住房难俄语基本解释:

1.жилойвопроструднорешить
住房难俄语行业释义:
1.
жилой вопрос трудно решить
所属行业:爱字典汉俄

住房难俄语例句:

1.
жилой вопрос трудно решить
住房难
2.
жилой вопрос трудно решить
住房难
3.
庆父不死, 鲁难未已
不杀掉庆父, 鲁国的灾难不会停止. 指不把制造内乱的罪魁祸首清除掉, 就得不到安宁.
пока жив Цинфу, нет конца бедствиям в княжестве Лу
пока не будут устранены зачинщики злых дел, в стране не будет ни дня покоя
庆父不死, 鲁难未已. 战犯不除, 国无宁日. 这个真理, 难道现在还不明白么?(《毛泽东选集》4-1336) Как говорится, пока жив Цинфу, нет конца бедствиям в княжестве Лу. Пока не будут устранены военные преступники, в стране не будет ни дня покоя. Неужели эта истина до сих пор не ясна?
4.
一言既出, 驷马难追
一句话说出口, 就是套上最快的马车, 也追不回来. 形容话说出口, 无法再挽回.
выпустишь слово—на четвёрке рысаков не догонишь
◇слово не воробей, вылетит, не поймаешь (посл.)
что написано пером, того не вырубишь топором (посл.)
大丈夫一言既出, 驷马难追, 岂有翻悔之理!(李寿卿《伍员吹箫》) Слово не воробей, вылетит, не поймаешь. Я же настоящий мужчина, от своих слов никогда не откажусь.
5.
江山易改, 本性难移
改变山河容易, 改变人的本性困难. 比喻人的品性难以改变.
гору легче сдвинуть, чем характер переделать
легче поменять местами горы и реки, чем изменить характер человека
характер человека изменить трудно
◇горбатого могила исправит (посл.)
гони природу в дверь, она войдёт (влетит) в окно (погов.)
сколько волка ни корми, он всё в лес смотрит (посл.)
“这就叫做青山易改, 本性难移!”淑华不服气, 冷气地答了一句. (巴金《春》) —Гору легче сдвинуть, чем характер переделать! —холодно усмехнувшись, возразила Шухуа.
哈, 你真是, 江山易改, 本性难移!好吧, 你就到炼钢厂去, 那就是工业上的前线. (艾芜《百炼成钢》) Да-а-а, это о тебе, видно, сказали, что легче поменять местами горы и реки, чем изменить характер человека! Ладно, пойдёшь на металлургический завод-это сейчас передний край промышленности.
6.
庆父不死 鲁难未已
不杀掉庆父, 鲁国的灾难不会停止. 指不把制造内乱的罪魁祸首清除掉, 就得不到安宁.
пока жив Цинфу, нет конца бедствиям в княжестве Лу
пока не будут устранены зачинщики злых дел, в стране не будет ни дня покоя
庆父不死, 鲁难未已. 战犯不除, 国无宁日. 这个真理, 难道现在还不明白么?(《毛泽东选集》4-1336) Как говорится, пока жив Цинфу, нет конца бедствиям в княжестве Лу. Пока не будут устранены военные преступники, в стране не будет ни дня покоя. Неужели эта истина до сих пор не ясна?
7.
江山易改 本性难移
改变山河容易, 改变人的本性困难. 比喻人的品性难以改变.
гору легче сдвинуть, чем характер переделать
легче поменять местами горы и реки, чем изменить характер человека
характер человека изменить трудно
◇горбатого могила исправит (посл.)
гони природу в дверь, она войдёт (влетит) в окно (погов.)
сколько волка ни корми, он всё в лес смотрит (посл.)
"这就叫做青山易改, 本性难移!"淑华不服气, 冷气地答了一句. (巴金《春》) —Гору легче сдвинуть, чем характер переделать! —холодно усмехнувшись, возразила Шухуа.
哈, 你真是, 江山易改, 本性难移!好吧, 你就到炼钢厂去, 那就是工业上的前线. (艾芜《百炼成钢》) Да-а-а, это о тебе, видно, сказали, что легче поменять местами горы и реки, чем изменить характер человека! Ладно, пойдёшь на металлургический завод-это сейчас передний край промышленности.
8.
