人年俄语基本解释:

1.n.человеко-год
2.возраст
3.n.[船舶]человеко-год
人年俄语行业释义:
1.
человеко-год; возраст
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. человеко-год;возраст
2. человеко-год
所属行业:爱字典汉俄
3.
человеко-год
所属行业:网络汉俄

人年俄语例句:

1.
В январе 1935 года ЦК КПК созвал в городе Цзуньи расширенное совещание Политбюро которое исправило "лево"-уклонистские ошибки Бо Гу и других в военной и организационной областях утвердило выдвинутые Мао Цзэдуном принципы избрало Мао Цзэдуна членом постоянного комитета Политбюро ЦК отстранило Бо Гу и Ли Дэ от руководства армией.
1935年1月,中共中央在遵义举行政治局扩大会议,集中力量解决了博古等人在军事上和组织上的"左"倾错误,肯定了毛泽东的正确主张;选举毛泽东为中央政治局常委;取消博古、李德的军事指挥权。
2.
Текст надписи для памятника Народным героям был составлен Мао Цзэдуном. Он гласит: "Вечная слава народным героям павшим в народно-освободительной войне и народной революции за последние три года! Вечная слава народным героям павшим в народно-освободительной войне и народной революции за последние 30 лет! Вечная слава народным героям павшим в борьбе против внутренних и внешних врагов за национальную независимость свободу и счастье народа которая началась в 1840 году!"
毛泽东为人民英雄纪念碑起草的碑文是:"三年以来,在人民解放战争和人民革命中牺牲的人民英雄们永垂不朽!三十年以来,在人民解放战争和人民革命中牺牲的人民英雄们永垂不朽!由此上溯到一千八百四十年,从那时起,为了反对内外敌人,争取民族独立和人民自由幸福,在历次斗争中牺牲的人民英雄们永垂不朽!"
3.
Я вот на этом деле двадцать два года … И такое сделал насчет ее заключение. Как до третьего поколения она доходит так уже никуда. Сначала начинать надо. Вот допустим сам — ничего не скажу нормально старается не пьет создает что надо ему аплодисменты почет и все такое. Сын я скажу уже не то. Больше закладывает чем создает. Ну а внука уже только в тюрьму ей богуАдам. Свободное место
我干这个工作已经二十二年了…得出了一个结论, 就是: 这种工作干到第三代人, 就再也干不下去了.第一代是创业的, 他本人没说的, 一切都正常, 尽心竭力, 又不喝酒, 该干的都干, 赢得了掌声、荣誉, 等等.可是, 到了儿子那一辈就得坐吃山空.那么孙子呢, 就要被关进监狱去了.
4.
Шагает весь советский народ к последним рубежам четырехлетней войны Его грозная поступь сотрясает землю колышет воды рек и озер гулко отдается в Берлине и Мюнхене на берегах Рейна и в седых вершинах Альп. — Только в такие минуты чувствуешь как много осталось позади — тихо проговорил Алтаев. Мар. На берегах Дуная
全体苏维埃人都在向四年战争的最后地区前进.他们的威严的步伐震撼大地, 激荡江河, 响彻柏林和慕尼黑, 莱茵河岸和阿尔卑斯山的雪峰."只有在这几分钟的时间内, 你才觉得, 真是历尽了千辛万苦."阿尔塔耶夫轻声说.
5.
Четырнадцать лет он тянул лямку прежде нежели стяжал вожделенный чин коллежского регистратора но и после того продолжал числиться тем же писцом питая лишь смутную надежду на должность столоначальника хотя с точки зрения кляузы способности его не оставляли желать ничего лучшего. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
他做了十四年抄抄写写的枯燥乏味的文书工作, 熬到一个梦寐以求的十四品文官, 但是他仍然被人当做录事, 不过他心里却抱着当股长的模糊的希望, 虽然从办理小讼案的角度来看, 他的才能也不过尔尔.
6.
Тут у меня собрано несколько точнейших фактов для доказательства как отец ваш господин Бурдовский совершенно не деловой человек получив пятнадцать тысяч в приданое за вашею матушкой бросил службу вступил в коммерческие предприятия был обманут потерял капитал не выдержал горя стал пить отчего заболел наконец преждевременно умер на восьмом году после брака с вашею матушкой. Дост. Идиот
我还搜集了一些可作证据的极为确凿的事实, 譬如说, 令尊布尔多夫斯基先生完全不是一位事务人才, 在得到令堂那笔一万五千卢布的妆奁以后, 便辞官经商, 结果受人欺骗, 折了本钱, 他由于不胜烦恼, 就开始借酒浇愁, 因此得了病, 在和令堂结婚后第八年, 终于夭亡了.
7.
Сколько раз во время своей восьмилетней счастливой жизни с женой глядя на чужих неверных жен и обманутых мужей говорил себе Алексей Александрович: " Как допустить до этого? как не развязать этого безобразного положения? "Л. Толст. Анна Каренина
在和他妻子一道的八年的幸福生活中, 阿历克赛·亚历山德罗维奇多少次望着别人的不贞的妻子和别的受了欺骗的丈夫暗自说: "人怎么会堕落到这种地步?他们为什么不了结这种可怕的处境呢? "
8.
