借鉴俄语基本解释:

1.vt.взятьпример
2.использоватьдлясравнения
3.n.заимствование
借鉴俄语行业释义:
1.
заимствование; использовать для сравнения; позаимствоваться; использовать ... для сравнения; заимствовать; взять пример; позаимствовать
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. взять пример;использовать для сравнения
2. заимствование
所属行业:爱字典汉俄
3.
заимствовать (чужой) пример (обр.
в знач.: предохранять себя от повторения чужих ошибок, учиться на ошибках других)
所属行业:汉俄综合
4.
извлекать уроки из прошлого
所属行业:政治经济

借鉴俄语例句:

1.
принципы развития отношений между Китаем и латиноамериканскими государствами: содействие дальнейшему углублению и развитию политических отношений между Китаем и латиноамериканскими странами; активизация прямых контактов и диалогов между руководителями Китая и этих стран на высоком уровне в целях углубления взаимопонимания и доверия; соблюдение принципов равенства и взаимной выгоды взаимного дополнения и заимствования друг у друга положительного в целях достижения совместного развития;поиск новых путей и новых сфер торгово-экономического сотрудничества между Китаем и странами Латинской Америки; полное использование ими своего преимущества в ходе расширения многообразного сотрудничества в экономической и технической областях;содействие обмену опытом в экономическом строительстве и его взаимному заимствованию.активизация неправительственных контактов; налаживание сотрудничества в различных формах в области культуры просвещения информации и физкультуры; активизация консультаций по международным делам; усиление взаимодействий и поддержки друг друга в целях защиты прав и интересов развивающихся государств и содействия установлению нового мирного стабильногосправедливого и рационального международного политического и экономического порядка; Мы готовы установить и развивать отношения с теми странами Латинской Америкис которыми КНР пока не имеет дипломатических отношений на основе пяти принципов мирного сосуществованиясоздать условия для нормализации отношений между Китаем и этими странами путем активизации обмена визитами и расширения торгово-экономических связей и сотрудничества.
发展中拉关系的基本原则:(一) 进一步密切和加强中拉之间的政治关系。增加高层领导人之间的直接交往和对话,增进相互了解和信任;(二) 平等互利,互通有无,取长补短,共同发展;(三)努力探索和开拓中拉经贸合作的新途径、新领域,充分发挥各自的优势,开展多种形式的经济技术合作,互相交流和借鉴经济建设的经验;(四) 加强民间往来,广泛开展各种形式的文化、教育、新闻、体育交流与合作;(五) 在国际事务中密切磋商,加强协调,互相支持,共同维护发展中囯家的权益,推动建立和平、稳定、公正、合理的国际政治、经济新秩序;(六)
2.
前事不忘, 后事之师
记取从前的经验教训, 作为以后工作的借鉴.
не забывай прошедших событий, они помогут разбираться в будущих событиях
прошлое, если его не забывать, учит на будущее (служит назиданием на будущее)
опытом минувшего освещается настоящее и будущее
前事不忘, 后事之师, 以前的错误固然什得借鉴, 但本朝的疆土还有广西、广东、江西、湖南、四川、云贵一大片土地, 几百万大兵, 你怎么便说毫无办法了?(郭沫若《南冠草》) “Прошлое, если его не забывать, учит на будущее“, и хотя совершённые ошибки необходимо учитывать, но у нас ещё имеется огромная территория—Гуанси, Гуандун, Цзянси, Хунань, Сычуан
3.
种瓜得瓜, 种豆得豆
种什么籽, 就收获什么果实. 比喻做了什么样的事, 就得到什么样的结果.
посадишь тыквы— получишь тыквы, посеешь бобы — соберёшь бобы
какое семя посеешь, такой плод и снимешь
◇что посеешь, то и пожнёшь (посл.)
как аукнется, так и откликнется (посл.)
