令人深思俄语基本解释:

1.vi.заставитьлюдейзадуматься
令人深思俄语行业释义:
1.
заставить людей задуматься
所属行业:爱字典汉俄

令人深思俄语例句:

1.
заставить людей задуматься
令人深思; 令人深省
2.
заставить людей задуматься
令人深思; 令人深省
3.
заставить людей задуматься
令人深思;
令人深省
4.
заставить людей задуматься
令人深思;
令人深省
5.
Я любовался тем что вижу и дивился не тропической растительности не теплому мягкому и пахучему воздуху — это все было и в других местах а этой стройности прибранности леса дороги тропинок садов простоте одежд и патриархальному почтенному виду стариков строгому и задумчивому выражению их лиц нежности и застенчивости в чертах молодых; дивился также я этим земляным и каменным работам стоившим стольких трудов: это муравейник или в самом деле идиллическая страна отрывок из жизни древних. Гонч. Фрегат "Паллада"
一路所见, 使我赞叹不置.不只是因为这里热带植物繁茂昌荣, 空气温暖芬芳, —这在其他地方也可见到.而是因为这里的森林、道路、花园、小径, 一切都配置得和谐默契.另外, 乡风淳朴, 老年人具有庄严自重、令人肃然起敬的长者风度, 青年人则温顺敦厚, 表情羞涩.使我赞叹的, 还有这里的泥石建筑—花费了多少艰苦的劳动啊!这里如果不是自成一体的蜜蜂王国, 那么确实是一个古风积盛的田园诗境了.
6.
Что пролетарий везде и всюду среди мещан является неприятным лицом слишком трагичным в мещанской комедии что для современного автора он велик и неудобен как герой — все это понятно. Горьк. Разрушение личности
在市侩们中间无产者是到处不受欢迎的人物, 在市侩的喜剧中他是悲剧意味太重的人物, 在现代作家的眼中他是一个伟大的但令人不快的主人公—这一切都是可以理解的.
在市侩们中间无产者是到处不受欢迎的人物, 在市侩的喜剧中他是悲剧意味太浓的人物, 在现代作家的眼中他是一个伟大的但却令人不快的主人公—这一切都是可以理解的.
7.
Хотя сама Наташа не только не находила ничего дурного в том что Арсений был разведенным и намного старше ее а напротив видела лишь одно хорошее что была способна дать счастье этому умному и неустроенному в жизни человеку но та неприятная сторона как могли истолковать ее замужество другиекак истолковал сегодня отец не только теперь после отцовского: " Вон вон" что особенно возмущало Наташу но и прежде иногда настораживала и тревожила ее. Анань. Годы без войны
阿尔谢尼离过婚, 年龄又比她大得多, 娜塔莎本人不仅不认为这有什么不好, 相反, 还把它看成是一件好事: 因为她能使这个不会安排生活的聪明人获得幸福.虽然娜塔莎自己是这样想, 但是人们可能会对这门婚事背后风言风语(就像今天父亲说那些难听的话似的), 这种令人不愉快的议论, 不仅仅是现在, 听了父亲那特别让她恼火的一连串"出去, 出去"的叫声之后, 就是以前也有时候使她不能毫不介意, 不能不感到心烦意乱.
8.
Чернота заволакивала углы. Впереди ночь душная неспокойная. Н. Остр. Как закалялась сталь
①黑夜渐渐笼罩了牢房的每个角落.令人窒息的和不宁静的夜又向他们袭来了.
②黑暗吞噬着牢房的每一个角落.令人窒息的、不安的夜降临了.
黑暗吞噬着(牢房的)每个角落.令人窒息的、不安的夜降临了.
9.
Положение было ужасное. В Москве в центре города на площадке девятого этажа стоял взрослый усатый человек с высшим образованием абсолютно голый и покрытый шевелящейся еще мыльной пеной. Идти ему было некуда. Он скорее согласился бы сесть в тюрьму чем показаться в таком виде. Ильф Петр. Двенадцать стульев
局面太可怕了.在莫斯科市中心, 在九楼的楼梯台上, 站着这么一个堂堂的男子汉, 蓄着两撇胡子, 受过高等教育, 然而从头到脚一丝不挂, 身上仅仅覆盖着几片轻飘飘的肥皂沫!他真是上天无路入地无门.把这副尊容暴露在众目睽睽之下, 岂不比坐大牢还令人难堪!
10.
Описывая волшебные картины свидания наших друзей полные поэтической грусти и трепета автор все же не может побороть в себе искушение окунуться в запретные и сладкие воды художественного мастерства. Зощ. Избранное
我们那两位朋友的幽会充满了诉不完的离愁, 道不尽的颤果, 委实是极富诗意, 因此作者在描写这幅令人心醉的图景时, 仍然抑制不住内心的诱惑, 想潜入那甘美的艺术技巧的禁泉中去, 冒险一试.
11.
Она не замечала красоты вокруг в ее опущенной голове теснились свои мысли. Это были не горькие мысли ; если бы Приська не отвыкла радоваться они может быть радовали бы ее; но теперь они проносились тихие и печальные как ее замерзшая душа. Мирн. Гулящая
她没去注意四周美丽的景色, 而是低着头在想心事.她头脑中的那些想法倒也并不令人痛苦; 如果普里斯卡不是早已与欢乐无缘的话, 它们本来是能使她高兴的; 但是如今它们就像她那颗被折磨得憔悴不堪的心一样, 只是给人一种平静和凄凉的感觉.
