价值俄语基本解释:

1.n.стоимость
2.значение
3.цена
4.n.[航空]стоимость
5.цена
6.ценность
7.n.[船舶]стоимость
8.ценность
9.n.[商贸]заинтересованность
10.стоимость1
1.цена1
2.ценность
价值俄语行业释义:
1.
ценность; заинтересованность; ценностный; бонитировка; стоимость; цена; достоинство; стоить; обойтись; стоимостный; значение
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. стоимость;значение;цена
2. стоимость;цена;ценность
3. стоимость;ценность
4. заинтересованность;стоимость;цена;ценность
所属行业:爱字典汉俄
3.
стоимость
所属行业:网络汉俄
4.
1. достоинство
2. заинтересованность
3. стоимость
4. стоить
5. цена
6. ценность
所属行业:汉俄基本大词典
5.
стоимость ,ценность
所属行业:汉俄电子电工
6.
ценность нейтронов
所属行业:汉俄物理
7.
ценность
所属行业:核电专业
8.
1. стоимость
2. цена
3. ценность
所属行业:经济贸易
9.
1. эк.
(1). стоимость; ценность; цена
(2). 价值规律 закон стоимости
(3). 价值指标 ценностные (стоимостные) показатели
2. перен.
(1). ценность; значение
(2). 有价值的 ценный
所属行业:汉俄综合
10.
стоимость; ценастоимость ,ценностьценность нейтронов
所属行业:流行新词

价值俄语例句:

1.
Китай готов углублять долгосрочные дружественные отношения и сотрудничество со странами центральной и восточной Европы на основе пяти принципов. Во первых на основе уважения выбора народа каждой страныневмешательства в их внутренние дела. Какой социальный строй какую шкалу ценностей какой путь развития и какую модель они изберут по мнению Китая является внутренним делом суверенных государств другие страны не имеют права вмешиваться в это. Во-вторыхна основе развития отношений дружбы и сотрудничества с различными странами мира опираясь на пять принципов мирного сосуществования. Различия в социальных системахидеологии и концепциях ценностей не должны стать препятствием на пути развития межгосударственных отношений. В-третьихна основе учета того что между Китаем и странами центральной и восточной Европы нет конфликтов в коренных интересах.Развитие отношений между Китаем и этими странами не нацелено против третьих государств а исходит из желания достигнуть общего процветания содействовать миру и стабильности в Европе и других частях планеты.В-четвертых на основе расширения торгово-экономического сотрудничества между Китаем и странами центральной и восточной Европы исходя из равенства интересов и взаимной выгоды содействия взаимному экономическому развитию на благо своих народов. В-пятых на основе тогочто мы искренне желаем стабильности в странах центральной и восточной Европы дружной и гармоничной жизни их народамподдерживаем мирное у регулирование межгосударственных споров в регионе уважаем и поддерживаем стремление этих стран к расширению регионального сотрудничества.
中国愿意与中东欧国家在五项原则基础上发展长期的友好互利合作关系。第一,重各国人民的选择,不干涉别国内政。中国历来主张,选择什么样的社会制度、价值观念、发展道路和模式,完全是一个主权国家的内政,别国无权干涉。第二,在和平共处五项原则基础上一视同仁地同各国发展友好合作关系。社会制度、意识形态和价值观念的差异不应成为发展国家关系的障碍。第三,中国同中东欧国家没有根本的利害冲突。我们同中东欧各国发展关系绝不针对第三国,完全基于实现共同繁荣,促进欧洲和世界的和平与稳定的目标。第四,根据平等互利原则扩大中国同他们的经
2.
Подполковник Погиба потеряв надежду что его спасет Петлюра или кто-нибудь из высокого окружения атамана с ужасом смотрел на последние конвульсии атаманщины и боялся только одного : опуститься до того уровня когда жизнь потеряет уже всякую ценность. Стель. Кровь людская не водица
中校波吉巴先是希望彼得留拉或者是大头目周围的高官会来救他, 后来连这种希望也没有了, 就胆战心惊地瞧着头目组织的最后挣扎, 他只怕一件事, 就是江河日下, 终于有一天生活失去一切价值.
