乱七八糟俄语基本解释:

1.adj.беспорядочный
2.adv.[商贸]неразбери-поймешь
3.нискладуниладу
乱七八糟俄语行业释义:
1.
Дым коромыслом; хаотический; путаный; аморфный; безалаберный; безалаберщина; каша; сумятица; ни складу ни ладу; не разбери-поймешь; Дым столбом; безалаберность; вверх тормашками; Вверх ногами; разгром; мешанина; вкривь и вкось; порядок барского дома; беспорядочный; хаотичный; вверх дном; неразбериха; хаос; полный разлад; путаница; черт ногу сломит; кавардак; хозяйство барского дома; бестолковщина; бестолочь; беспорядок
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. беспорядочный
2. не разбери-поймешь;ни складу ни ладу
所属行业:爱字典汉俄
3.
дым столбом
所属行业:网络汉俄
4.
(сам)черт ногу сломат;вверх дном;вкривь и вкось;полный разлад;беспорядок;хаос;кавардак;неразбериха;путаница
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. 形容极其混乱, 无秩序, 无条理.
2. беспорядок
3. путаница
4. неразбериха
5. хаос
6. безалаберщина
7. кавардак
8. ералаш
9. бестолковщина
10. бестолочь
11. мешанина
12. каша
13. ◇вверх дном
14. вверх ногами
15. вверх тормашками
16. вавилонское столпотворение
17. дым коромыслом (прост)
18. (сам) чёрт ногу (голову) сломит (прост.)
19. 屋子里乱七八糟. в комнате беспорядок (безалаберщина, кавардак. хаос)
20. 脑子里乱七八糟. в голове ералаш (путаница, неразбериха, мешанина, каша).
21. 事情乱七八糟. полный беспорядок (хаос, неразбериха, путаница) в деле.
22. 踩着坎坷不平的公路往前继续走, 我头脑里乱七八糟, 有气恼, 有懊丧, 愤懑无语. (王火<夜的悲歌>) Я продолжал идти по ухабистой дороге. В голове у меня была полная неразбериха: злоба, уныние и невыразимое возмущение.
23. 家里一切都搞得乱七八糟, 满地都是乱抛着的东西和打碎了的餐具. В квартире всё было поднято вверх дном. На полу валялись раскиданные вещи и битая посуда. (Казакевич, Весна на Одере.)
24. 在山前的终点站上乱七八糟, 嘈杂声,叫喊声,哭声,粗野的咒骂声, 溃乱的队伍, 一群一伙的士兵, 在车站外面是枪声,喊声, 慌慌乱乱. На последней станции перед горами столпотворение вавилонское: шум, крики, плач, матерная отборная ругань, разрозненные воинские части, отдельные группы солдат, а за станцией выстрелы, крики,
25. 在这些委员会里, 乱七八糟, 一塌糊涂, 谁都弄不清是谁负责;...... В комиссиях чёрт ногу сломает, никто ничего не разоберёт, кто отвечает
26. всё спуталось... (Ленин 33-275)
所属行业:汉俄成语
6.
беспорядок, путаница, кавардак; хаос; беспорядочный, безобразный; вверх дном, в полном беспорядке, как попало
所属行业:汉俄综合

乱七八糟俄语例句:

