优秀儿女俄语基本解释:

1.pl.отличныйребята
优秀儿女俄语行业释义:
1.
отличные ребята
所属行业:爱字典汉俄
2.
отличный ребята
所属行业:爱字典汉俄

优秀儿女俄语例句:

1.
―Да осторожность необходима молодые люди —заметил Билури. ―Что пользы если народ лишится горстки своих достойных сынов которые ему так нужны?Надо поступать обдуманно…Ибр. Наступит день
"是的, 年轻人应当谨慎."庇路里提醒说."如果枉然使人民失掉他们殷切需要的少数优秀儿女, 又有什么好处呢?应当三思而行…"
2.
отличные ребята
优秀儿女
3.
лучшие сыны и дочери родины
祖国优秀儿女
4.
лучшие сыны и дочери Родины
祖国优秀儿女
5.
лучший сын и дочь Родины
祖国优秀儿女
6.
отличные ребята
优秀儿女
7.
лучший сын и дочь Родины
祖国优秀儿女
8.
Осуществлять партийное руководство работой в области литературы и искусства значит в соответствии с особенностями и закономерностями их развития помогать творческим работникам так чтобы они могли работать в интересах непрерывного процветания литературы и искусства повышали их уровень создавали замечательные художественные произведения достойные нашего великого народа и великой эпохи добивались замечательных результатов в сценическом искусстве.
党对文艺工作的领导,是根据文学艺术的特征和发展规律,帮助文艺工作者获得条件来不断繁荣文学艺术事业,提高文学艺术水平,创作出无愧于我们伟大人民、伟大时代的优秀的文学艺术作品和表演艺术成果。
9.
На культурных работниках лежит почетная миссия обеспечить расцвет социалистической культуры. Им предстоит угубляться в толщу масс и реальную жизнь высоко держать лейтмотив нашей жизни воспевать передовых людей за активное первопроходчество самоотверженное зачинательство бескорыстие и героизм всемерно создавать такие замечательные произведения которые бы звали к активному движению вперед посвящались социалистической модернизации реформе и открытости были бы достойны нашей великой эпохи.
文化工作者肩负繁荣社会主义文化的光荣使命,要深入群众、深入实际,高扬主旋律,讴歌积极开拓、艰苦创业、无私奉献的先进人物,努力创作内容积极向上、反映社会主义现代化建设和改革开放、无愧于我们伟大时代的优秀作品。
10.
Сегодня он потерял над Туапсе трех лучших своих пилотов и был раздражен до крайности. Красноармеец был безусловно прав. Не стоило сейчас попадаться под горячую руку майора. Перв. Честь смолоду
今天他在图阿普斯上空失去了三个优秀的飞行员, 因此, 情绪非常坏.这个红军战士是对的.犯不着在少校的火头上去碰钉子.
今天他在图阿普谢上空失去了三个优秀的飞行员, 因此, 情绪非常坏.这个红军战士是对的.犯不着在少校的火头上去碰钉子.
11.
Может быть Изнуренков присел бы к столу и написал прекрасную повесть…Но сделать этого он не мог. Бешено работающие ноги уносили его из двигающих рук карандаш вылетел как стрела мысли прыгали. Ильф Петр. Двенаддать стульев
伊兹努廖科夫若是坐得下来的话, 他可能伏案写出一部优秀的中篇小说…但这一切他都未能做出.那双狂热工作的腿使他席不暇暖, 铅笔从那两只永不停歇的手中像箭一样飞弹出去, 思想跳跃不止.
12.
Когда Нехлюдов знал Селенина студентом это был прекрасный сын верный товарищ и по своим годам хорошо образованный светский человек с большим тактом всегда элегантный и красивый и вместе с тем необыкновенно правдивый и честный. Л. Толст. Воскресение
①谢列宁做大学生的时候, 聂赫留朵夫就认识他, 当时谢列宁是好儿子, 忠实的朋友, 依年龄来说是上流社会里具有良好教养的人, 周旋应付极有分寸, 永远潇洒而英俊, 同时又异常正直诚实.
②谢列宁在大学读书的时候, 聂赫留朵夫就认识他了.当时他是个优秀子弟, 忠实朋友, 上流社会里教养有素的青年, 待人接物很有分寸, 而且相貌俊美, 风度翩翩, 又异常正直诚恳.
13.
Как поэт он начинает отражать в своем творчестве не только великие освободительные идеи но и личности лучших представителей своего поколения пока еще в беглых строфах написанных к случаю или по поводу. Грос. Пушкин
作为诗人, 他不仅开始在自己的创作中反映伟大的解放思想, 而且表现同代人最优秀的代表人物.不过直到这时他所写出的, 只是即景生情或逢场作线的急就诗句.