3.
По грибы не час, и по ягоды нет, так хоть по сосновы (по еловые) шишки.
『直义』 采蘑菇不是时候, 采浆果也不是时候, 那就摘一点儿松球吧.
『释义』 如果现在不能得到某种有价值、有益的东西, 那么能得到眼下能得到的东西也行.
『例句』 Противник предвидел уже удар этот, но, всё-таки, немного прикусил губу и молча сходил пешкой. — По грибы не час, и по ягоды нет — так хоть по еловые шишки! — продолжал тот спокойно, погладив бороду, и убил пешку: — Бей ворону и сороку — добьёшься и д
4.
Не всё то золото, что блестит.
『直义』 并非所有发光的东西都是金子.
『释义』 并非所有发亮的、引人注目的东西都具有真正的价值.
『参考译文』 发亮的东西未必都是黄金; 灿烂者非皆黄金; 中看的未必中用; 金玉其外却未必不败絮其中.
『例句』 (Карандышев:) Да-с, Лариса Дмитриевна знает, что не всё то золото, что блестит. Она умеет отличать золото от мишуры. (卡兰德舍夫:)是的, 拉里莎·德米特里耶芙娜知道, 并非所有发光的东西都是金子. 她善于鉴别真金和充金.
『变式』 Не всё то золото, что светит; Не всё то золото, что блещет .
5.
Ни за понюшку табаку.
『释义』 (多半指人)白白地牺牲掉; 徒劳无益地、白白地(过去, 死掉).
『例句』 Жизнь прошла без пользы, без всякого удовольствия, пропала зря, ни за понюшку табаку. 生活没有带来一点好处, 没有带来一点快乐, 一辈子白白地过去了, 毫无价值.
6.
Ладил мужичок челночок, а свёл на уховёртку.
『直义』 农夫准备造只船, 却把它造成了一只虫(蠼螋).
『释义』 开始时指望能做成一件大事, 结果却做成一件无关紧要的、没有价值的小事.
『用法』 在打算、期望落空了时说.
『参考译文』 望其成龙, 却是条虫.
『例句』 (Агнесса Алексеевна) из таких, что с прекрасного дивана да от лакомого стола не пойдёт на голые доски… Обижать она его (мужа) будет сколько только силы её держаться за него тоже будет… И этим вы, Марья Григорьевна, опечалились? — Совсем не то, казало
7.
Корова на дворе, (и) харч на столе.
『直义』院子里牛, 餐桌上的肉.
『例句』Сын воронежского крестьянина, он ещё с детства привык слышать: “Корова на дворе, и харч на столе”, — и знал цену коту. 他是沃罗涅什农民的儿子, 从小就听惯了“院子里的牛, 餐桌上的肉”, 所以, 他知道家畜的价值.
8.
Дорого яичко к великому (к светлому, к Христову) дню (празднику).
『直义』 送戏鸡蛋要赶复活节.
『释义』 需要时得到的东西, 及时做成的事情, 是很有价值的, 令人愉快的; 对人做好事必须及时; 助人要及时.
『比较』 Дорога ложка к обеду. 午餐前送来的勺子是宝贵的;
Дорога милостыня в скудости. 贫困时的施舍物是宝贵的.
『参考译文』 雪中送炭; 雨中送伞.
『例句』 А покупщик-то у меня поважнее твоей милости. Не ухмыляйся, почтеннейший! Чай, ты слыхал, что дорого яичко к великому дню, богата милостыня во время скудости, — и коли выйдет такая оказия, что приспичит тебе нельзя ступить ни взад, ни вперёд, а кто ни
『变式』 Дорого яичко к светлому дню, а сыр молодой к Петрову дню; Дорого яичко к Великодню; Дорого яичко к велику дню.
9.
Рассердясь на блох (на вшей), да и шубу (одеяло) в печь.
『直义』 因生跳蚤的气而把皮袄扔到炉子里去烧掉.
『释义』 未弄清情况, 一时激动, 消灭掉的不是罪魁祸首, 倒是重要的、好的、有价值的东西.
『参考译文』 为灭跳蚤, 烧掉皮袄; 因噎废食.
