先进单位俄语基本解释:

1.n.передовоеучреждение
先进单位俄语行业释义:
1.
передовое учреждение; передовая единица
所属行业:爱字典汉俄
2.
передовое учреждение
所属行业:爱字典汉俄
3.
передовая единица
所属行业:网络汉俄

先进单位俄语例句:

1.
передовая единица
先进单位
2.
передовое учреждение
先进单位; 红旗单位
3.
передовое учреждение
先进单位; 红旗单位
4.
передовой единица
先进单位
5.
передовая единица
先进单位
6.
передовое учреждение
先进单位;
红旗单位
7.
передовой единица
先进单位
8.
передовое учреждение
先进单位;
红旗单位
9.
В начале 60-х гг. Мао Цзэдун ошибочно анализировал положение классовой борьбы в период социализма. Он считал что в партии появились "лица облеченные властью и идущие по капиталистическому пути" что внутри партии существует"буржуазный штаб" руководство значительной части органов уже не находится в руках народа. Он решил развернуть "культурную революцию" чтобы разрешить эту проблему.
60年代初期,毛泽东对社会主义时期的阶级斗争形势,作了错误的分析。他认为在共产党内出现了"走资本主义道路的当权派",党内有一个"资产阶级司令部",相当多的单位领导权,已经不在人民手里。为了解决这个问题,他决定发动"文化大革命"。
10.
В 1956 году Восьмой Всекитайский съезд Коммунистической партии Китая состоялся в Пекине. Съезд отмечает что главная задача перед партией и народом заключается в том что сосредоточить все силы для развития общественных производительных сил как можно быстро превратить нашу отсталую сельскохозяйственную страну в передовую индустриализированную державу с тем чтобы удовлетворить непрерывно растущие материальные и культурные потребности народа.
1956年,中国共产党在北京召开第八次全国代表大会。大会指出,党和人民的主要任务是,集中力量发展社会生产力,把我国尽快地从落后的农业国变为先进的工业国,以满足人民日益增长的物质和文化的需要。
11.
Передовые люди нашего общества во имя интересов и счастья народа во имя идеалов коммунизма идут впереди своего времени смело прокладывают путь вперед самоотверженно борются ради общественных интересов отдают общему делу все свои силы а если понадобится ― и жизнь. Эта возвышенная коммунистическая мораль должна по-настоящему поощряться во всем обществе.
我们社会的先进分子,为了人民的利益和幸福,为了共产主义理想,站在时代潮流前面,奋力开拓,公而忘私,勇于献身,必要时不惜牺牲自已的生命,这种崇髙的共产主义道德,应当在全社会认真提倡。
12.
На культурных работниках лежит почетная миссия обеспечить расцвет социалистической культуры. Им предстоит угубляться в толщу масс и реальную жизнь высоко держать лейтмотив нашей жизни воспевать передовых людей за активное первопроходчество самоотверженное зачинательство бескорыстие и героизм всемерно создавать такие замечательные произведения которые бы звали к активному движению вперед посвящались социалистической модернизации реформе и открытости были бы достойны нашей великой эпохи.
文化工作者肩负繁荣社会主义文化的光荣使命,要深入群众、深入实际,高扬主旋律,讴歌积极开拓、艰苦创业、无私奉献的先进人物,努力创作内容积极向上、反映社会主义现代化建设和改革开放、无愧于我们伟大时代的优秀作品。
13.
Кто? Ате кто обслуживает. Сельхозтехника гребет к себе Агрохимия тоже Сельхозавиации отдай Комбинату автотранса отдай Сельстрою отдай дорожникам отдай ветеринарной службе отдай сельбыту отдай…Марк. Грядущему веку
是谁?就是那些为农业服务的部门.农业技术系统要往自己手里拿, 农业化学部门也不例外.还要给农业航空部门上供, 对汽车运输联营企业也得应付, 对农村建筑行业要花钱, 还有公路系统、兽医部门、农村生活用品供应单位…
14.
鸡犬之声相闻, 老死不相往来
鸡叫声狗咬声互相都能听见, 但是直到老, 直到死, 彼此也不来往. 形容人或单位之间互不联系, 互不交流情况.
слышать пение петухов и лай собак, но до самой смерти не ходить друг к другу