Сенатор был по характеру человек добрый и любивший рассеяния ; он провел всю жизнь в мире освещенном лампами в мире официально-дипломатическом и придворно-служебном не догадываясь что есть другой мир посерьезнее — несмотря даже на то что все события с 1789 до 1815 не только прошли возле но зацеплялись за него. Герц. Былое и думы
枢密官是一个性情和善、喜欢娱乐的人; 他一生都是在灯烛辉煌的世界里, 在官场、外交和宫廷服务的世界里度过的, 他想不到另外还有一个更严肃的世界—尽管他同从一七八九到一八一五年中间的一切重大事件不仅有接触而且有密切关系.
9.
Понимал что Ольга — не какая-нибудь пустая бабенка да и он тоже не юноша ему перевалило за сорок и все-таки он был бессилен противиться чувственному влечению только сейчас поняв что тоска по Ольге все время дремала в нем томила его все эти годы. Стад. Война
他知道, 奧莉加不是那种百无聊赖的婆娘, 他也不是翩翩少年, 已是四十岁开外的人了, 但他毕竟无力抗拒情感的诱惑, 直到现在才明白, 他对奧莉加的思念一直在他心里潜伏着, 这些年来折磨着他.
10.
Забойщик Максим Пужный обладавший ужасной силы голосом и считавший себя анархистом после того как в восемнадцатом году приезжий анархист назвал его "братом по мысли" поднял над головой лампу и крикнул : — Бросай работу! На-гора! …Фад. Последний из Удэге
采煤工马克西姆·普日内是一个声若洪钟的人, 自从一九一八年有一个外来的无政府主义者称他为"思想上的兄弟"之后, 他就自命为无政府主义者; 这时他把矿灯高举在头上, 大声喊道: "停止工作!到地上去.! …"
11.
Вадим умер в феврале 1843 г. ; я был при его кончине и тут в первый раз видел смерть близкого человека и притом во всем не смягченном ужасе ее во всей бессмысленной случайности во всей тупой безнравственной несправедливости. Герц. Былое и думы
瓦季姆死于一八四三年二月.我陪伴他到最后, 而且这是我第一次亲眼看见一个亲近的人的死亡, 同时还看见了死亡的全部最折磨人的恐怖, 它的全部毫无意义的偶然性, 它的全部盲目的、不道德的不公平.
12.
十年树木, 百年树人
比喻培养人才很不容易.
чтобы вырастить дерево, требуется десять лет, а человека—сто
вырастить дерево—дело десятка лет, вырастить человека—дело сотни лет
кадры создаются годами
создание кадров—дело нелёгкое
中国有句古话, “十年树木, 百年树人”……十年树木是不对的. 在南方要二十五年, 在北方要更多的时间. 十年树人倒是可以的. (《毛泽东选集》5-472) В Китае есть старинное изречение:“Чтобы вырастить дерево, надо десять лет, а чтобы вырастить человека, надо 100 лет“…Говорить, что для выращивания дерева надо десять лет, неверно, так к
十年树木, 百年树人, 党和人民辛勤地培育我们, 我们决不能辜负党和人民的期望. Кадры создаются годами. Партия и народ неустанно пестуют нас, и мы непременно должны оправдать их надежду.
13.
天有不测风云, 人有旦夕祸福
比喻人有难以预料的灾祸.
даже ветер и тучи появляются неожиданно, а человек, счастливый утром, может стать несчастным к вечеру
как ветреная и облачная погода наступают неожиданно, так и счастье и несчастье приходят нежданно-негаданно
счастье изменчиво, как погода
всё может случиться
◇не ровен час
俗话说:“天有不测风云, 人有旦夕祸福”. 在我们高丽, 朋友, 暂时的福是没有的, 可是暂时的祦, 说不定你即刻就可以领受着. 你或者坐在家里没有做一点事情, 但是你的性命并不因此就可以保险的. (《蒋光慈诗文选集》) Как говорит пословица: “Человеческое счастье переменчиво, что ветер“. В Корее нет больше счастья, а ветер несчастья может налететь в любой миг. Затаись дома,
14.
以其人之道, 还治其人之身
比喻对方使用什么手段, 就用什么手段予以还击.
поступать с человеком так, как он поступает с тобой
у кого чему научиться, против того и обратить
◇платить той же монетой
бить (сражать) противника его собственным оружием
…… “即以其人之道, 还治其人之身. ”我们就是这样做的, 即以帝国主义及其走狗蒋介石反动派之道, 还治帝国主义及其走狗蒋介石反动派之身. (《毛泽东选集》4-1367) … “Поступай с человеком так, как он поступает с тобой“. Именно так мы и действуем: поступаем с империалистами и их прихвостнями—чанкайшистскими реакционерами так, как они поступают
国际国内的反动势力是比鬼还不知道羞耻的. 然而我们有时候也必须学耿去病的办法, 即以其人之道, 还治其人之身. (《不怕鬼的故事》) Международные и внутренние реакционные силы более бесстыдны, чем духи. Тем не менее мы должны иногда следовать методу, которым пользовался Гэн Цюйбин: платить им той же монетой.