1.
Тетушка Паруша приходит — не нарадуется. "Без разумной говорит да без властной хозяйки дом — сирота а то и содом. Тебе Яков Катя-то как жар-цвет в Иванову ночь досталась и счастье принесла. Молодость говорит у меня была лихая любовь — на кресте распятая". Глад. Лихая година
帕鲁莎婶婶每次来, 看了她就高兴."要是没有一个精明强干的当家人,"她说,"家里不是冷冷清清, 就是乱七八糟.你得到了卡佳, 雅科夫, 就像在约翰节前夜得到了火焰花一样, 她带来了幸福.我年轻的时候遭到一场横祸, 爱情早给毁了."
2.
Сеголля чепец на лысеющей голове эксцентричной дамы должен был напоминать о неукротимости пенящегося водопада: госпоже Шлейг удалось достичь того что куски материи в предельном беспорядке подобно брызгам мутной пены то и дело падали на щеки глаза и плечи. Серебр. Юность Маркса
这位古怪的太太的头发稀疏的头上, 今天戴着那顶包发帽, 使人想起了奔流倾泻、水花四激的瀑布, 原来斯莱格夫人这顶包发帽是用一块块乱七八糟的料子巧妙地做成的, 像混浊的水花似地时常垂在面颊上、眼上和肩头上.
3.
Чорт ногу слоит.
『直义』 乱七八糟得简直鬼来了也会把腿绊折.
『释义』 一团乱麻, 谁也分解不开.
『例句』 — Этого дела, кажется, никто не может распутать. Тут чорт ногу сломит. “这件事似乎谁也无法弄清楚. 简直是一团乱麻, 谁也解不开.”
4.
Ни складу, ни ладу.
『释义』 毫无道理; 莫明其妙; 杂乱无章; 乱七八糟; 没有条理.
『参考译文』 风马牛不相及.
『例句』 Читатель говорит, — тут нет ни складу, ни ладу. Пускай бы стеречи уждвор; Да видано ль, чтобы где собаки хлеб пекали Или рассаду поливали? 读者或许会说, 这是胡闹, 这事儿简直是莫明其妙. 让狗守好门户可以理解, 可谁见过狗浇菜园, 还烤面包?
『出处』 源自俄国作家克雷洛夫的寓言《农夫和狗》.
5.
Чорт ногу слоит.
『直义』 乱七八糟得简直鬼来了也会把腿绊折.
『释义』 一团乱麻, 谁也分解不开.
『例句』 — Этого дела, кажется, никто не может распутать. Тут чорт ногу сломит. "这件事似乎谁也无法弄清楚. 简直是一团乱麻, 谁也解不开."
6.
Ни складу ни ладу.
『释义』 毫无道理; 莫明其妙; 杂乱无章; 乱七八糟; 没有条理.
『参考译文』 风马牛不相及.
『例句』 Читатель говорит, — тут нет ни складу, ни ладу. Пускай бы стеречи уждвор; Да видано ль, чтобы где собаки хлеб пекали Или рассаду поливали? 读者或许会说, 这是胡闹, 这事儿简直是莫明其妙. 让狗守好门户可以理解, 可谁见过狗浇菜园, 还烤面包?
『出处』 源自俄国作家克雷洛夫的寓言《农夫和狗》.
7.
Это была голова бритая с большими выступами черепа над глазами и черной стриженой бородкой и подстриженными усами с одним открытым другим полузакрытым глазом с разрубленным и недорубленным бритым черепом с окровавленным запекшейся черной кровью носом. Л. Толст. Хаджи-Мурат
这是一个剃光的头—眉骨高高地突出, 黑胡子剪得齐齐的, 唇上的小胡子剪得短短的, 一只眼睛睁着, 另一只半合着, 剃光了的脑壳砍得乱七八糟, 在鼻孔里凝结着黑色的血.
8.
И среди этого дикого развала на высоких постаментах стояли и равнодушно смотрели белыми слепыми глазами гипсовые фигуры греческих богов— Аполлона Дианы и Геркулеса. Кав. Два капитана
在这间乱七八糟的房子中间, 几个高高的台座上屹立着希腊神阿波罗, 狄安娜, 赫拉克勒斯的石膏像, 他们用白色的盲人般的眼睛冷漠地凝视着.
9.
— Э-э — протянул Грикор Даян — совсем не по порядку говоришь Варсеник!Что значит "посадить"?Партийная организация есть райком есть общее собрание…Раз-два это не делается. Исаак. Армянские рассказы
"嗳,"格利科尔·达扬拖长了声调说,"瓦尔淑, 你说得乱七八糟!干吗要'派'?我们有党组织, 有区委会, 有全体大会…这事不能草草不恭."
10.
порядок барского дома
杂乱无章; 乱七八糟
11.
полный разлад
乱七八糟
12.
ни складу ни ладу
莫名其妙; 乱七八糟; 毫无条理; 毫无道理
13.
не разбери-поймешь
乱七八糟; 简直叫人莫名其妙
14.
дым столбом
喧嚣; 乱七八糟; 混乱; 嘈杂
15.
дым коромыслом
喧嚣; 乌烟瘴气; 乱七八糟; 混乱; 嘈杂
16.
всю комнату захламили.
整个房间都堆满乱七八糟的东西
17.
вкривь и вкось
歪歪斜斜; 歪歪扭扭; 乱七八糟; 纷纷扬扬; 东倒西歪
18.
взвороченный ворох нарядов
翻得乱七八糟的一堆服装
19.
взрыхленные груды тряпья
一堆堆翻得乱七八糟的破衣服
20.
вещи перепутались в чемодане.
箱子里的东西乱七八糟