专项合同俄语基本解释:

1.n.специальныйконтракт
专项合同俄语行业释义:
1.
специальный контракт
所属行业:爱字典汉俄

专项合同俄语例句:

1.
специальный контракт
专项合同
2.
специальный контракт
专项合同
3.
ЦДР ФОРЭМ
Центр договоров и расчётов “Федеральный (общероссийский) оптовый рынок электрической энергии и мощности” (签订)合同和结算中心“联邦(全俄)电力和能源批发市场“(封闭式股份公司)
4.
торпедная атака
鱼雷攻击
авиационная торпедная атака 航空鱼雷攻击,空投鱼雷攻击
воздушная торпедная атака 空投鱼雷攻击
дневная торпедная атака 昼间鱼雷攻击
ночная торпедная атака 夜间鱼雷攻击
одиночная торпедная атака 单个鱼雷攻击
рассредоточенная торпедная атака 分散鱼雷攻击
самостоятельная торпедная атака 独立鱼雷攻击
совместная торпедная атака эшелонами или волнами 梯次或波次合同鱼雷攻击
совместная раздельная торпедная атака 合同分别鱼雷攻击
совместная соедниённая торпедная атака 合同联合鱼雷攻击
сосредоточенная торпедная атака 集中鱼雷攻击
учебная торпедная атака 训练用的鱼雷攻击
торпедная атака звеном(鱼雷快艇)小队鱼雷攻击;(航空兵)中队鱼雷攻击
торпедная атака из надводного положения 水面鱼雷攻击
торпедная атака из подводного положения 水下鱼雷攻击
торпедная атака кормовыми аппаратами 舰尾发射器鱼雷攻击
торпедная атака курсом “А“ 阿氏航向鱼雷攻击
торпедная атака курсом отхода 变方位航向鱼雷攻击
торпедная атака курсом сближения 接近航向鱼雷攻击
торпедная атака на контркурсе 逆航向鱼雷攻击
торпедная атака на параллельных курсах 平行航向鱼雷攻击
торпедная атака с больших курсовых углов цели 大敌舷角鱼雷攻击
торпедная атака с больших начальных дистанций 远始距鱼雷攻击
торпедная атака с выходом на курс цели 接近敌航向鱼雷攻击
торпедная атака с двух бортов 两舷鱼雷攻击
торпедная атака с заострением куросового угла цели 缩小敌舷角鱼雷攻击
торпедная атака с кормовых курсовых углов цели 舰尾敌舷角鱼雷攻击
торпедная атака с наведением 引导鱼雷攻击
торпедная атака с одного борта 单舷鱼雷攻击
торпедная атака с острых курсовых углов цели 锐敌舷角鱼雷攻击
торпедная атака с охватом цели 包围鱼雷攻击
торпедная атака с пересечением курса цели 穿越敌航向鱼雷攻击
торпедная атака с полуохватом цели 半包围鱼雷攻击
торпедная атака с разворотом 转舰鱼雷攻击
торпедная атака со средних курсовых углов цели 中敌舷角鱼雷攻击
торпедная атака со средних начальных дистанций 中初距鱼雷攻击
торпедная атака с угловой стрельбой 定角鱼雷攻击
5.
ЦДР ФОРЭМ
Центр договоров и расчётов "Федеральный (общероссийский) оптовый рынок электрической энергии и мощности"r
(签订)合同和结算中心"联邦(全俄)电力和能源批发市场"(封闭式股份公司)
6.
Наносить в соединении с целенаправленными операциями массированные удары по всем тем преступным деяниям и уродливым явлениям в обществе на которые народ особенно остро реагирует.
对群众反映强烈的犯罪活动和社会丑恶现象,开展集中打击和专项斗争。
7.
Со временем когда будут созданы необходимые условия лишь небольшое количество выпускников будет устраиваться на работу по контракту а остальные выпускники будут свободно выбирать себе профессию в соответствии с политикой страны.
条件成熟后,毕业生除少量按合同就业外,其余的在国家政策指导下自主择业。
8.
в целях осуществления обязательного образования в бедных районах центральное провинциальные областные и уездные правительства должны создать свой специальный фонд выделить специальные ассигнования.
为保证贫困地区实施义务教育,中央、省、地、县四级政府要设立专项经费。
9.
Центральное и местные правительства должны ежегодно выделять определенную сумму из инвестиций в капитальное строительство на строительство ведущих научно-исследовательских баз и важнейших научно-технических объектов.
中央和地方每年都要在基建拨款中安排一定数量的专项资金用于重点科研基地和重大科技工程的建设。
10.
Стоит полумать и над экспортом угля причем можно заключить с иностранными государствами долгосрочные договоры о ввозе их угледобывающей техники при условии оплаты ее стоимости углем.
煤炭也要考虑出口,还可以考虑同外国签订长期合同,引进他们的技术装备开采煤矿,用煤炭偿付。
11.
Надо строго соблюдать условия контрактов обеспечить своевременную поставку товаров стремиться сохранить высокий престиж на международном рынке.
要严格履行合同,按期交货,保持良好的国际信誉。
12.
Необходимо продолжить изыскание источников финансирования для увеличения производства угля электроэнергии нефти и транспортных средств и наращивать объемы такого специального финансирования.
落实和增加煤电油运专项建设资金。
13.
Выделить специальные средства на осуществление соответствующего регулирования при банкротстве предприятий и устройство персонала банкротов.
拨出专项基金用于破产企业的调整和职工安置。
14.
Следует решительно взяться за осуществление планирования нацеленного на развитие транспорта и энергетики а также на укрепление ключевых промышленных отраслей.
制定振兴交通、能源和发展支柱产业的专项规划。
15.
Незнакомец виляя толстенькими бедрами пронесся в зал мимо ошеломленных концессионеров и так быстро купил последний стул что Воробьянинов только крякнул. Ильф Петр. Двенадцать стульев
陌生人扭动着他那粗胖的胯部, 从惊得瞠然的合同签订者双方一闪而过, 钻进了大厅, 随即又十分迅速地买到了最后一把椅子.睹此光景, 沃罗比扬尼诺夫只有望洋兴叹而已.
16.
Некоторые из них процветали умея ловко заключать договоры на внедрение своих уродливых и беспомощных механических детищ. Кочет. Братья Ершовы
其中有人能想出办法替自己那既不像样, 又毫无用处的机械玩意儿签订合同, 就因而发了迹.
17.
система подрядных договоров
包工合同制度
18.
система подрядных договоров
包工合同制度
19.
система договоров
合同(契约) 制度
20.
совместная стрельба
协同射击,合同射击,联合射击