12.
Неужели она так и не дождется своего принца? Неужели останется одинокой? Или выходить замуж за Костю Минакова? Парень он конечно добрый порядочный и наверно будет хорошим семьянином но до чего он скучен ординарен. Дубр. Дивные пещеры
莫非她真的找不到自己的意中人了?莫非她真的要孑然一身了?难道非得嫁给科斯佳·米纳科夫不可吗?诚然, 他是个心眼挺好的小伙子, 人正派, 过日子可能是把好手, 可他是一个多么令人乏味的凡夫俗子啊.
13.
Мудрено ли что при таких понятиях я уехал от вас с сухими глазами чему не мало способствовало еще и то что уезжая надолго и далеко покидаешь кучу надоевших до крайности лиц занятий стен и едешь как я ехал в новые; чудесные миры. Гонч. Фрегат "Паллада"
我对友谊就是这样理解的.这样说来, 我离开你们时没有目噙热泪, 还有什么奇怪吗?特别是, 此行将会使我长期远离那些令人厌倦已极的嘴脸、事务和闭锁如牢的四壁, 投身到一个新奇、美妙的世界里, 又何泪之有呢?
14.
Мой дядя самых честных правил /Когда не в шутку занемог /Он уважать себя заставил /И лучше выдумать не мог…Пушк. Евгений Онегин
①我的叔父从不辜负人, /他真的病了, 一点不含糊./这样, 他可才令人尊敬, /更妙的办法谁还想得出?
②我的伯父最讲究规矩, /这会儿正病得奄奄一息, /他叫人要好好孝敬长辈, /亏他想出这绝妙的主意.
15.
Иногда от кого-нибудь из них мы узнаем что кто-то из предков Льва Толстого служил в некоем департаменте Гоголь обладал весьма несимпатичными особенностями характера узнаем массу ценных подробностей в таком же духе и хотя может быть все это правда но ~- такая маленькая пошлая и ненужная…Горьк. Разрушение личности
有时我们从他们当中某些人的口中获悉, 列夫·托尔斯泰的一位祖先曾在某部任职, 果戈里具有令人十分讨厌的性格特征, 以及许多诸如此类的珍闻, 也许这些都是真的, 可是多么渺小、庸俗、无聊啊…
16.
Иногда от кого-нибудь из них мы узнаем что кто-то из предков Льва Толстого служил в некоем департаменте Гоголь обладал весьма несимпатичными особенностями характера узнаем массу ценных подробностей в таком же духе и хотя может быть все это правда но — такая маленькая пошлая и ненужная …Горьк. Разрушение личности
有时我们从他们当中某些人的口中获悉, 列夫•托尔斯泰的一位祖先曾在某部任职, 果戈理具有令人十分讨厌的性格特征, 以及许多诸如此类的珍闻, 也许这些都是真的, 可是多么渺小、庸俗、无聊啊…
17.
и вообще Вена поразила меня после почти десятилетнего промежутка когда я видел ее в последний раз. Бург-театр ратуша и много других великолепных колоссальных зданий вроде Исторического музея просто ошеломляют своим великолепием богатством деталей громадностью. Невольно расширяются глаза робко сжимаются опустившиеся руки…Вот она Европа! … Где уж нам! Реп. Далекое — близкое
真的, 别来近十年之后, 整个维也纳都使我惊讶.市立剧院、市政府, 以及许许多多像历史博物馆那种雄伟壮丽的大厦, 以其华美庄严, 丰富的细节装饰, 规模的宏大, 令人叹为观止.不由自主地睁大眼睛, 怯生生地握紧垂下的拳头…名不虚传呀, 欧洲啊! …我们哪能赶得上呢!
18.
Все в этом саду окутано для нас тайной начиная с самого хозяина с его так до конца и не разгаданной улыбкой. Гончар Твоя заря
这果园中的一切, 从它的主人和他那令人莫测高深的微笑, 一切都罩着一层神秘的面纱.
这果园, 从它的主人和他那令人莫没高深的微笑, 一切都罩着一层神秘的面纱.
这果园: 从它的主人和他那令人莫测高深的微笑, 一切都罩着一层神秘的面纱.
19.
Вместе с тем достойно сожаления что среди многочисленнных вихровских коллег не нашлось смельчака — если не поучить наложением руки то хотя бы упрекнуть в легкомыслии рассказчика связавшего этот эпизод со всей дальнейшей и беспорочной деятельностью своего научного собрата. Леон. Русский лес
同样令人遗憾的是, 每当格拉齐安斯基用上述琐, 给同窗学友的清白身世抹黑的时候, 维赫罗夫众多的同事中, 竟然没有一个仗义执言者, 即使不给诽谤者吃些苦头, 至少也该指出这种叙述是轻率、片面的.
20.
Вдруг даже испугав его загрохотала на весь зал и запела машина — смесь из русских песен то преувеличенно бурных бесшабашных то не в меру нежных протяжных задушевногрустных…Бун. Казимир Станиславович
突然间, 大厅里响起了嗡隆嗡隆的留声机的声音, 把他吓了一跳.接着这架留声机就唱了起来, 唱的是各种各样的俄国歌曲, 有的故意表现得热情洋溢、狂放不羁, 或者又过于旖旎缠绵, 令人回肠荡气…
突然间, 大厅里响起了嗡隆嗡隆的留声机的声音, 把他吓了一跳.接着这架留声机就唱了起来, 唱的是各种各样的俄国歌曲, 有的故意表现得热情洋溢, 狂放不羁, 或者又过于旖旎缠绵, 令人回肠荡气…