价格俄语基本解释:

1.n.цена
2.n.[航空]стоимость
3.цена
4.n.[船舶]стоимость
5.цена
6.ценность
7.n.[商贸]стоимость
8.цена
9.ценность
价格俄语行业释义:
1.
ценовой; ценностный; цена; Ц.; ценность; стоимость
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. цена
2. стоимость;цена
3. стоимость;цена;ценность
所属行业:爱字典汉俄
3.
цена
所属行业:网络汉俄
4.
1. стоимость
2. цена
3. ценность
所属行业:汉俄基本大词典
5.
цена ,стоимость
所属行业:汉俄电子电工
6.
1. стоимость
2. цена
3. банко (银行兑换有价证券)
4. ценность
所属行业:经济贸易
7.
цена
(1). 商业价格 коммерческая цена
(2). 价格结构(构成) структура цены
(3). 价格指标 см. 价值指标
(4). 价格标准(度) стандарт (мерило) цен (о монетах с фиксированным содержанием благородного металла)
所属行业:汉俄综合
8.
1. стоимость
2. цена
3. банко (银行况换有价证券)
4. ценность
所属行业:经济贸易

价格俄语例句:

1.
Неказиста кляча, да бежь хороша.
『释义』 驽马不好看, 跑起来却很快.
『释义』 指外表不好看, 但工作很好的人.
『比较』 Мал золотник, да дорог. 东西虽小, 价格高;
Мала птичка, да ноготок востёр. 鸟儿虽小爪子尖.
『例句』 Понравился он (председатель). Неказиста лошадка, да бежь хороша! Углядит в каждом человеке доброе зерно и ухватит. 大家喜欢他(主席). 外表不好看, 但工作很好!他能发现每个人身上好的苗头, 并理解其意义.
2.
Запрос в карман не лезет.
『直义』 要价钻不进口袋.
『释义』 确定的某条件、定的价格并不说明那是不能改变的.
『比较』 За спрос денег не берут. 索价不要钱.
『用法』 通常是在得不到高价而降低要求时说.
『例句』 Наконец, (я) справился о цене. Запрос был такой бессовестный, что я бросил товар на прилавок и поворотился к лестнице. — Куда же, сударь? — закричал, по-видимому, сам хозяин. — Иль не по нраву пришлась покупка? — Да вы запрашиваете вчетверо: так нель
3.
ГУ МО”
Мособлгосэкспертиза“ Государственное учреждение Московской области “ Центр государственной вневедомственной экспертизы и ценообразования в строительстве” 莫斯科州国家机构“国家跨部门鉴定和建筑价格制定中心“
4.
Неказиста кляча да бежь хороша.
『释义』 驽马不好看, 跑起来却很快.
『释义』 指外表不好看, 但工作很好的人.
『比较』 Мал золотник, да дорог. 东西虽小, 价格高;
Мала птичка, да ноготок востёр. 鸟儿虽小爪子尖.
『例句』 Понравился он (председатель). Неказиста лошадка, да бежь хороша! Углядит в каждом человеке доброе зерно и ухватит. 大家喜欢他(主席). 外表不好看, 但工作很好!他能发现每个人身上好的苗头, 并理解其意义.
5.
Запрос в карман не лезет.
『直义』 要价钻不进口袋.
『释义』 确定的某条件、定的价格并不说明那是不能改变的.
『比较』 За спрос денег не берут. 索价不要钱.
『用法』 通常是在得不到高价而降低要求时说.
『例句』 Наконец, (я) справился о цене. Запрос был такой бессовестный, что я бросил товар на прилавок и поворотился к лестнице. — Куда же, сударь? — закричал, по-видимому, сам хозяин. — Иль не по нраву пришлась покупка? — Да вы запрашиваете вчетверо: так нель
6.
ГУ МО"
Мособлгосэкспертиза" Государственное учреждение Московской области " Центр государственной вневедомственной экспертизы и ценообразования в строительстве"r
莫斯科州国家机构"国家跨部门鉴定和建筑价格制定中心"
7.
Недостатками кварцевого стекла препятствующими его широкому распространению являются трудность его обработки хрупкость и высокая стоимость.
石英玻璃加工难、脆性大和价格昂贵等缺点, 妨碍了它的广泛应用.
8.
Будет осуществлено дальнейшее сокращение объемов директивного планирования в отношении производства ряда жизненно важных для национальной экономики и жизни народа материальных ресурсов цены на которые пока еще не отпущены окончательно а между предложением и спросом на них существуют определенные несоответствия.
