保险俄语基本解释:

1.n.страхование
2.adv.обязательно
3.vt.страховать
4.vi.[航空]гарантировать
5.adj.[航空]безопасный
6.гарантийный
7.гарантированный
8.контровочный
9.предохранительный
10.страховой1
1.n.[航空]контровка1
2.страхование1
3.страховка1
4.adj.[船舶]безопасный1
5.n.[船舶]гарантия1
6.страхование1
7.n.[商贸]безопасность1
8.страхование1
9.vi.[商贸]застраховать20.застраховывать2
1.страховать
保险俄语行业释义:
1.
страховой; Предохранитель; перестраховка; перестраховать; предохр; безопасный; застрахованный; предохраняющий; застраховывание; страхующий; безопасность; предохранительный; гарантировать; заверение; гарантия; страховать; безопасно; страховка; контровка; застраховать; застраховывать; застрахование; перестраховывать; страхование; контрить
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. страхование
2. обязательно
3. страховать
4. гарантировать
5. безопасный;гарантийный;гарантированный;контровочный;предохранительный;страховой
6. контровка;страхование;страховка
7. безопасный
8. гарантия;страхование
9. безопасность;страхование
10. застраховать;застраховывать;страховать
所属行业:爱字典汉俄
3.
страхование
所属行业:网络汉俄
4.
1. гарантировать
2. застраховать
3. застраховывать
4. контрить
5. контровка
6. страхование
7. страховать
8. страховка
所属行业:汉俄基本大词典
5.
страховать/застраховать (страхование; страховка; застрахование; застраховка) кого-что
所属行业:经济贸易
6.
1. страховать, обеспечивать; страхование; страховой
(1). 死亡保险 страхование жизни
(2). 保险金额 страховая сумма
(3). 保险契约 страховой договор (контракт)
(4). 保险公司 страховая компания
2. поручиться за целость, гарантировать безопасность; безопасный, гарантирующий, предупреждающий
所属行业:汉俄综合
7.
1. страховать/застраховать (страхование
2. страховка
3. астрахование
所属行业:经济贸易

保险俄语例句:

