中俄俄语基本解释:

1.adj.китайско-русский
2.китайско-российский
3.n.КитайиРоссия
中俄俄语行业释义:
1.
Китай и Россия; китайско-российский; китайско-русский
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. китайско-русский;китайско-российский
2. Китай и Россия
所属行业:爱字典汉俄
3.
Китай и Россия; китайско-русский
所属行业:汉俄综合

中俄俄语例句:

1.
Китай и Россия будучи крупными соседними странами и постоянными членами Совета безопасности ООН играют важную роль в международных делах в частности в азиатско-тихоокеанском регионе.
中俄是两大邻国,又都是联合国安理会常任理事国,在包括亚太地区在内的国际事务中发挥着重要作用。
2.
Будет сохранена на прочной основе дружба между народами Китая и России существуют светлые перспективы двустороннего добрососедства дружбы и взаимовыгодного сотрудничества.
中俄两国人民一定能够长久地友好下去,中俄睦邻友好、互利合作关系有着光辉的发展前景。
3.
Китай и Россия единодушно согласились внести вклад в дело установления нового справедливого и стабильного международного порядка в политической и экономической сферах.
中俄两国一致同意,为建立公正、稳定的国际政治、经济新秩序做出贡献。
4.
Характерная черта отношений двух стран в новый этап состоит в том что наши межгосударственные отношения не являются ни противоборствующими ни союзническими. Они являются отношениями добрососедства дружбы и взаимовыгодного сотрудничества которые основываются на пяти принципов мирного сосуществования.
中俄两国关系迈向新台阶的特点是,两国关系既不是对抗的,也不是结盟的,而是以和平共处五项原则为基础的睦邻友好、互利合作关系。
5.
Стороны продолжат переговоры по еще не согласованным участкам границы между Китаем и Россией на основе договоров о нынешней китайско-российской границе согласно общепринятым нормам международного права в духе равноправных консультаций взаимного понимания и взаимной уступчивости с тем чтобы справедливо и рационально разрешить пограничные вопросы.
双方将以有关目前中俄边界的条约为基础,根据公认的国际法准则,本着平等协商、互谅互让的精神,继续就中俄之间尚未协商一致的边界地段进行谈判,以便公正、合理地解决边界问题。
6.
Стороны подтверждают что Китай и Россия не стремятся к гегемонии в азиатско-тихоокеанском регионе и других районах мира и выступают против любых форм гегемонизма и политики силы.
双方重申,中俄两国都不在亚洲和太平洋地区以及世界其他地区谋求霸权,也反对任何形式的霸权主义和强权政治。
7.
Китай и Россия привержены духу невмешательства во внутренние дела друг друга равенства и взаимной выгоды дальнейшее развитие отношений между двумя странами имеет светлые перспективы.
中俄双方本着互不干涉内政、平等互利的精神进一步发展两国关系的前景是很好的。
8.
Существует много хорошего что независимо от времени и пространства соединяет народы Китая и России. Дружба между двумя народами зиждется на прочной основе и уходит своими корнями в далекое прошлое.
有许多超越时空的美好东西把中俄两国人民联系在一起。两国人民之间的友谊根基深厚,源远流长。
9.
Только отношения добрососедства дружбы и взаимовыгодного сотрудничества основанные на пяти принципов мирного сосуществования являются самыми жизнеспособными отношениями которые идут на пользу наших двух стран.
只有建立在和平共处五项原则基础上的两国睦邻友好、互利合作关系才是最富有生命力的关系,有利于中俄两国。
10.
Развитие отношений добрососедства дружбы и взаимовыгодного сотрудничества между Китаем и Россией на основе пяти принципов мирного сосуществования и других общепризнанных норм международного права несомненно способствует миру стабильности и развитию в АТР и во всем мире.
中俄两国在和平共处五项原则及其他公认的国际法准则的基础上发展睦邻友好和互利合作关系无疑有利于亚太和世界的和平、稳定与发展。
11.
Для развития торгово-экономического сотрудничества между Китаем и Россией имеется много благоприятных условий: взаимодополняемость в экономике двух стран географическая близость удобное сообщение и общее стремление у обеих сторон к дальнейшему развитию торгово-экономического сотрудничества.
中俄发展经贸合作的有利条件很多,两国经济上互补,地理上毗邻,交通方便,双方都有进一步发展经贸合作的愿望。
12.
Стороны считают необходимым сократить вооруженные силы в районе китайско-российской границы до минимального уровня соответствующего нормальным добрососедским отношениям между двумя странами.
双方认为,必须将中俄边境地区的军事力量裁减到与两国正常睦邻关系相适应的最低水平。
13.
В последние годы все более важной становится роль ООН в международных делах особенно в области урегулирования и разрешения региональных конфликтов стимулирования смягчения международной обстановки.
近年来,联合国在国际事务中,特别是在调解和解决地区冲突,推动国际形势走向缓和方面,发挥着越来越重要的作用。
8 关于中俄关系
14.
Кчтайско-российские отношения преисполненные жизненных сил вступили в русло прочного добрососедства дружбы и взаимовыгодного сотрудничества несмотря на кардинальные перемены произошедшие в мире.
不管国际风云如何变幻,中俄两国关系都充满了活力,并且步入了长期睦邻友好、互利合作的轨道。
15.
Экономика Китая и России обладает большой взаимодополняемостью. У двух стран огромные потенциалы сотрудничества и широкие перспективы для дальнейшего развития отношений добрососедства дружбы и сотрудничества.
中俄在经济上互补性很强,合作潜力巨大,睦邻友好合作进一步发展的前景是广阔的。
9.关于中美关系
16.
В 1992 году президент Борис Ельцин совершил визит в Китай состоялась первая встреча на высшем уровне между руководителями двух стран была подписана совместная декларация об основах взаимоотношений между Китаем и Россией что открыло новый этап китайско-российских отношений.
1992年叶利钦总统访华,同中国领导人举行第一次高级会晤,签署了中俄相互关系的联合声明,开辟了中俄关系的新阶段。
17.
Стороны подписали пакет документов которые предусматривают сотрудничество между двумя странами в некоторых сферах в соответствии с принципами направляющими на развитие китайско-российских отношений.
中俄双方签署了一系列文件,这些文件内容广泛,根据中俄发展关系的指导原则,规范了两国在一些重要领域的合作。
18.
Стороны подтвердили что за последние годы быстрое развитие получило китайско-российское торгово-экономическое сотрудничество и договорились применять меры для решения проблем возникших в ходе развития сотрудничества.
双方充分肯定了近几年来中俄经贸合作取得了迅速的发展,同时又针对前进中出现的问题商定了对策。
19.
Китай преисполнен решимости исходить из стратегической высоты обращенной в 21век максимально использовать огромные потенциальные возможности существующие между двумя странами с тем чтобы вывести отношения добрососедства дружбы и взаимовыгодного сотрудничества на новый уровень.
中国决心从面向21世纪的战略高度,最大限度地发挥和利用中俄合作的巨大潜力,把两国睦邻友好、互利合作的关系提高到一个崭新的水平。
20.
Отношения добрососедства дружбы и взаимовыгодного сотрудничества между Китаем и Россией будут не только отвечать коренным интересам двух стран но и соответствовать общим тенденциям времени.
中俄睦邻友好、互利合作关系,符合两国人民的根本利益,也符合时代的潮流。