促使俄语基本解释:

1.vt.побуждать
促使俄语行业释义:
1.
подвинуть; склонять; подвигать; побуждать; побудить; посодействовать; соблазнить; соблазнять; содействовать; натолкнуть; способствовать; подвигнуть; принуждать; принудить; предрасполагать; потребовать; требовать; склонить
所属行业:爱字典汉俄
2.
побуждать
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. побудить
2. побуждать
3. посодействовать
4. соблазнить
5. соблазнять
6. содействовать
7. способствовать
所属行业:网络汉俄
4.
1. побудить
2. побуждать
3. посодействовать
4. соблазнить
5. соблазнять
6. содействовать
7. способствовать
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. побуждать/побудить (побуждение) кого-что
2. способствовать/поспособствовать (способствование) чему
所属行业:经济贸易
6.
побуждать, способствовать, стимулировать
所属行业:汉俄综合
7.
побудить
所属行业:流行新词

促使俄语例句:

1.
В ходе консультации по вопросу нормализации двусторонних отношений проходивших на уровне специальных представителей правительств обеих стран с 1982 по 1988 год китайская сторона заявила о том что для нормализации отношений между двумя странами советская сторона должна устранить три главных препятствия а именно: вывести войска из Монголии и из районов советско-китайской границы; вывести свои войска из Афганистана; содействовать прекращению агрессии Вьетнама против Кампучии и выводу из нее вьетнамских войск.
1982年至1988年,中苏两国特使就实现两国关系正常化问题进行磋商时,中方提出,为了实现两国关系正常化,苏方必须消除三大障碍,即从蒙古和中苏边境撤军,从阿富汗撤军,促使越南停止侵略柬埔寨并从柬撤军。
2.
Через два года Уткин умер в каземате. Соколовского выпустили полумертвого на Кавказ он умер в Пятигорске. Какой-то остаток стыда и совести заставил правительство после смерти двоих перевести третьего в Пермь. Герц. Былое и думы
两年以后乌特金死在要塞的牢房里.索科洛夫斯基在半死的状态中, 给送到高加索, 他死在皮雅契戈尔斯克.还没有丧尽的一点点羞耻心和良心促使政府在这两个人死亡以后把第三个人转移到彼尔姆去.
3.
Дитя не плачет, мать не разумеет.
『直义』 孩儿不哭, 娘不能明白他的要求; 不哭的孩子没奶吃.
『释义』 有要求不说出来就别指望得到帮助.
『用法』 通常在促使人们提出请求、要求帮助等等时说.
『例句』 Ты попробуй (просить денег) — без просьбы нельзя же: дитя не плачет, мать не разумеет… Ну-ка попробуй. 你试试(去要钱)——不提出申请是不行的: 不哭的孩子没奶吃……去吧, 试试吧.
『变式』 Дитя не плачет, мать не слышит.
4.
Дитя не плачет мать не разумеет.
『直义』 孩儿不哭, 娘不能明白他的要求; 不哭的孩子没奶吃.
『释义』 有要求不说出来就别指望得到帮助.
『用法』 通常在促使人们提出请求、要求帮助等等时说.
『例句』 Ты попробуй (просить денег) — без просьбы нельзя же: дитя не плачет, мать не разумеет… Ну-ка попробуй. 你试试(去要钱)——不提出申请是不行的: 不哭的孩子没奶吃……去吧, 试试吧.
『变式』 Дитя не плачет, мать не слышит.
5.
События 13 сентября" заставили еще большее число кадровых работников и простых людей преодолеть нездоровую эйфорию культа личности и объективно констатировать крах теории и практики" великой культурной революции".
"九一三"事件的发生,促使更多的干部和群众从个人崇拜的狂热中觉醒,客观上宣告"文化大革命"的理论和实践的破产。"
6.
Победа Великого похода провалила все попытки гоминьдановской реакции задушить китайскую революцию обезопасила китайскую революцию сохранила костяк партии и Красной армии приблизила новый подъём китайской революции.
长征的胜利,粉碎了国民党反动派扼杀中国革命的企图,使中国革命转危为安;保存了党和红军的基干力量;促使中国革命新局面的到来。
7.
Пробуждая у людей стремление к демократии и науке к поиску истинного учения для спасения страны и народа движение за новую культуру создало условия для распространения марксизма в Китае.
新文化运动促使人们追求民主和科学,探索救国救民的真理,为马克思主义在中国的传播,创造了条件。
3.中国现代简史
8.
Начиная с 70-х годов много дальновидных и дружественных к нам американских деятелей как в правительстве так и в оппозиции проделали большую полезную работу способствующую устранению разногласий между КНР и США в тайваньском вопросе.