『例句』 Так как вообще на свете есть много охотников действовать сгоряча, по пословице: «Рассердясь на вши, да шубу в печь», то через это уничтожается много того, что послужило бы всем на пользу. 因为世界上总有许多人喜欢冲动, 按谚语“为灭跳蚤, 烧掉皮袄”行事, 所以许多本来对大家有益的东西都被毁掉了.
『变式』 Осердясь на блох, да и шубу в печь.
10.
Мал золотник, да дорог (велика федора, да дура).
『直义』 东西虽小, 价值高; 东西虽小, 可是贵重(费多拉虽大, 但是傻).
『释义』 指某人身材矮小或年轻, 但有许多优点、好品质等等.
『比较』 Мала птичка, да ноготок востёр. 鸟儿虽小爪子尖;
Неказиста клячка, да бежь хороша. 驽马不好看, 跑起来却很快.
『参考译文』 金银虽碎, 可是很贵; 人不可貌相.
『例句』 У любого дурака, Феденька, дурости на весь мир хватит. А ум — как золото… Талан не всякому дан. Мал золотник, да дорог. 一个傻子干的傻事, 费坚卡, 够全世界的人受累的了. 而智慧就像黄金……才能也不是任何人都全的. 黄金分量虽小, 价值却大.
11.
Мала (невелика) птичка, да ноготок востёр (остёр).
『直义』 鸟儿虽小, 爪子尖.
『释义』 身体不高大或情况一般, 但令人害怕或以自己的其他品质、优点等而令人欣赏.
『比较』 Мал золотник, да дорог. 东西虽小, 价值高;
Неказиста кляча, да бежь хороша. 驽马不好看, 跑起来却很快.
『例句』 Этот Лука Кузьмич был тот самый маленький, тоненький, с востреньким носиком, молоденький арестантик нашей казармы… В нём действительно было что-то вострое, заносчивое: «Мала птичка, да ноготок востёр». 这个卢卡·库兹米奇就是我们监狱里的那个矮小的、瘦瘦的、带鹰钩鼻子的、年轻的小囚犯……他确实有些嘴
12.
Рассердясь на блох на вшей да и шубу одеяло в печь.
『直义』 因生跳蚤的气而把皮袄扔到炉子里去烧掉.
『释义』 未弄清情况, 一时激动, 消灭掉的不是罪魁祸首, 倒是重要的、好的、有价值的东西.
『参考译文』 为灭跳蚤, 烧掉皮袄; 因噎废食.
『例句』 Так как вообще на свете есть много охотников действовать сгоряча, по пословице: «Рассердясь на вши, да шубу в печь», то через это уничтожается много того, что послужило бы всем на пользу. 因为世界上总有许多人喜欢冲动, 按谚语"为灭跳蚤, 烧掉皮袄"行事, 所以许多本来对大家有益的东西都被毁掉了.
『变式』 Осердясь на блох, да и шубу в печь.
13.
По грибы не час и по ягоды нет так хоть по сосновы по еловые шишки.
『直义』 采蘑菇不是时候, 采浆果也不是时候, 那就摘一点儿松球吧.
『释义』 如果现在不能得到某种有价值、有益的东西, 那么能得到眼下能得到的东西也行.
『例句』 Противник предвидел уже удар этот, но, всё-таки, немного прикусил губу и молча сходил пешкой. — По грибы не час, и по ягоды нет — так хоть по еловые шишки! — продолжал тот спокойно, погладив бороду, и убил пешку: — Бей ворону и сороку — добьёшься и д
14.
Ни за понюшку табаку.
『释义』 (多半指人)白白地牺牲掉; 徒劳无益地、白白地(过去, 死掉).
『例句』 Жизнь прошла без пользы, без всякого удовольствия, пропала зря, ни за понюшку табаку. 生活没有带来一点好处, 没有带来一点快乐, 一辈子白白地过去了, 毫无价值.
15.
Не всё то золото что блестит.
『直义』 并非所有发光的东西都是金子.
『释义』 并非所有发亮的、引人注目的东西都具有真正的价值.
