严重俄语基本解释:

1.adv.серьёзно
2.adj.серьёзный
严重俄语行业释义:
1.
серьезный; грандиозно; тяжесть; крупный; ответственный; катастрофический; грубый; жуткий; серьезно; тяжелый; глубокий
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. серьёзно
2. серьёзный
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. серьёзный, опасный, напряжённый
2. серьёзный, строгий; решительный; тяжёлый
(1). 严重抗议 решительный протест
(2). 严重打击 тяжёлый удар
3. книжн.
уважать; уважаемый, внушающий уважение
所属行业:汉俄综合
4.
серьёзно
所属行业:流行新词

严重俄语例句:

1.
После 10-го пленума ЦК в деятельности партии и всего государства возникла довольно сложная ситуация: в политике совершались все более серьезные левацкие ошибки связанные с переоценкой роли классовой борьбы; между тем задания по регулированию и восстановлению экономики выполнялись в целом согласно намеченным планам и до 1965 года―весьма успешно.
八届十中全会以后全党全国的工作出现这样一种复杂的情况:一方面,政治上阶级斗争扩大化的"左"倾错误一步步严重发展,另一方面,经济上调整和恢复的任务基本上还能够按原定计划继续进行,到1965年胜利完成。
2.
В 1957 году Центральный Комитет КПК решил проводить движение за упорядочение стиля во всей партии. Ничтожное меньшинство буржуазных правых элементов воспользовалось этим случаем для нападок на руководство КПК выступило против социалистического строя. Движение за упорядочение стиля превратилось в борьбу против правых элементов. Был допущен перегиб в этой борьбе многочисленные интеллигенты патриотические персонажи и партийные кадры были прилеплены ярлыком" правых элементов" это привело к несчастным последствиям.
1957年,中共中央决定,在全党进行一次全面的整风运动。极少数资产阶级右派分子趁机攻击中国共产党的领导,反对社会主义制度。整风运动转入了反右斗争。反右派斗争被严重地扩大化,把一批知识分子,爱国人士和党内干部,错划为"右派分子",造成不幸的后果。
3.
В июле и августе 1937 года Мао Цзэдун прочитал в Яньаньской Антияпонской военно-политической академии курс лекций по философии которые потом составили " Относительно практики" и " Относительно противоречия". Обе работы написаны в целях преодоления в партии серьезных догматических взглядов. Это труды марксистской философии имеющие далеко идущее значение.
1937年7月、8月,毛泽东在延安抗日军事政治大学讲授哲学,写成《实践论》和《矛盾论》。这两篇著作是为了克服存在于党内的严重的教条主义思想而写的,是具有长远意义的马克思主义哲学著作。
4.
Что касается тех кто бунтарством сделал себе карьеру кто охвачен угаром групповщины кто учинял погромы кто выступает против линии ЦК партии намеченной со времени 3 — го пленума или совершает серьезные беззакония то их надо решительно снимать с занимаемых руководящих постов.
那些造反起家的人,帮派思想严重的人,打砸抢分子,反对三中全会以来中央路线的人,以及有各种严重违法乱纪行为的人,现在还在领导岗位上的必须坚决撤下来。
F、改革干部制度,培训各种干部
5.
С середины 60-х годов СССР начал размещать значительные контингенты своих войск в Монгольской Народной Республике наряду с этим крупные военные силы были сосредоточены в районах вдоль советско-китайской границы. В конце 70-х годов Советский Союз поддержал вторжение Вьетнама в Кампучии а вслед за этим его войска вторглись в Афганистан. Такие действия создали серьезную угрозу для безопасности КНР и стали тремя главными препятствиями на пути нормализации китайско-советских отношений.
60年代中期,苏联开始在蒙古人民共和国大量驻军并在中苏边境地区驻扎重兵,70年代末,苏联支持越南入侵柬埔寨,后又出兵侵略阿富汗。这些行动给中国安全造成严重威胁,是妨碍中苏关系正常化的三个重大障碍。
6.
Такие закоренелые уголовники как убийцы грабители члены преступных шаек подстрекатели рецидивисты которые и в ходе отбытия наказания продолжают передавать другим свои преступные навыки торговцы живым товаром и содержатели притонов должны подвергаться решительному аресту приговариваться к тюремному заключению направляться на трудовое перевоспитание другими словами подвергаться суровой юридической каре.
对严重刑事犯罪分子,包括杀人犯、抢劫犯、流氓犯罪团伙分子、教唆犯、在劳改劳教中继续传授犯罪技术的惯犯,以及人贩子、老鸨儿等,必须坚决逮捕、判刑,组织劳动改造,给予严厉的法律制裁。
7.
Железная дорога из-за разбитых мостов через мелководные притоки Днепра не работала и жизнь будто бы совсем отхлынула от этого искалеченного и обожженного уголка переместившись на не очень далекую автомагистраль. Стад. Война
第聂伯河上几条浅水支流的桥梁都被炸毁了, 铁路已不能使用.这样一来, 该地似乎丧失了活力.因为这一角落遭受了严重破坏, 几乎全被烧毁, 原来通这里的运输活动, 已经转移到离此地不远的公路干线上了.
