俄语俄语基本解释:

1.n.русскийязык
俄语俄语行业释义:
1.
русскоязычие; русский язык; русско; русский; русскоязычный
所属行业:爱字典汉俄
2.
русский язык
所属行业:爱字典汉俄
3.
русскоязычие
所属行业:汉俄基本大词典

俄语俄语例句:

1.
Отсыда не видать.
『直义』 从这里看不到.
『用法』 常常在回答问题 «Откуда родом? Где был? Куда идёшь? Где живёшь» 时说.
『参考译文』 无可奉告.
『例句』 — По-русски здорово болтаешь. Русский или надрессировали языку? — Русак. Чистокровный. — Откуда родом? — Отсюда не видать, Сысой, ты чересчур любопытен! — Черепанов укоризненно покачал головой. “你俄语主得相当好. 是俄罗斯人还是什么人教你说的?”“典型的俄罗斯人. 地道的俄罗斯人.”“他是哪儿人?”“无
2.
Отсыда не видать.
『直义』 从这里看不到.
『用法』 常常在回答问题 «Откуда родом? Где был? Куда идёшь? Где живёшь» 时说.
『参考译文』 无可奉告.
『例句』 — По-русски здорово болтаешь. Русский или надрессировали языку? — Русак. Чистокровный. — Откуда родом? — Отсюда не видать, Сысой, ты чересчур любопытен! — Черепанов укоризненно покачал головой. "你俄语主得相当好. 是俄罗斯人还是什么人教你说的?""典型的俄罗斯人. 地道的俄罗斯人.""他是哪儿人?""无
3.
Слово "лазер" составлено из первых букв английского названия которое в переводе на русский означает: усиление света с помощью вынужденного излучения.
"激光"一词是由英语名称前几个字母组成的, 译成俄语意思就是: 借助强迫辐射使光得到增强.
4.
Хочу дать вам один совет: если вы хотите действовать гибко и хотите взять от корреспондентов все что они могут дать вам необходимо как бы это сказать по-русски… не класть все яйца в одну корзину. Данг. Кузнецкий мост
我想给您提一个建议: 如果您想采取灵活行动的话, 想从记者们那里得到一切能够得到的东西的话, 那您就, 用俄语怎么说这句话呢…不可以孤注一掷.
5.
Таким образом советско-пролетарская художественная литература на русском языке уже перестает быть литературой исключительно людей говорящих на русском языке и имеющих русское происхождение. Горьк. Советская лите-Ратура
因此, 俄文的苏维埃无产阶级的文学, 不再是那些讲俄语的和属于俄罗斯民族血统的人们专有的文学.
6.
Пан запыхтел от гонора и ломая русскую речь быстро и напыщенно произнес: — Пани Аграфена я пшиехал забыть старое и простить его забыть что было допрежь сегодня…Дост. Братья Карамазовы
波兰人因为丢了面子, 气得呼呼直喘, 快速地用怪腔怪调的俄语傲慢地说: "阿格拉费娜小姐, 我跑来是为了忘掉过去的旧事, 饶恕一切, 忘掉今天以前所发生的一切…"
7.
Она подошла к Санину — и протянув ему руку промолвила своим ласковым и как бы сдержанным голосом по-русски: "Вы меня дождетесь не правда?Я вернусь скоро". Тург. Вешние воды
她走到萨宁身边—向他伸出一只手, 用她那温柔的、含而不露的声音用俄语轻声说道: "您会等着我的, 是吧?我很快回来."
8.
Крикнул он на меня по-русски. Его чуть разберешь: "Кровью знамя крашено а эти — позор всей армии. Бандит смертью платит". Н. Остр. Кдк закалялась сталь
他用刚刚能听得懂的俄语喊着对我说: "旗是用鲜血染的, 而这些家伙, 让全军丢脸!当强盗, 就得枪毙."
9.
Всего лишь два года как пришла она сюда со студенческой скамьи — и уже приобрела славу умелого опытного преподавателя русского языка. Наг. Зимний дуб
她离开大学到这里声誉, 还只有两年, 就已赢得了干练的、有经验的俄语教师的声誉.
10.
— На такси вестимо — ответил портье любивший щеголять истинно русскими подчас даже архаичными выражениями — такси довезет куда вашей душеньке угодно. И стоить будет не так чтобы уж очень дорого… Увар. Поздняя встреча
"乘出租汽车去, 自不待言."守门人爱显摆他讲的是纯正的俄语, 常常用一些文绉绉的话语."乘出租汽车随便上哪儿都行, 而且价钱要的也并不太高…"
11.
— Простите меня что я приехал но я не мог провести дня не увидав вас — продолжал он по-французски как он всегда говорил избегая невозможно холодного между ними "вы" и опасного "ты" по-русски. Л. Толст. Анна Каренина
"请你原谅我来这里, 但是我一天看不见你都过不下去."他继续说, 照例是用法语, 为的是避免俄语的"您"和"你"这两个字眼, 前者在他们是僵冷难堪, 后者却又亲密到危险的地步.
12.
— Их пять братьев — рассказывал лазутчик на своем ломаном полурусском языке — вот уж это третьего брата русские бьют только два остались. Л. Толст. Казаки
"他们有五弟兄,"探子用似通非通的俄语说,"被俄罗斯人杀死的, 这是第三个, 现在只剩下两个了."
13.
произносительные нормы русского языка
俄语的发音标准
14.
программа по русскому языку
俄语教学大纲
15.
право русскоязычного населения
俄语居民法
16.
правила русской пунктуации
俄语标点符号使用规则
17.
понять по-русски
懂俄语
18.
понять русский язык
懂俄语
19.
понимать по-русски
懂俄语
20.
понимать русский язык
懂俄语