『参考译文』 发亮的东西未必都是黄金; 灿烂者非皆黄金; 中看的未必中用; 金玉其外却未必不败絮其中.
『例句』 (Карандышев:) Да-с, Лариса Дмитриевна знает, что не всё то золото, что блестит. Она умеет отличать золото от мишуры. (卡兰德舍夫:)是的, 拉里莎·德米特里耶芙娜知道, 并非所有发光的东西都是金子. 她善于鉴别真金和充金.
『变式』 Не всё то золото, что светит; Не всё то золото, что блещет .
16.
Мал золотник да дорог велика федора да дура.
『直义』 东西虽小, 价值高; 东西虽小, 可是贵重(费多拉虽大, 但是傻).
『释义』 指某人身材矮小或年轻, 但有许多优点、好品质等等.
『比较』 Мала птичка, да ноготок востёр. 鸟儿虽小爪子尖;
Неказиста клячка, да бежь хороша. 驽马不好看, 跑起来却很快.
『参考译文』 金银虽碎, 可是很贵; 人不可貌相.
『例句』 У любого дурака, Феденька, дурости на весь мир хватит. А ум — как золото… Талан не всякому дан. Мал золотник, да дорог. 一个傻子干的傻事, 费坚卡, 够全世界的人受累的了. 而智慧就像黄金……才能也不是任何人都全的. 黄金分量虽小, 价值却大.
17.
Мала невелика птичка да ноготок востёр остёр.
『直义』 鸟儿虽小, 爪子尖.
『释义』 身体不高大或情况一般, 但令人害怕或以自己的其他品质、优点等而令人欣赏.
『比较』 Мал золотник, да дорог. 东西虽小, 价值高;
Неказиста кляча, да бежь хороша. 驽马不好看, 跑起来却很快.
『例句』 Этот Лука Кузьмич был тот самый маленький, тоненький, с востреньким носиком, молоденький арестантик нашей казармы… В нём действительно было что-то вострое, заносчивое: «Мала птичка, да ноготок востёр». 这个卢卡·库兹米奇就是我们监狱里的那个矮小的、瘦瘦的、带鹰钩鼻子的、年轻的小囚犯……他确实有些嘴
18.
Ладил мужичок челночок а свёл на уховёртку.
『直义』 农夫准备造只船, 却把它造成了一只虫(蠼螋).
『释义』 开始时指望能做成一件大事, 结果却做成一件无关紧要的、没有价值的小事.
『用法』 在打算、期望落空了时说.
『参考译文』 望其成龙, 却是条虫.
『例句』 (Агнесса Алексеевна) из таких, что с прекрасного дивана да от лакомого стола не пойдёт на голые доски… Обижать она его (мужа) будет сколько только силы её держаться за него тоже будет… И этим вы, Марья Григорьевна, опечалились? — Совсем не то, казало
19.
Корова на дворе и харч на столе.
『直义』院子里牛, 餐桌上的肉.
『例句』Сын воронежского крестьянина, он ещё с детства привык слышать: "Корова на дворе, и харч на столе", — и знал цену коту. 他是沃罗涅什农民的儿子, 从小就听惯了"院子里的牛, 餐桌上的肉", 所以, 他知道家畜的价值.
20.
Дорого яичко к великому к светлому к Христову дню празднику.
『直义』 送戏鸡蛋要赶复活节.
『释义』 需要时得到的东西, 及时做成的事情, 是很有价值的, 令人愉快的; 对人做好事必须及时; 助人要及时.
『比较』 Дорога ложка к обеду. 午餐前送来的勺子是宝贵的;
Дорога милостыня в скудости. 贫困时的施舍物是宝贵的.
『参考译文』 雪中送炭; 雨中送伞.
『例句』 А покупщик-то у меня поважнее твоей милости. Не ухмыляйся, почтеннейший! Чай, ты слыхал, что дорого яичко к великому дню, богата милостыня во время скудости, — и коли выйдет такая оказия, что приспичит тебе нельзя ступить ни взад, ни вперёд, а кто ни
『变式』 Дорого яичко к светлому дню, а сыр молодой к Петрову дню; Дорого яичко к Великодню; Дорого яичко к велику дню.