自70年代以来,美国朝野许多有识之士和友好人士,曾经为了促使中美之间在台湾问题上的分歧的解决做了大量有益的工作。
9.
Как только СССР сделает то что он прекращает поддерживать агрессию Вьетнама против Кампучии и побуждает Вьетнам к скорейшему выводу из нее своих войск значительно ускорится процесс нормализации китайско-советских отношений.
只要苏联停止支持越南侵略柬埔寨,促使越南尽早从柬埔寨撤军,就会大大推动中苏关系正常化的进程。
10.
Руководители Китая давно уже заявили о желании встретиться с руководителями СССР необходимое условие для встречи ― Советский Союз прекращает поддерживать агрессию Вьетнама против Кампучии и побуждает Вьетнам к скорейшему выводу из нее своих войск.
中国领导人早就表示愿意同苏联领导人会晤,必要条件是,苏联停止支持越南侵略柬埔寨,促使越南尽早从柬埔寨撤军。
11.
Ключом к достижению целей является переход от традиционной системы плановой экономики к системе социалистической рыночной экономики от экстенсивного экономического роста к интенсивному чтобы обеспечить продолжительное быстрое и здоровое развитие народного хозяйства и социальный прогресс.
实现奋斗目标,关键是经济体制从传统的计划经济体制向社会主义市场经济体制转变,经济增长方式从粗放型向集约型转变,促使国民经济持续、快速、健康发展和社会全面进步。
12.
Этот враг более настойчиво чем все иные причины понуждает капиталиста чувствовать силу коллектива внушая ему новую тактику борьбы — локауты и тресты. Горьк. Разрушение личности
这个敌人比一切别的因素更为有力地迫使资本家感觉到集体的力量, 从而促使他采取新的斗争策略—同盟歇业和托拉斯.
13.
Толстой Тургенев Гончаров даже Лесков и Писемский —внушили читателю весьма высокую оценку духовных данных революционера. Горьк. Разрушение личности
托尔斯泰、屠格涅夫、冈察罗夫, 甚至列斯科夫和皮谢姆斯基, 都曾促使读者对革命家的精神品盾推崇备至.
14.
Толстой Тургенев Гончаров даже Лесков и Писемский — внушили читателю весьма высокую оценку духовных данных революционера. Горьк. Разрушение личности
托尔斯泰、屠格涅夫、冈察罗夫, 甚至列斯科夫和皮谢姆斯基, 都曾促使读者对革命家的精神品质推崇备至.
15.
Профессионально техническое издательствоПТИ куда Ольга поступила секретарем едва только зачиналось. Его вызвала к жизни острая потребность в спешном самообучении новых кадров по которым голодали машины новостройки колхозные поля. Малыш. Люди из захолустья
奥莉加去担任秘书工作的专门技术出版社(专技社)刚刚创办.机器、新建工程和集体农庄都渴望着新的干部, 以自学方式迅速培养新干部的迫切要求促使这个出版社成立起来.
16.
Повлияло на мой отъезд из Москвы и еще одно могущественное обстоятельство один соблазн от которого уже и тогда еще за три месяца пред выездомстало быть когда и помину не было о Петербурге у меня уже поднималось и билось сердце! Дост. Подросток
促使我离开莫斯科的还有一个重要的情况—一种诱惑力; 当时, 还在我动身之前三个月, 由于这种诱惑力(可见, 当时我连想也没有想到过彼得堡)我的心兴奋得怦怦直跳!
17.
Особенности его семейной жизни и блестящие задатки подвижничества подтолкнули его на чисто деловое предложение. Макар. Педагогическая поэма
他的家庭生活的特点和他的苦行者的美德促使他提出一个非常实际的建议.
18.
Но разные семейные подробности и предчувствия громких скандалов и пожалуй даже мордобоя заставляли его холодеть и отгонять решительные мысли прочь. Зощ. Избранное
但是, 家庭里总有许多难言之隐, 他预感到这样做会引起轩然大波, 说不定还会挨一顿耳光.这些想法又令他心灰意冷, 促使他驱赶那些急不可耐的念头.
19.
Не раз видал как бывало читатель узнав что n пьет грустно опускал голову страдая за учителя и друга своего : с глубокою болью в сердце он понимал что у n тысача причин пить горькую чашу. Горьк. Разрушение личности
我不止一次见过, 读者听说某作家纵酒, 就悲哀地垂头叹息, 为自己的师长兼朋友难过: 他心里十分痛苦, 因为他知道这位作家有一千种理由促使他借酒浇愁.
20.
Мы чувствуем что будучи развита и организована духовная энергия народа нашего может освежить жизнь мира ускорить наступление всечеловеческого праздника разума и красоты. Горьк. Разрушение личности
我们觉得, 如能把我国人民的精神能力发展起来、组织起来, 就可能使世界的生活为之一新, 就可能促使全人类为理性与美祝捷的庆典早日到来.