为时过早俄语基本解释:

1.adv.ещедолго
为时过早俄语行业释义:
1.
еще долго; безвременно; безвременность; безвременный
所属行业:爱字典汉俄
2.
еще долго
所属行业:爱字典汉俄
3.
безвременно
所属行业:网络汉俄
4.
безвременность
所属行业:汉俄基本大词典

为时过早俄语例句:

1.
Далеко кулику до петрова дня.
『直义』 鹬离圣彼得节远着呢.
『释义』 某人离成功还远, 歇手还为时过早; 某人要达到完美还缺少很多东西; 某人要达到完美还远着呢; 某人要达到完美还差十万八千里.
『用法』 论及某人不能与某人(或某物)相比较时说.
『例句』 На другой день явился к нам дебютант с необыкновенн гордым видом и передал отцу, что его игру нашли лучше игры В. А. Каратыгина. — Далеко кулику до Петрова дня! — отвечал отец — Сначала поработай над собой, как работал каратыгин, да и то, брат, не с
『变式』 Далеко кулику до петрова дни.
2.
Далеко кулику до петрова дня.
『直义』 鹬离圣彼得节远着呢.
『释义』 某人离成功还远, 歇手还为时过早; 某人要达到完美还缺少很多东西; 某人要达到完美还远着呢; 某人要达到完美还差十万八千里.
『用法』 论及某人不能与某人(或某物)相比较时说.
『例句』 На другой день явился к нам дебютант с необыкновенн гордым видом и передал отцу, что его игру нашли лучше игры В. А. Каратыгина. — Далеко кулику до Петрова дня! — отвечал отец — Сначала поработай над собой, как работал каратыгин, да и то, брат, не с
『变式』 Далеко кулику до петрова дни.
3.
Грибоедов Пушкин Лермонтов погибли безвременно…иль вся наша/И жизнь не что как сон пустой / Насмешка рока над землей?…Белин. Русская литература в 1841 году
格利鲍耶陀夫、普希金和莱蒙托夫都是为时过早地亡故了……或许, 我们的整个生活/不过是黄粱一梦, /命运对大地的嘲笑?…
4.
еще долго
为时过早
5.
Мне кажется мы слишком торопимся сказать о человеке — он умер. Горьк. Мать
我觉得, 我们说一个人死了—未免为时过早.
6.
еще долго
为时过早