8.
(Как) гром среди ясного неба.
『直义』 (犹如)晴天霹雳.
『释义』 指突然降临的严重的、不愉快的事情.
『例句』 Фронт за Лбищенском колыхнулся. Новоузенский и Мусульманский полки были растрёпаны… Целая катастрофа. И всё так неожиданно. Как гром среди ясного неба. 勒比先斯克前线动摇了. 诺沃乌津斯克团和回民团被打得落花流水……局势万分危急. 一切都来得那么突然, 犹如晴天霹雳.
9.
Как гром среди ясного неба.
『直义』 (犹如)晴天霹雳.
『释义』 指突然降临的严重的、不愉快的事情.
『例句』 Фронт за Лбищенском колыхнулся. Новоузенский и Мусульманский полки были растрёпаны… Целая катастрофа. И всё так неожиданно. Как гром среди ясного неба. 勒比先斯克前线动摇了. 诺沃乌津斯克团和回民团被打得落花流水……局势万分危急. 一切都来得那么突然, 犹如晴天霹雳.
10.
《与台湾关系法》严重违背了中美两国建交公报的原则 是中国政府一贯反对的
"Закон об отношениях с Тайванем" серьезно нарушает принцип, заложенный в совместном китайско-американском коммюнике об установлении диплоамтических отношений, поэтому правительство КНР последовательно выступает против него
11.
Это объясняется тем что отражённая волна от нагрузки проходит без существенного затухания ко входу амплитрона и может испытать вторичное отражение.
这是因为, 负载的反射波在通往增幅管的输入端时不会产生严重衰减而且可以经受二次反射.
12.
Существенный недостаток радиоуправления заключается в том что действия достаточно мощных радиопомех могут свести на нет преимущества неавтономного управления.
无线电控制的严重缺点在于: 相当强大的无线电干扰作用可以把非独立控制所具有的优点化为乌有.
13.
Вибрации машин существенно влияют на прочность и долговечность конструкций часто нарушают их нормальное функционирование и с этой точки зрения являются вредными.
机器的振动严重影响结构的强度和寿命, 常常破坏结构的正常功能, 从这一点出发, 它是有害的.
14.
После окончания 1-й сессии ВСНП 4-го созыва болезнь Чжоу Эньлая приобрела еще более серьезный характер. Дэн Сяопин при поддержке со стороны Мао Цзэдуна взял на себя руководство всей текущей деятельностью ЦК и Госсовета.
四届人大一次会议闭幕后,周恩来病情更加严重。邓小平在毛泽东支持下,主持党中央和国务院的日常工作。
15.
В наиболее серьезном положении находилось значительно подорванное сельскохозяйственное производство. Повторение и усугубление" левацких" ошибок в ходе осуществления " большого скачка" и повсеместного создания народных коммун в особенности завышение заданий по урожайности и нормам государственных поставок продукции резко снизили трудовую активность крестьян.
最严重的是农业生产遭到极大破坏。主要由于大跃进和人民公社化运动中"左"倾错误的一再发展,尤其是高估产高征购,严重挫伤了农民的劳动积极性。
16.
"Великая культурная революция" была развязана и осуществлялась под руководством Мао Цзэдуна поэтому основная ответственность за все серьезные "левые" перегибы универсального и долговременного характера ложится на него самого. Однако ошибки Мао Цзэдуна в конечном итоге были ошибками великого пролетарского революционера.
文化大革命是毛泽东发动和领导的,对于这一全局性的、长时间的"左"倾严重错误,毛泽东负有主要的责任。但是毛泽东的错误,终究是一个伟大的无产阶级革命家所犯的错误。
17.
Продолжительная смута "культурной революции" нанесла самый серьезный ущерби причинила наиболее тяжкий урон партии государству и всем народам страны за все время с момента образования КНР.
"文化大革命"的长期动乱使党、国家和各族人民遭到建国以来最严重的挫折和损失。
18.
Выдвинув генеральную линию социалистического строительства ЦК КПК необдуманно развернул движение " большого скачка" и движение народных коммун. Это допустило что широко распространились "лево" уклонистские ошибки которые характеризуются высокими показателями бестолковыми распоряжениями погоней за дутыми показателями ветром коммунизма.
社会主义总路线提出以后,党中央轻率地发动了"大跃进"运动和农村人民公社化运动。这就使得以高指标、瞎指挥、浮夸风和"共产风"为主要标志的"左"倾错误,严重地泛滥开来。
19.
Однако поскольку в тот момент партия переоценила серьезность классовой борьбы и наступления с их стороны и не обеспечила контроля над ситуацией в тот момент когда эта борьба стала принимать более ожесточенную форму в ходе противодействия правым элементам возникли серьезные перегибы.
由于当时党对阶级斗争和右派进攻的形势作了过分严重的估计,对斗争的猛烈发展没有谨慎地掌握,结果反右派斗争被严重地扩大化了。
20.
Развертывание "большого скачка" и движения за повсеместное создание народных коммун стало серьезнейшей ошибкой партии в процессе поиска собственного китайского пути построения социализма.
"大跃进"和人民公社化运动是党在探索中国自己的建设社会主义道路过程中的一次严重失误。