Тебе объяснили что за ракетчиком нужно следить: постараться узнать где он живет выяснить куда ходит с кем встречается- Он не один их целая банда. Все они теперь будут настороже и сейчас их трудно будет поймать. Пользы ты сделал на рубль а вреда на десять. Как ты думаешь его сообщники сейчас знают что он у нас?Матв. Тарантул
给你叮嘱过, 对信号弹手需要的只是盯住: 尽力查明他的住址, 弄清他去哪些地方, 和什么人接头.他不是一个人, 他们是整整一帮人.而今他们就全警惕起来, 再要抓住他们可就难了.你这是得不偿失啊.你是否想到, 他的同伙现在已经知道他落到咱们手中了呢?
9.
Полковник горячая душа хотел его взять сразу но я не дал. Отговорил. Смысла не было: облигацию Икс припрятал сидит тихо как клоп в щели да и облигация не улика доказать тяжело…Шуму наделаешь а доказательств настоящих нет — и ты с носом а казнокрад гуляет на воле…Пан. Времена года
上校是位急性子, 想立即逮捕他.我不同意, 劝他不要着急.现在没有必要逮捕他.因为x已经把公债券藏好, 像缝隙里的臭虫那样不声不响地呆着, 再说公偾券不是罪证, 很难证明…结果是打草惊蛇, 而真正可靠的证据却没有—你失败了, 贪污犯倒逍遥法外…
10.
Но дорога до Троицы ужасна особливо если масленица поздняя. Она представляет собой целое море ухабов которые в оттепель до половины наполняются водой. Приходится ехать шагом а так как путешествие совершается на своих лошадях которых жалеют то первую остановку делают в Больших-Мытищах отъехавши едва пятнадцать верст от Москвы Такого же размера станции делаются и на следующий день так что к Троице поспевают только в пятницу около полудня избитые замученные. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
但是到三一修道院的路很难走, 尤其是在谢肉节来得晚的时候.道路坎坷不平, 解冻天气, 坑洼里有半坑是泥水.车子不得不缓缓行驶, 加上全部旅程由自己家的马车拉, 还得爱惜畜力, 因此, 走到离莫斯科仅仅十五俄里的大美吉厦村便第一次停下来休息.第二天也是每走十五俄里便打一次尖, 所以直到礼拜五中午才到达三一修道院, 这时大家已经给颠簸得头昏脑胀, 筋疲力尽了.
11.
Конечно свидетели и современники старых порядков могут до известной степени и в одном упразднении форм усматривать существенный прогресс но молодые поколения видя что исконные жизненные основы стоят попрежнему незыблемо нелегко примиряются с одним изменением форм и обнаруживают нетерпение которое получают тем более мучительный характер что в него уже в значительной мере входит элемент сознательности…Салт. -Щедр. Пошехонская старина
当然, 旧秩序的目击者和同时代人可能在某种程度上认为, 单是在形式上废除了旧秩序就是莫大的进步, 但是一代一代的青年人看到历来的生活基础稳面如初, 却很难跟这种换汤不换药的现彖妥协, 因而流露出一种焦急的情绪; 由于其中饱含着觉醒的因素, 这种焦急的心情便显得更加痛苦…
12.
Когда я вышел сегодня из юрты садиться на лошадь все было покрыто выпавшим ночью снегом. Я недоумевал как же нам ехать? Все рытвины ямы и кочки прикрыты снегом — коварно прикрытый обман! А вышло лучше: не видишь так и не думаешь. Сомнения и ожидания дурного тревожат более нежели самое дурное. Гонч. Фрегат "Паллада.
早上我从窝棚里出来上马的时候, 看见一夜之间大地变得白雪皑皑了.我不明白, 这样的路我们怎么走得了?水洼、泥坑和草墩都被雪掩埋了, 成了无法辨认的陷阱!不过这样倒也不错, — 眼不见心不烦嘛.时时刻刻提防发生祸事的心情, 比祸事真的发生时还难熬.
13.
Еще до деда Гордея он мысленно прошелся по деревне от одного края до другого и вернулся домой ни с чем : одни жили лучше другие хуже но каждый в своем доме жил своим у каждого были свои дырки на которые он готовил заплатки. Распут. Четыре повести
在高尔杰老爹来之前, 他已经在脑海里把全村人家都过了筛子: 从村子这头走到那头, 回到家来还是两手空空: 有些人家过得好些, 有些人家过得差些, 但每家都有每家的生活, 家家都有一本难念的经.
14.
