人皆有之俄语基本解释:

1.adj.имеющийсяукаждогочеловека
人皆有之俄语行业释义:
1.
имеющийся у каждого человека
所属行业:爱字典汉俄

人皆有之俄语例句:

1.
Сколько же раз в эти дни видел Федор Ксенофонтович как перед неотвратимостью смертельной угрозы люди словно бы отрешились от самих себя и будто не ведая страха перед гибелью хотя страх смерти живет в каждом вершили свой воинский долг! Стад. Война
这些天来, 费奥多尔·克谢诺丰托维奇有多少次亲眼目睹, 人们在无可避免的死亡威胁面前, 似乎已把个人置之度外, 好像在死亡面前无所畏惧, 虽然每个人不无恐惧之心, 但却尽到了军人的义务!
2.
Свой ум — царь в голове.
『直义』 主见是脑中之王.
『释义』 有主见才是头脑; 人应该有主见.
『例句』 И что бы, кажется, жить потихоньку да полегоньку, смирненько да ладненько, — так нет! Фу-ты, У нас свой царь в голове есть ! Своим умом проживём! Вот и ум твой! 看来, 是想要我们过安安静静、从从容容、温温顺顺、和和睦睦的生活——不!啊哈!我们自有主见!我们要过我们自己想过的生活!这是你的主意!
3.
Свой ум — царь в голове.
『直义』 主见是脑中之王.
『释义』 有主见才是头脑; 人应该有主见.
『例句』 И что бы, кажется, жить потихоньку да полегоньку, смирненько да ладненько, — так нет! Фу-ты, У нас свой царь в голове есть ! Своим умом проживём! Вот и ум твой! 看来, 是想要我们过安安静静、从从容容、温温顺顺、和和睦睦的生活——不!啊哈!我们自有主见!我们要过我们自己想过的生活!这是你的主意!
4.
Что касается тех кто бунтарством сделал себе карьеру кто охвачен угаром групповщины кто учинял погромы кто выступает против линии ЦК партии намеченной со времени 3 — го пленума или совершает серьезные беззакония то их надо решительно снимать с занимаемых руководящих постов.
那些造反起家的人,帮派思想严重的人,打砸抢分子,反对三中全会以来中央路线的人,以及有各种严重违法乱纪行为的人,现在还在领导岗位上的必须坚决撤下来。
F、改革干部制度,培训各种干部
5.
Нет голубчик сызмлада науку почитал и хоть сам не смыслен но на то не ропщу: не мне так другому досталось. Оно тем может и лучше потому что всякому свое. Дост. Подросток
①不, 亲爱的, 举从小就学科学, 虽然我没有学懂, 但我并不抱怨: 我没有学到手, 可是别人学到手了.这样也许更好, 因为各人有各人的天赋嘛.
②不, 亲爱的孩子, 我从小就看重科学, 虽然我自己不懂, 我也并不埋怨: 这种事轮不到我, 却轮到了别人.这样也许更好, 因为人各有命.
6.
Был среди этой блестящей толпы некий великий богач бритый длинный в старомодном фраке…Бун. Избранное
①在这一群绅士淑女中, 有一位富甲天下的商界巨子, 身材颀长, 不蓄髭须, 穿一件老式的燕尾服…
②在这群浑身珠光宝气的人当中, 有一位个子挺高、刮光了脸、身穿旧式燕尾服的阔老…
①在这一群绅士淑女中, 有一位富甲天下的(商界)巨子, 身材颀长, 不蓄髭须, 穿一件老式的燕尾服…
②在这群浑身珠光宝气的人当中, 有一位个子挺高、刮了脸、身穿旧式燕尾服的阔老…
7.
Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала.
『直义』 谁家的母牛都可以叫, 就你家的母牛不能叫.
『释义』 轮不到你来说(评论)这件事.
『用法』 轻蔑地、谴责地回答因某事而蒙受耻辱的人、有污点的人的指责、控诉或自夸时说.
『参考译文』 谁说都可以, 就你没有资格说.
『例句』 Придёт (Егор Трапезников) в бригаду и станет разъяснять колхозникам решения пленума, убеждать их честно и добросовестно трудиться. А им тошно смотреть на него, противно слушать! Чья бы мычала, а твоя молчала. У самого за прошлый год пятнадцать трудод
『变式』 Чья была мычала, а твоя бы молчала; Чья бы корова ревела, а твоя бы драная онемела; Чья бы ни рычала, да своя-то бы молчала.
8.
У всякого скота своя пестрота.
『直义』 每一群牲畜都有自己的特色.
『释义』 每个人都有自己的特点.
『比较』 У всякой пташки свои замашки. 每一只小鸟都有自己的习气;
Всякий молодец на свой образец. 每一个棒小伙子都有自己的特点;
Всяк по-своему с ума сходит. 每个人的神经错乱都不一样;
У всякой избушки свои поскрипушки. 每一座木房都有自己不同的响声;
У всякой пичужки свой голосок. 每一只小鸟都有自己的叫声.
