вытолкнул старый Листницкий фразу. — Я бы не сказал этого… —
『变式』 Рыба начинает портиться с головы; Рыба загнивает всегда с головы.
15.
Тот же савка на тех же санках.
(旧)
『直义』 还是那个萨夫卡, 坐的还是那辆雪橇.
『释义』 还是那一个; 同一个.
『例句』 — Так чем же вам коллектив плох? Ведь это одно и то же. — Нет, — говорят, — не одно и то же. Тот же Савка, да не на тех санках. У нас неводато у каждого на руках, а тут общий невод надо составлять. “那你们觉得集体有什么不好?要知道, 这都是一样的.”“不, ”他们说道, “不一样. 集体都是集体,
16.
Не все сосны в лесу корабелные.
『直义』 森林中并非所有的松树都是造船的材料.
『释义』 在一个集体中, 并非所有的人都具有同样的优点, 并非所有的人都同样优秀.
『比较』 В семье не без урода. 丑儿家家有;
В одно перо и птица не родится. 鸟儿生来羽毛也不都是一样的.
『例句』 Когда речь зашла о Гусеницыне, Григорьев махнул рукой и по старой привычке выразил свою мысль пословицей: — Не все сосны в лесу — корабельные. Уволить — жалко, у него семья, а сделать из него настоящего работника — трудно. Закостенел он, сызмальства
17.
Нашего полку прибыло.
『直义』 我们的队伍扩大了; 我们这帮人里又添了生力军; 我们的人多了; 像我们这样的人增多了.
『用法』 在某社会团体、集体内出现了相同观点爱好等等的人时说.
『例句』 Когда я женился, женатые товарищи приветствовали меня, говоря: «нашего полку прибыло!» 我结婚以后, 一些成了家的同志向我祝贺说: “我们这帮人里又添了一位生力军!”
『变式』 В нашем полку прибыло.
18.
Не верь ушам, верь (своим) очам.
『直义』 不要相信耳朵, 要相信(自己的)眼睛.
『比较』 Гляженое лучше хвалёного. 看到的比吹捧的好;
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. 百闻不如一见.
『参考译文』 百闻不如一见; 耳听是虚, 眼见为实.
『例句』 — А тем, кто вас назад тянет, на ушко всякие пакости про колхоз шепчет, вы, вижу, всё-таки не очень доверяете, — с улыбкой заключил Жигулёв… — Так оно ж как… товарищ Жигулёв… по пословице: не верь ушам, а верь своим очам. “拉您的后腿, 在您耳边说集体 庄坏话的人, 我看, 您
『变式』 Не верь (чужим) речам, верь своим очам (глазам); Не верь пустым речам, верь своим очам .
19.
Худую (дурную, сорную) траву из поля вон.
『直义』 应该把杂草从田里拔掉.
『释义』 集体、社会中没有坏人的位置, 大家都愿意远离他.
『例句』 — Дурную траву из поля вон! Что ему делать у нас на заводе? — громко сказал кто-то. — Ещё дверями хлопает. “杂草应该从田里拔掉!他在我们厂里能干什么?”有人高声说道. “还把门弄得砰砰响.”
『变式』 Худая (дурная) трава из поля (с коренем) вон.
20.
(Одна) паршивая овца всё стадо портит (испортит).
『直义』 一只长疥的羊可以把全群都毁坏.
『释义』 一个坏人的行为会给集体集体造成有害的影响, 或给集体造成不好的印象.
『参考译文』 害群之马; 歹马害群; 一头坏驴带坏一圈马.
『例句』 (Губанин:) Ты скупостью своей и нас позоришь! Паршивая овца всё стадо портит. (古巴宁:)你的吝啬使我们也感到羞耻!你是一个害群之马.