Входя в бедное его жилище проезжающий смотрит на него как на врага ; хорошо если удастся ему скоро избавиться от непрошенного гостя ; но если не случится лошадей?… Пушк. Станционный смотритель
①旅客走进驿站长寒伧的屋子, 像望着敌人一样望着他; 要能赶快把这位不速之客打发走, 就算万幸; 万一没有马呢?…
②一脚跨进他那寒酸的住房, 过路客准得拿他当仇人一样怒目而视; 倘若他能够很快打发掉一位不速之客, 倒还好; 不过, 如果刚好没有马匹呢?…
15.
— Я слышала там есть комната с обычным давлением атмосферы. Давление уменьшается постепенно и приезжие быстро привыкают. Я поговорю о вас с доктором. Мне стало не по себе и я с отчаянием ухватился за последний довод: — Как же с работой на Земле? Бел. Звезда Кэц
"我听说那里有大气压力正常的住房, 气压渐渐减弱, 新居民不用多久就能适应了.我把您的情况再和医生合计合计."我觉得很不自在, 于是抓捞最后一根救命稻草: "那么, 我在地球上的科研工作如何交待呢? "
16.
Все скопом рассматривали оставленную Бендером записку и даже разглядывали ее на свет. Но водяных знаков на ней не было а если бы они и были то и тогда таинственные каракули великолепного Остапа не стали бы более яснымиИльф Петр. Двенадцать стульев
几个女人聚拢在一起, 仔细查看本德尔留下的字条, 甚至还朝亮反复细看.但字条上并未发现水印记号.退一步说, 即使有水印记号, 出自那位非同凡响的奥斯塔普手笔赛羔羊卷毛一般的字迹, 九曲连环, 奥秘难释, 料来也不会变得更清楚的.
17.
盛名之下, 其实难副
名气太大, 实际很难相符.
не заслуживать широкой известности (славы)
когда у человека громкая слава, то трудно быть достойным её
недостойный быть знаменитостью
她说:“我觉得非常光荣, 非常激动, 同时感到盛名之下, 其实难副. ” Она сказала:“Я считаю это большой честью для себя и вместе с тем испытываю необычное волнение, ведь, как говорится, когда у человека громкая слава, то трудно быть достойным её“.
18.
С малыми детками горе, с большими — вдвое.
『直义』 带小孩子很辛苦, 带大孩子尤其(加倍)难.
『例句』 — Ой, Михаил Иванович, у кого детки — у того и забота. Уехала — и как в воду канула. Ведь это можно — за два месяца только одно письмо! — Да, что и говорить, — сочувственно поддержал Михаил Иваванович, — с малыми детками горе, с большими — вдвое. “唉,
『变式』 Малые дети, малая печаль; Большие дети, большая печаль; Малые детки, мало хлопот, а возмужают, так отца испужают.
19.
Чёрного кобеля не отмоешь добела.
『直义』 黑狗洗不白.
『释义』 实际存在的缺点是无法改变和掩盖的; 天生缺陷无法掩饰.
『比较』 即 Горбатого могила исправит. 只有坟墓才能治好驼背;
Каков в колыбельку, таков и в могилку. 放进摇篮时是什么样, 放进坟墓时也是什么样.
『参考译文』 狗改不了吃屎; 禀性难移.
『例句』 — А майор-то… ведь с утра пьян… — Чёрного кобеля не отмоешь добела. Впервой что ль он пьян? “少校嘛……他可是一早就喝得醉醺醺的……”“本性难移呀. 他喝醉酒难道这是头一回吗?”
『变式』 Чёрного кобеля не вымоешь до бела.
20.
Что с возу (с воза) упало, то (и) пропало.
『直义』 从大车上失掉的东西, 找不回来了.
『释义』顾失掉的东西不可复得; 错过的机会不可挽回.
『比较』 Пролитую воду не соберёшь. 洒出去的水是收不回来的;
Мёртвых с погоста не носят. 死人是不能从墓地里抬回来的.
『参考译文』 过去的就叫它过去吧; 覆水难收.
『例句』 — Ваше высокоблагородие! — продолжал старик, — что с возу упало, то пропало; отдайте мне, по крайней мере, бедную мою Дуню. “长官!”老人继续说道, “过去的就叫它过去吧, 但至少, 您要把我可怜的女儿杜尼娅还给我.”
『变式』 Что в пасть попало, то пропало .