『例句』 Изот очень хвалил Кукушкина: — Вот, приглядись к мужику, — хорошей души этот! Не любят его, ну — напрасно! Болтун, конечно, так ведь — у всякого скота своя пестрота. 伊佐特十分称赞库库什金: “喂, 你仔细看看这个人——心肠好得很哩!人家不喜欢他, 那是白不喜欢!有点多嘴多舌, 当然, 可你要知道, 每个人都有自己的特点.”
9.
У всякой пташки свои замашки.
『直义』 每一只小鸟都有自己的习气.
『释义』 每个人都有自己的习惯、爱好、癖性.
『比较』 Всякий молодец на свой образец. 每一个棒小伙子都有自己的特点;
У всякой пичужки свой голосок. 每一只小鸟都有自己的叫声;
У всякого скота своя пестрота. 每一群牲畜都有自己的特色;
У всякой избушки свои поскрипушки. 每一座木房都有自己不同的响声;
Всяк по-своему с ума сходит. 每个人的神经错乱都不一样.
『例句』 — Нет, Василий Борисыч, не знаешь ты наших соборов, да и людей-то здешних мало, как вижу я, знаешь… Тут, сударь, у всякой пташки свои замашки, у каждой птички свой голосок. Ум на ум не приходится, да и друг дружке покориться не хочется. “不, 瓦西里·鲍里瑟奇,
10.
Один с сошкой, (а) семеро с ложкой.
『直义』 一人耕田, 七人吃饭; 一人大跃进作, 七人坐食.
『释义』 一个人干活养活许多人.
『参考译文』 干活的人少, 吃饭的人多; 生之者寡, 食之者众.
『例句』 Преступно сидеть на шее мужика, а надобно делать всё для того, чтобы мужику легче жилось… — Понял, брат? Выходит: «Один с сошкой, семеро — с ложкой». Значит: он (мужик) работает, а мы — шарлатаним. 不应当靠丈夫养活, 而应当尽力减轻他的负担……“明白吗, 兄弟?现在的情况是: ‘干活的人少, 吃饭的人
11.
Один рот и тот дерёт.
『直义』 就一个嘴还咬哩.
『释义』 戏指打哈欠的人.
『例句』 А не нравилось в нём ей одно: простоват был мужик, в жалости к человеку последнюю рубаху мог отдать. — Простота хуже воровства, — согласилась Анна и широко зевнула. — О господи. Один рот и тот дерёт. 而她不喜欢他的一点是: 这个人有点愚笨, 可怜起别人来连最后的一件衬衫也会给人的. “愚笨之为害甚于
12.
Око за око, зуб за зуб.
『直义』 以眼还眼, 以牙还牙.
『释义』 以同样的代价偿还受到的伤害; 操作人者人必操作之.
『参考译文』 一报还一报; 以其人之道还治其人之身.
『例句』 «Око за око, зуб за зуб» — она хотела отплатить тою же монетой, какой получила оскорбление. “以眼还眼, 以牙还牙”, ——她普受到侮辱, 她想以其人之道还治其人之身.
『出处』 源自《圣经·旧约全书》.
13.
Каждому (всякому своё.
『直义』 各人有各人的事; 各人有各人的特点; 各有所长; 各有所好.
『释义』 每个人都有自己的生活使命、自己爱好的事业、自己的才能等等.
『例句』 (Федя:) А я думаю: отчего мы ничего не умеем делать, а они всё для нас делают? (Отец:) Каждому своё. (费佳:)可我想: 为什么我们什么都不会做, 而他们什么都替我们做?(父亲:)各人有各人的事.
『例句』 Знать, всякому своё: кому наука, а кому и не делается она. 这样看来, 真是各有特点: 有的人求知欲强, 有的人却学不进去.
『变式』 У каждого (всякого) своё.
14.
Кто богу грешен, царю не виноват?
(旧)
『直义』谁对上帝是无罪的, 谁对沙皇是无过的?
『释义』所有的人都是有罪过的.
『比较』Все люди, все человеки. 我们全是人, 每个人都有自己的缺点.
『参考译文』人生在世, 孰能无过; 谁能无过.
『例句』— Ах, Василий Николаевич, вы поймите, что жене это ужасно будет узнть. — Да кто же ей скажет? — Да как же жить под этим страхом? Да и вообще это тяжело? — И чего вы беспокоитесь, право? Кто старое помянет, тому глаз вон. А кто богу не грешен, царю не
『变式』Кто перед богом не грешен, кто перед царём не виноват .
15.
Всяк (всякий, каждый) по-своему с ума сходит.
『直义』 每个人糊涂得都不一样.
『释义』 每个人都有自己的缺点、怪癖.