жить по соседству, но друг к другу ни ногой
有些人不是这样做, 而是象老子说的“鸡犬之声相闻, 老死不相往来”, 结果彼此之间就缺乏共同的语言. (《毛泽东选集》4-1331) Некоторые же поступают иначе
они напоминают соседей, которые, по словам Лаоцзы, “слышат пение петухов и лай собак, но до самой смерти не ходят друг к другу“. В результате у них отсутствует общий язык.
15.
不入虎穴, 焉得虎子
不进老虎洞, 怎么捉到小老虎?比喻不历艰险, 就不能获得成功. 也比喻不经艰苦实践, 不能获得真知.
не забравшись в логовище тигра, не поймаешь тигрёнка
не войдёшь (не залезешь) в логово тигра—не добудешь (не достанешь) тигрят
безсамоотверженности не достигнешьцели
◇не рискуя, не добудешь
волковбояться —в лес не ходить (погов.)
中国人有一句老话:“不入虎穴, 焉得虎子”. 这句话对人们的实践是真理, 对于认识论也是真理. (《毛泽东选集》1-265) Старинная китайская пословица гласит:“Не забравшись в логовище тигра, не поймаешь тигрёнка“. Эта пословица является истиной для человеческой практики и в равной мере является истиной для теории познани
(黄)忠曰:“不入虎穴, 焉得虎子?”策马先进. (罗贯中《三国演义》)—Не войдёшь в логовотигра, не достанешь тигрят!—ответил ему Хуан Чжун и, подхлестнув коня, первым помчалсявперёд.
16.
“三个代表”(中国共产党始终代表中国先进社会生产力的发展要求, 始终代表中国先进文化的前进方向, 始终代表中国最广大人民的根本利益)
“тройное представительство“ (КПК постоянно представляет требования развития передовых производительных сил Китая, постоянно представляет прогрессивное направление передовой китайской культуры, постоянно представляет коренные интересы самых широких слоев к
17.
"三个代表"中国共产党始终代表中国先进社会生产力的发展要求 始终代表中国先进文化的前进方向 始终代表中国最广大人民的根本利益
"тройное представительство" (КПК постоянно представляет требования развития передовых производительных сил Китая, постоянно представляет прогрессивное направление передовой китайской культуры, постоянно представляет коренные интересы самых широких слоев к
18.
鸡犬之声相闻 老死不相往来
鸡叫声狗咬声互相都能听见, 但是直到老, 直到死, 彼此也不来往. 形容人或单位之间互不联系, 互不交流情况.
слышать пение петухов и лай собак, но до самой смерти не ходить друг к другу
жить по соседству, но друг к другу ни ногой
有些人不是这样做, 而是象老子说的"鸡犬之声相闻, 老死不相往来", 结果彼此之间就缺乏共同的语言. (《毛泽东选集》4-1331) Некоторые же поступают иначе
они напоминают соседей, которые, по словам Лаоцзы, "слышат пение петухов и лай собак, но до самой смерти не ходят друг к другу". В результате у них отсутствует общий язык.
19.
不入虎穴 焉得虎子
不进老虎洞, 怎么捉到小老虎?比喻不历艰险, 就不能获得成功. 也比喻不经艰苦实践, 不能获得真知.
не забравшись в логовище тигра, не поймаешь тигрёнка
не войдёшь(не залезешь) в логово тигра — не добудешь(не достанешь) тигрят
без самоотверженности не достигнешь цели
◇не рискуя, не добудешь
волков бояться — в лес не ходить(погов.)
中国人有一句老话:"不入虎穴, 焉得虎子". 这句话对人们的实践是真理, 对于认识论也是真理.(《毛泽东选集》1-265) Старинная китайская пословица гласит: "Не забравшись в логовище тигра, не поймаешь тигрёнка". Эта пословица является истиной для человеческой практики и в равной мере является истиной для теории познани
(黄) 忠曰:"不入虎穴, 焉得虎子?"策马先进.(罗贯中《三国演义》) — Не войдёшь в логово тигра, не достанешь тигрят! — ответил ему Хуан Чжун и, подхлестнув коня, первым помчался вперёд.
20.
дирхем диргем
或 дирхам, -а [阳]r
①迪尔亨姆(古代阿拉伯银币)
②迪拉姆 а)摩洛哥货币单位, 等于100生丁. б)约旦辐币, 等于1/10等纳尔; 利比亚辅币, 等于1/1000第纳尔. в)埃及和苏丹贵金属重量单位, 相当于3.12克.