种瓜得瓜, 种豆得豆, 对于已往的检讨, 足为将来的借鉴. (邹韬奋《抗战以来·开场白》) Что посеешь, то и пожнёшь. Проанализируем допущенную в прошлом ошибку для того, чтобы она служила предостережением на будущее.
4.
前事不忘 后事之师
记取从前的经验教训, 作为以后工作的借鉴.
не забывай прошедших событий, они помогут разбираться в будущих событиях
прошлое, если его не забывать, учит на будущее (служит назиданием на будущее)
опытом минувшего освещается настоящее и будущее
前事不忘, 后事之师, 以前的错误固然什得借鉴, 但本朝的疆土还有广西、广东、江西、湖南、四川、云贵一大片土地, 几百万大兵, 你怎么便说毫无办法了?(郭沫若《南冠草》) "Прошлое, если его не забывать, учит на будущее", и хотя совершённые ошибки необходимо учитывать, но у нас ещё имеется огромная территория—Гуанси, Гуандун, Цзянси, Хунань, Сычуан
5.
У двух стран имеется много общего существует возможность изучать и заимствовать друг у друга опыт и методы для того чтобы найти пути развития соответствующие национальным условиям.
两国的共同语言很多,许多经验和做法可以相互学习和借鉴,以求走出一条适合各自国情的发展道路。
6.
При установлении законов и законодательства надо исходить из реальности Китая а также необходимо шире изучать и использовать опыт законодательства всех стран мира и брать из него то что полезно для Китая.
制定法律和法规要从中国的实际出发,也要广泛地研究借鉴世界上所有国家的立法经验,吸收对中国有用的东西。
7.
Нужно заимствовать и перенимать все прогрессивное и лучшее что есть в древнекитайских и зарубежных художественных произведениях и исполнительном мастерстве.
我国古代的和外国的文艺作品、表演艺术中一切进步的和优秀的东西,都应当借鉴和学习。
8.
дальнейшее расширение внешних связей и усиление международного обмена и сотрудничества в области образования смелое заимствование всего положительного накопленного другими странами в развитии и управлении образования
进一步扩大教育对外开放,加强国际教育交流与合作,大胆吸收和借鉴世界各国发展和管理教育的成功经验
9.
Китай должен с учетом реалий своей страны перенимать положительный опыт зарубежных стран и изыскать специфически китайский путь к техническому прогрессу.
我们要立足自己的国情,借鉴国外的成功经验,探索一条具有中国特色的科技进步道路。
10.
Выдвинутая Дэн Сяопином теория о строительстве социализма с китайской спецификой сформировалась постепенно и получила дальнейшее развитие на основе обобщения исторического опыта строительства социализма в Китае со всеми его победами и неудачами на базе изучения исторического опыта социализма в других странах переживших подъем и упадок.
邓小平建设有中国特色社会主义理论是在总结我国社会主义胜利和挫折的历史经验并借鉴其他国家社会主义兴衰成败历史经验的基础上,逐步形成和发展起来的。
11.
Необходимо заимствовать и изучать все передовые методы хозяйствования и управления зарубежных стран в том числе и развитых капиталистических стран отражающие закономерности современного обобществленного производства.
必须吸收和借鉴当今世界各国包括发达资本主义国家的一切反映现代社会化生产规律的先进经营方式,管理方法。
12.
Чтобы социализм имел преимущества по сравнению с капитализмом необходимо смело заимствовать и изучать все достижения цивилизации человеческого общества.
社会主义要赢得与资本主义相比较的优势,就必须大胆吸收和借鉴人类社会创造的一切文明成果。
13.
поучительный совет
可资借鉴的建议
14.
послужить примером
提供借鉴
15.
назидательный пример
可资借鉴的范例
16.
использовать для сравнения
借鉴
17.
взять пример
借鉴; 仿效
18.
изучать и использовать зарубежный опыт
学习、借鉴外国经验
19.
Чужой опыт можно заимствовать но никак не копировать.
外国经验可以借鉴,但绝不能照搬。
20.
Необходимо смело заимствовать и использовать современную передовую медотику преподавания и воспитания.
要大胆吸收和借鉴当今世界先进的教育方法。