15.
Человек предполагает, а бог располагает.
『直义』 人们作计划, 上帝作安排.
『用法』 当某人的生活状况不像他所想像(想要、指望)的那样时说.
『参考译文』 谋取事在人, 成事在天.
『例句』 Человек предполагает, а бог располагает. Я думал уехать из Москвы навсегда, а лет через пять случилось опять в неё вернуться на житьё. 谋事在人, 成事在天. 我以为我永远离开莫斯科了, 可五年以后, 我又有机会回到莫斯科来居住.
16.
Пуганая (стреляная) ворона (и) куста боится.
『直义』 受惊的乌鸦连灌木丛也害怕.
『释义』 遭受过困难、经历过许多不幸的人, 会变得过于谨慎, 连不存在危险的事物也害怕.
『比较』 Обжёгся на молоке, дует и на воду. 喝牛奶烫了嘴, 再喝凉水也要吹一吹.
『参考译文』 惊弓之鸟, 草木皆兵; 风声鹤唳, 草木皆兵; 一朝被蛇咬, 十年怕井绳.
『例句』 — К чему это я повёз с собой «Колокол»! — в отчаянии проговорил Костомаров. Его стали успокаивать, даже посмеивались над его испугом, но он сказал: — Ах, господа, пуганая ворона куста боится. Если бы вам пришлось испытать то, что я испытал, так вы бы
『变式』 пуганая ворона и хвоста своего боится; Пуганая ворона сучка боится .
17.
Обжёгся на молоке, дует и на воду.
『直义』 喝牛奶烫了嘴, 再喝凉水也要吹一吹.
『释义』 曾经遭到过失败的人会慢慢变得过分谨慎.
『比较』 Пуганая ворона куста боится. 惊弓之鸟, 草木皆兵.
『参考译文』 一朝被蛇咬, 十年怕井绳; 惩羹吹齑.
『例句』 — У него сердце предоброе. И он далеко не глуп. Какие он мне давал полезные советы… особенно… особенно насчёт отношений к женщинам. — Ага! На своём молоке обжёгся, на чужую воду дует . Знаем мы это! “他的心肠太好了. 而且他一点也不笨. 他向我提了许多有益的建议……特别是……特别是如何对待女人方面的
『变式』 Обжёгшись (ожёгшись) на молоке, станешь (будешь) дуть и на воду; Обожжёшься на молоке, будешь дуть и на воду; Обожжёшься на (чужом) молоке, станешь (будешь) и на (свою) воду дуть.
18.
Комар носа (носу) не подточит.
『释义』做得很仔细, 没有可指摘的地方.
『参考译文』无懈可击; 无可挑剔; 完美无缺.
『例句』Смотреть, — так вертушка эта самая генеральша, а со старым мужем целых десять лет прожила, и комар носу не подточит. 看起来, ——这位将军夫人是一个轻浮的人, 可是她和她年迈的丈夫生活了整整十年, 却没有一点可以指摘的地方.
19.
Год прожил, так и рог нажил, другой проживу — и второй наживу.
『直义』 住了一年, 攒了一个犄角, 再住一年, 还得攒一个犄角.
『释义』 人变得一年比一年聪明.
『例句』 Ты ведь, Варвара Ондреевна, постарше меня, так знаешь пословицу: год прожила, так и рог нажила, другой проживу — и второй наживу. С рогами-то повойчей буду. 瓦尔瓦拉·翁德烈耶芙娜, 你不是比我大吗, 你当然知道这句谚语: 人是一年比一年变得聪明的. 随着时间的推移, 我会更机智、果断的.
『变式』 Мужик год проживёт — рог наживёт; два проживёт, два наживёт, а три проживёт и хозяина сбодёт.
20.
Каков в колыбельку (в колыбельке), таков и в могилку (в могилке).
『直义』 放进摇篮时是什么样的, 放进坟墓时也是什么样的.
『释义』 指人的性格是不会改变的(多指负面); 从小看老, 三岁可定终身(指一个人的性格在很小的时候就可以看出来).
『比较』 Горбатого могила исправит. 只有坟墓才能治好驼背;
Чёрного кобеля не отмоешь добела. 黑狗洗不白.
『参考译文』 禀性难移.
『例句』 Не первый год я знаю Оброныша. Моё исчадье! Оседлает он эту бабёнку-несмышлёнку и начнёт, как прежда, с утра гадать, чем день занять… Каков в колыбеьку — таков и в могилку. 我了解奥布罗内什已不是一年了. 这是我的一个恶果!他会驾驭这个不懂事的少妇的, 并且会像以前一样, 一大早就算卦问卜, 如何度过这一天……放进摇篮时是什么