『比较』 Всякий молодец на свой образец. 每一个棒小伙子都有自己的特点;
У всякой пташки свои замашки. 每一只小鸟都有自己的习气;
У всякого скота своя пестрота. 每一群牲畜都有自己的特色;
У всякой пичужки свой голосок. 每一只小鸟都有自己的叫声;
У всякой избушки свои поскрипушки. 每一座木房都有自己不同的响声.
『参考译文』 谁都有个糊涂时.
『例句』 — есть старинная русская пословица: «Каждый по-своему с ума сходит». Я с юности слыву чудаком, оттого что имею вот эту слабость. “俄罗斯有一句古老的谚语: ‘每个人都有自己的怪癖. ’我从青年时起就以怪人而闻名, 就因为我有这个缺点.”
16.
Всяк (всякий) кулик своё болото хвалит.
『直义』 每只鹬都说自己的沼泽好; 凡鹬无不夸其沼泽.
『变义』 每个人都夸耀他亲近的东西; 每个人总是说自己的好; 人人都说自己的家乡好; 人皆夸耀其故乡.
『比较』 Каждая курица свой насест хвалит. 每只母鸡都夸自己的栖架.
『参考译文』 金窝银窝不如自己的草窝.
『例句』 — Ты, Иван Григорьевич, вижу, неплохой человек… И специальность у тебя хорошая, благородная. Хирург! Но, — Полуянов поднял узловатый, слабо гнущийся палец, — скажу тебе: с шахтёром не сравнишься! Иван Григорьевич с улыбкой развёл руками, а Феоктистов
17.
Все (мы) люди, все (мы) человеки.
『直义』 我们全是人(都免不了有缺点的); 大家全一样(表示可以原谅某人的过错).
『释义』 每个人都有自己的弱点、缺点.
『比较』 Кто богу не грешен, царю не виноват. 谁对上帝是无罪的, 谁对沙皇是无过的.
『参考译文』 大家彼此彼此, 缺点在所难免.
『例句』 — Все мы люди, все человеки, и все за свою шкуру трясёмся! Я откровенно скажу про себя — боюсь, но жду. Думаю, что и вы испытываете то же чувство. “我们都是人, 都很爱惜自己的生命!至于我, 老实说: 我是害怕的, 但我一定要去. 我认为, 您的感觉也和我一样.”
18.
Чья бы корова мычала а твоя бы молчала.
『直义』 谁家的母牛都可以叫, 就你家的母牛不能叫.
『释义』 轮不到你来说(评论)这件事.
『用法』 轻蔑地、谴责地回答因某事而蒙受耻辱的人、有污点的人的指责、控诉或自夸时说.
『参考译文』 谁说都可以, 就你没有资格说.
『例句』 Придёт (Егор Трапезников) в бригаду и станет разъяснять колхозникам решения пленума, убеждать их честно и добросовестно трудиться. А им тошно смотреть на него, противно слушать! Чья бы мычала, а твоя молчала. У самого за прошлый год пятнадцать трудод
『变式』 Чья была мычала, а твоя бы молчала; Чья бы корова ревела, а твоя бы драная онемела; Чья бы ни рычала, да своя-то бы молчала.
19.
У всякого скота своя пестрота.
『直义』 每一群牲畜都有自己的特色.
『释义』 每个人都有自己的特点.
『比较』 У всякой пташки свои замашки. 每一只小鸟都有自己的习气;
Всякий молодец на свой образец. 每一个棒小伙子都有自己的特点;
Всяк по-своему с ума сходит. 每个人的神经错乱都不一样;
У всякой избушки свои поскрипушки. 每一座木房都有自己不同的响声;
У всякой пичужки свой голосок. 每一只小鸟都有自己的叫声.
『例句』 Изот очень хвалил Кукушкина: — Вот, приглядись к мужику, — хорошей души этот! Не любят его, ну — напрасно! Болтун, конечно, так ведь — у всякого скота своя пестрота. 伊佐特十分称赞库库什金: "喂, 你仔细看看这个人——心肠好得很哩!人家不喜欢他, 那是白不喜欢!有点多嘴多舌, 当然, 可你要知道, 每个人都有自己的特点."
20.
У всякой пташки свои замашки.
『直义』 每一只小鸟都有自己的习气.
『释义』 每个人都有自己的习惯、爱好、癖性.
『比较』 Всякий молодец на свой образец. 每一个棒小伙子都有自己的特点;
У всякой пичужки свой голосок. 每一只小鸟都有自己的叫声;
У всякого скота своя пестрота. 每一群牲畜都有自己的特色;
У всякой избушки свои поскрипушки. 每一座木房都有自己不同的响声;
Всяк по-своему с ума сходит. 每个人的神经错乱都不一样.
『例句』 — Нет, Василий Борисыч, не знаешь ты наших соборов, да и людей-то здешних мало, как вижу я, знаешь… Тут, сударь, у всякой пташки свои замашки, у каждой птички свой голосок. Ум на ум не приходится, да и друг дружке покориться не хочется. "不, 瓦西里·鲍里瑟奇,