1.
Прохожий которого толкнул доктор часто не слыхал извинения или не обращал на него должного внимания но самому доктору оно было очень приятно и всякий раз вызывало любимую мысль о том как выгодно быть добрым любезным и никого не обижать. Андр. Случай
被他碰撞了一下的行人, 未必听得见他的道歉声, 也未必在意, 可医生本人却自鸣得意, 而且每次都使他想起一向恪守的宗旨: 待人和气热忱, 谁也不得罪, 保险万无一失.
被他碰撞了一下的行人, 未必听得见他的道歉声, 也未必在意, 可医生本人却自鸣得意, 而且每次都使他想起一向恪守的宗旨: 待人和气热忱, 谁也不得罪, 保险万无一失.
2.
天有不测风云, 人有旦夕祸福
比喻人有难以预料的灾祸.
даже ветер и тучи появляются неожиданно, а человек, счастливый утром, может стать несчастным к вечеру
как ветреная и облачная погода наступают неожиданно, так и счастье и несчастье приходят нежданно-негаданно
счастье изменчиво, как погода
всё может случиться
◇не ровен час
俗话说:“天有不测风云, 人有旦夕祸福”. 在我们高丽, 朋友, 暂时的福是没有的, 可是暂时的祦, 说不定你即刻就可以领受着. 你或者坐在家里没有做一点事情, 但是你的性命并不因此就可以保险的. (《蒋光慈诗文选集》) Как говорит пословица: “Человеческое счастье переменчиво, что ветер“. В Корее нет больше счастья, а ветер несчастья может налететь в любой миг. Затаись дома,
3.
И на добра коня спотычка живёт (бывает).
『直义』好马有时也跌跤.
『释义』1)即 И на старуху бывает проруха. 老年人也免不了出差错.
『比较』Без спотычки и конь не пробежит. 马不经过跌跤也不会跑;
Конь и о четырёх ногах, да спотыкается. 马有四个蹄子, 还有摔跤的时候.
『释义』2)谁也不能保险不遇到危险, 不遇到不愉快的事; 什么事都是可能发生的.
『例句』— Идёт игумен бесстрашно, напрямик, лесами, а время зимнее, волчье. — Конечно, человек святой, а всё-таки и на добра коня спотычка живёт. “男修道院院长无所畏惧地、径直地穿过森林向前走去, 而当时是冬季, 有狼.”“当然, 他是神职人员, 可不管咋说, 谁也不敢保险不出问题.”
『变式』И на доброго коня бывает спотычка.
4.
И на добра коня спотычка живёт бывает.
『直义』好马有时也跌跤.
『释义』1)即 И на старуху бывает проруха. 老年人也免不了出差错.
『比较』Без спотычки и конь не пробежит. 马不经过跌跤也不会跑;
Конь и о четырёх ногах, да спотыкается. 马有四个蹄子, 还有摔跤的时候.
『释义』2)谁也不能保险不遇到危险, 不遇到不愉快的事; 什么事都是可能发生的.
『例句』— Идёт игумен бесстрашно, напрямик, лесами, а время зимнее, волчье. — Конечно, человек святой, а всё-таки и на добра коня спотычка живёт. "男修道院院长无所畏惧地、径直地穿过森林向前走去, 而当时是冬季, 有狼.""当然, 他是神职人员, 可不管咋说, 谁也不敢保险不出问题."
『变式』И на доброго коня бывает спотычка.
5.
农村社会保障体制 农场老年保险制度 长期人寿保险 老年社会保险
система социального обеспечения в деревне, система страхования по старости для сельских жителей, долгосрочное страхование жизни, социальное страхование для пожилых
6.
Что же касается тока плавления предохранителя то его значение зависит от ряда причин и в первую очередь от длительности нагрузки током и условий охлаждения предохранителя.
至于说到保险器的熔断电流, 它的大小由许多因素决定, 首先是负载的时间长短和保险器的冷却条件如何.
7.
Предстоит в увязке с реформой социального обеспечения по-прежнему серьезно заниматься экспериментальными точками по введению страховой медицины в городах.
要结合社会保障制度的改革,继续抓好城镇医疗保险制度改革的试点。
8.
Надлежит охватывать масштабам соцстрахования работников государственных коллективных частных и акционерных предприятий китайский персонал предприятий инвестируемых иностранными предпринимателями индивидуальных промышленников и торговцев.
国有、集体、私营和股份制企业职工以及外商投资企业的中方职工和个体工商业者,都要参加保险。
9.
Надлежит дальше совершенствовать систему страхования от безработицы. Страховые премии должны выллачиваться предприятиями в едином порядке по определенным ставкам фонда заработной платы рабочих и служащих.
进一步健全失业保险制度,保险费由企业按职工工资总额一定比例统一筹交。
10.
Создание основных фондов страхования старости в городах возьмут на себя совместно организации-работодатели и сами рабочие и служащие единые социальные фонды будут существовать в соединении с личными банковскими счетами.
城镇基本养老保险,由用人单位和职工个人共同负担,实行社会统筹基金和个人帐户相结合。
11.
Следует согласно закону наказывать правонарушителей которые расхищают общественное имущество и присваивают доходы незаконными средствами такими как уклонение от уплаты налогов или сопротивление взиманию налогов подкуп или взяточничество.
对侵吞公有财产和采取偷税抗税、行贿受贿、贪赃枉法等非法手段牟取收入的,要依法惩处。
21.关于工资、住房和保险
12.
Необходимо постепенно создать единую систему страхования на случай безработицы которая распространялась бы на всех рабочих и служащих на предприятиях государственной коллективной и частной собственности а также на китайский персонал предприятий с участием иностранного капитала.
逐步建立包括国有、集体、私营以及外商投资企业中方职工在内的统一待业保险制度。
13.
Там где имеются условия можно также ввести систему пенсионного обеспечения по старости за счет личных вкладов и накоплений крестьян на добровольных началах.
有条件的地方,根据农民自愿,也可以实行个人储蓄积累养老保险。
14.
Развитие у нас торговли финансового дела страхования туризма информационного обслуживания юридического бухгалтерского и ревизионного консультирования служб быта и других отраслей третьей индустрии стимулирует развитие рынка повышает уровень социализации и специализации сервиса.
发展我国商业、金融、保险、旅游、信息、法律和会计审计咨询、居民服务等第三产业,有利于促进市场发展,提高服务的社会化、专业化水平。
15.
Сравнительно быстрыми темпами шло развитие средств связи услуг в сфере финансов и страхования туризма операций с недвижимостью информационного обслуживания и других отраслей третьей индустрии.
邮电通信、金融保险、旅游、房地产、信息咨询等第三产业都有较快发展。
16.
Ну это он так для перестраховки выбрал потому что с двумя-то диверсантами наверняка мог справиться здесь у основной. Василь. А зори здесь тихие…
其实, 他不过是为了保险, 才又选了一个备用的, 因为对付两名空降的敌人, 显然, 在此地, 在主阵地就已经绰绰有余了.
17.
…по самому доктору оноизвинениебыло очень приятно и всякий раз вызывало любимую мысль о том как выгодно быть добрым любезным и никого не обижать. Андр. Избранное
…可医生本人却自鸣得意, 而且每次都使他想起一向恪守的宗皆: 待人和气热忱, 谁也不得罪, 保险万无一失.
18.
максимальные гарантированные лётные без учёта ухубшения в процессе эксплуатации двухотказности сохранения работоспособности при отказе
故障后保持工作性能;故障自动防护性能;双保险性能
19.
установка для расстопорения
保险解脱装置,打开保险锁装置
20.
коэффициент безопасности
安全系数, 保险系数