对关系国计民生、供求尚有一定矛盾、价格没有完全放开的重要生产资料,进一步减少指令性计划分配的数量。
9.
о Для сохранения приемлемых темпов экономического роста и предотвращения серьезных экономических потрясений предстоит по-прежнему в разумных пределах использовать макрорегулирование постепенно снижая чрезмерно высокий уровень роста цен.
为了保持经济的适度增长、防止经济出现大的波动,宏观调控仍要保持合理的力度,逐步地把过高的价格上涨幅度降下来
10.
Главная задача углубления реформы системы цен заключается в том чтобы при условии сохранения относительной стабильности совокупного уровня цен отпустить цены на конкурентоспособные товары и услуги отладить цены на небольшую группу товаров и услуг устанавливаемые правительством.
深化价格改革的主要任务是:在保持价格总水平相对稳定的前提下,放开竞争性商品和服务的价格,调顺少数由政府定价的商品和服务的价格。
11.
Важно в свете нынешней ситуации обратить особое внимание на сдерживание бесконтрольного разрастания фондов потребления на предотвращение попеременного чередования роста заработной платы и повышения уровня товарных цен.
当前要特别着力于解决消费基金的失控问题,防止形成工资和价格的轮番上涨。
12.
Успешно осуществляется структурная реформа в налогово-финансовой денежной валютной внешнеторговой инвестиционной областях в сфере ценообразования и обращения Преобразования в основном идут нормально.
财税、金融、外汇、外贸、投资、价格和流通体制改革顺利实施,运作正常。
13.
Нужно чтобы цены могли более или менее быстро отражать изменения в производительности общественного труда в соотношениях рыночного спроса и предложения.
使价格能够比较灵敏地反映社会劳动生产率和市场供求关系的变化。
14.
В реформе цен полагается полностью учитывать посильность нагрузки для государства предприятий и населения действовать на основе единого планирования и с разумной активностью.
价格改革要充分考虑国家、企业和群众的承受能力,统筹安排,积极稳妥地进行。
15.
Предпринятые нами меры по повышению закупочных цен на продукты сельского хозяйства были весьма правильными и сыграли огромную роль в стимулировании развития сельскохозяйственного производства.
我们提高农产品收购价格的措施是非常正确的,确实起了刺激农业生产的巨大作用。
16.
Государство обязано осуществлять необходимое регулирование и управление ценами на некоторые важные виды товаров касающиеся интересов государства и жизни народа.
对于一些关系国计民生的重要商品价格,国家必须进行必要的调节和管理。
17.
Создать и усовершенствовать систему создания резервов незначительного числа особо важных с точки зрения государства и народного благосостояния товаров сдерживать непомерный рост рыночных цен.
建立和完善少数关系国计民生的重要商品的储备制度,平抑市场价格。
18.
Особого внимания заслуживает сдерживание роста цен на товары широкого потребления и тарифов на услуги имеющих прямое отношение к жизни широких народных масс.
要特别注意控制与广大人民群众生活密切相关的基本消费品价格和服务收费的上涨幅度。
19.
Необходимо продолжить упорядочение и освобождение цен установленных за пользование некоторыми объектами инфраструктуры а также цен на продукцию основных промышленных отраслей.
调整和放开部分基础设施收费和基础工业产品价格。
20.
Руководствуясь единым планом необходимо тщательно подготовить организационные мероприятия и воспользовавшись благоприятным моментом добиться успешной реализации важнейших мер в области реформы ценообразования.
统筹安排,精心组织,把握时机,保证价格改革措施顺利实施。