作为诗人, 他不仅开始在自己的创作中反映伟大解放思想, 而且表现同代人最优秀的代表人物.不过直到这时他所写出的, 只是即景生情或逢场作戏的急就诗句.
14.
Вам заметят: какое же вы имеете право называть превосходным произведением то что по условию личности каждого многим покажется совсем не превосходным а для иных и совершенно дурным?Отвечайте: я прав и они правы у всякого-де барона своя фантазия. Белин. Мендель критик Гете
有人会问你: 你有什么权利, 可以把按照每一个人的个性条件, 许多人认为一点也不优秀, 有些人认为非常坏的作品, 说成是优秀的作品呢?你就回答他们说: 此亦一是非, 彼亦一是非, 萝卜青菜, 各人各爱.
15.
Андрей удивился услышав свое имя: ему казалось что в райкоме его и не знают вовсе о нем и не вспомнят. И вдруг его назвали среди десяти лучших. Он покраснел. "Вспомнилитаки!"Горб. Донбасс
安德烈一听到自己的名字, 吃了一惊; 他一向以为区委会根本不知道有他这么一个团员, 也不会把他记起来的.但是现在竟突然把他的名字列在十个最优秀的团员之中了.他的脸涨得通红."居然记起来了!"
16.
А через несколько минут он известит страну о войне и все померкнет вокруг жизнь будто остановится на месте чтобы затем повернуть свой бег в другую простершуюся за порог неизвестности сторону! … Сколько же слез прольют женские и детские глаза! …Какой взметнется вихрь человеческих чувств! Стад. Война
再过几分钟, 他就要向全国通告战争来了, 周围的一切就要黯然失色. 生活似乎就要在原地停住脚步, 然后转向另一个莫可预测的远方…妻子儿女要流多少泪水啊! …人类的情感会搅起多么激越的波澜啊!
17.
上天无路, 入地无门
形容处境极端困窘, 找不到出路.
подняться в небо—нет дороги, спуститься под землю—нет ворот
к небу пути нет, в землю входа нет
все пути на небо отрезаны, все дороги в землю закрыты
попасть в тупик (в безвыходное положение)
◇податься некуда
真是上天无路, 入地无门, 欲死不得, 想活不能!(张孟良《儿女风尘记》) Поистине все пути на небо отрезаны, все дороги в землю закрыты, с собой покончить не удаётся, но и жить дальше нельзя!
过去的生活, 把我折磨得人不象人, 鬼不象鬼, 害得我上天无路, 入地无门. (《雷锋日记》) Жизнь так мучила меня, что я стал ни на кого не похожим: ни на человека, ни на чёрта. И попал я в безвыходное положение, из которого трудно было выбраться.
闹了大水, 淹没了村子, 灌死了无数的人;又闹土匪, 抓男抢女, 逼得老百姓上天无路, 入地无门. (张孟良《儿女风尘记》) Случилось большое наводнение, вода затопила деревни, утонула масса людей. К тому же там разгулялись бандиты, хватают мужчин и женщин без разбору. Населению просто некуда податься.
18.
以科学理论武装人, 以正确的舆论引导人, 以高尚的精神塑造人, 以优秀的作品鼓舞人
вооружать людей научной теорией, ориентировать их посредством правильного общественного мнения, вырабатывать у них высокие моральные качества и воодушевлять их прекрасными произведениями
19.
Рыбка да рябки — потеряй деньки.
『直义』 捕鱼和猎鸡, 都很费时间.
『释义』 指捕鱼和打猎都要战胜很多时间.
『例句』 — Этак ты и ученье забросишь, — встревожилась мать и в августе наложила запрет: — Рыбка да рябки — потеряй деньки. Удить будешь только по праздникам и — если учиться станешь отлично. “你就连学习也要扔下不管了, ”母亲担忧起来了, 并在八月下了禁令: “捕鱼和猎鸡都很费时间. 如果你想要取得优秀的成绩, 就只能在节
『变式』 Рыбки да рябки, прощай деньки!; Рыбки да рябки, потерять уповадки (т. е. Охота убивает время); Рыбка да рыбки — прощай деньки.
20.
Не все сосны в лесу корабелные.
『直义』 森林中并非所有的松树都是造船的材料.
『释义』 在一个集体中, 并非所有的人都具有同样的优点, 并非所有的人都同样优秀.
『比较』 В семье не без урода. 丑儿家家有;
В одно перо и птица не родится. 鸟儿生来羽毛也不都是一样的.
『例句』 Когда речь зашла о Гусеницыне, Григорьев махнул рукой и по старой привычке выразил свою мысль пословицей: — Не все сосны в лесу — корабельные. Уволить — жалко, у него семья, а сделать из него настоящего работника — трудно. Закостенел он, сызмальства